Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- La Divina Commedia — Inferno, 1308–1314 (Обществено достояние)
- Превод от италиански
- Константин Величков, 1906 (Обществено достояние)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Мистика
- Окултизъм
- Религиозна тематика
- Ренесанс
- Ренесансова литература
- Средновековие
- Средновековна литература
- Християнство
- Оценка
- 5,4 (× 82 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.
Издание:
Данте Алигиери
Божествена комедия
Ад
Девето издание
Издателство „Народна култура“, София, 1972
История
- — Добавяне
ПЕСЕН ДВАЙСЕТ И СЕДМА
СЪДЪРЖАНИЕ. Когато Улис свършва своя разказ, един лае, който излиза от друг пламък, се обръща към Данте с молба да му каже нещо за положението в Романья. Отговаря му Данте и пламъкът му обажда, че е Гвидо ди Монтефелтро и че е наказан тука защото е дал коварен съвет на Бонифация VIII.
Поета даде знак с ръка: веднага
престана пламъка да се движи,
след туй далек из ямата избяга.
Но друг под нас след малко доближи
и в него да се взреме ни накара,
защото почна смутно да пищи.
Ужасний тучен бик[1] в Сицилья стара
ревял е на осъдений с гласът,
а в тез, що слушали, внушавал вяра,
че плаче сам. От него, първи път,
на неговий творец лукави,
всред люти мъки, чул се е плачът.
Тъй пламъкът, що се пред нас изправи,
пищеше с думите на скритий там,
но отначало звукове мъгляви
изпущаше гласът, като у ням.
Но път навън проби си той най-сетне
и заговори тъй подвижний плам
високо с слова ясни и отчетни:
„О ти, кой с сладък трогваш ме език,
не ме изглеждай с поглед неприветни,
а спри се и за мене един миг.
Горя, но за да чуя. що желая,
забравям болки и жесток ризик.
Тук ако идеш от земята тая,
де всички тия грехове спорих,
зарад кои до веки ще ридая.
дали е края романьолски тих,
или война го някоя раздира?
Там, в тия планини, се аз родих,
де при Урбино Тибър стар извира.“
Навел се бях и дорде слушах йощ:
„Италианец е. затуй се спира,
отговори му“ — рече моя вожд.
У мен еднакво имаше желане:
„О дух, със плам увит в таз адска нощ,
Романья, рекох, няма да престане
да бъде, както сявгае била,
в война в сърнето на онез тирани,
кои с беди кърмят я и с тегла,
но днес война там няма обявена.
Полентският орел сега крила
над Червия простира и Равена[2].
Могъщ властител е зелений лъв
в оназ земя[3], коя бе напоена,
подир обсада дълга, с френска кръв.
Пищи Римини под вълците жедни,
зинали уста за кръвнишка стръв,
кои погубиха Монтанья бедни[4].
Лъвчето с бялото гнездо бесней
в Ламоне и в Сантерно, град съседни,
и в всяка доба нова песен пей[5].
Земята, коя Савио облива,
ту в волност, ту в робия зла живей.
Но сам ти кой си и защо те скрива
тоз пламък тук? Кажи ми, в светлий свят
за тебе пази ли се памет жива?“
Издаде пламъка но силен свет,
връх остри малко тук и там поклати
и после даде ни такъв ответ:
„Тоз пламък нямаше ответ да прати,
да бих знаял, че моите думи там
чрез теб ще бъдат в живий мир познати!
Но никой се назад не връща, знам,
от тоя мрачен свят, затуй аз смело
ще кажа всичко тук, без страх от срам.[6]
Войник съм първо бил, със шлем на чело[7],
но после се покаях, с тая цел
облякох ази расото дебело.
И в своето желанье бих успел,
ако на църквата водача властни
в крив път не бе ме изново въвел.
Доде над мен са грели зари ясни,
в делата си не лев, лисица бях:
кат влъхва, по пътеки криви, тясни,
към цели аз безчестни се стремях
и нанавред разчу се мойта слава.
Когато на години се видях,
в кои, кат кормчия, кой приближава
след път далечен до желаний брег,
на миналото хвърля се забрава
и длъжен е платна да свий човек[8],
усетих погнушенье и досада
към себе, към живот, към целий век:
с разкаян дух, в монашеска ограда,
след изповед гореща се прибрах,
за мил душевен отдих и награда.
Но новий фарисей, кой нивга страх
в сърцето си не е имал от Бога,
наместо като пастир и монах
навред да-проповядва мир и слога,
на християни бе война открил;
и както нявга, в пещерата строга
на добрия Силвестрий, се явил
Великий Константин със умоление
да би го от проказа изцерил,[9]
така веднъж яви се той пред мене
да иска за тщеславна цел съвет.
Смутен от неговото опьянене,
не дадох му аз никакъв ответ.
Тогаз: «Махни страх всеки от душата —
каза ми, — прошка давам отнапред;
ум дай да смажа, в кървава разплата,
Пенеста. коя против мен стои.
Кого поискам, мога в Рай да пратя;
у мен два ключа има, тез, кои
предшественика мой намери тежки,»[10]
Умът ми се разколеба, уви!
При тез молби и увещанья жежки
мълчаньето внушаваше ми страх
пред тоя звяр свирепи с вид човешки,
«Понеже прошка даваш — му казах, —
дай обещанье, после не пази го:
тъй враговете си ще сринеш в прах
и врат ще свият те под твойто иго.»
Кога умрях, светеца ми любим,
Франциск,[11] дойде за мен, но отстрани го
веднага черен един херувим.
«Не ти, извика, ази ще го зема,
за зло коварство в ръце го държим:
без топло разкаянье прошка няма.»
О, как изтръпнах, кога с грозен глас
каза: «Вярвал ли си, че с тъй голяма
знам логика да разсъждавам аз?»
И като ме заграби за космите,
при Минос ме заведе в същий час.
Той с поглед ме изгледа страховити,
на кръста осем пъти си уви
опашката и с пръст към тъмнините:
«При пламъците, рече, ще върви.»
Затуй ме виждаш тука в таз долина.“
Щом млъкна, горкий пламък се възви
надолу с върха си и с плач отмина,
а с вожда ний тръгнахме пак напред
към други ров и скоро порази ни
той с грешници, които нямат чет.