Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Honor of the Big Snows, 1911 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- , 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Джеймс Оливър Кърууд
Златотърсачи. Честта на дълбоките снегове
„Тренев & Тренев“, София, 1992
Превод от английски: А. Николаев и Е. Кирчева
Редактор: Благой Димитров
Илюстрация за корицата: Емилиян Станкев
Художник редактор Лили Басарева
Коректор стилист Лилия Анастасова
Графично оформление Стефан Узунов
ISBN 954-06-0004-9
с/о Jusautor, Sofia
История
- — Добавяне
НОВИЯТ ПРЕДСТАВИТЕЛ И НЕГОВИЯТ СИН
Ян и Мелиса пе се спряха да хапнат в гората и пристигнаха в станцията за обяд. Жан дьо Гравоа и Кроасе излязоха от магазина да ги посрещнат.
— Имаш гости, драга моя! — обърна се Жан към Мелиса. — Двама господа от Лондон. Пристигнали с последния параход. Единият е по-млад и по-хубав от твоя Ян Торо. Чакат те в хижата, където баща ти приготвя обеда и разправя какво хубаво кафе би им направила, ако си тук.
— Двама! Кои са? — попита Ян, когато Мелиса се отдалечи.
— Новият представител, господин Тимоти Диксън и синът му, дошъл с него за развлечение. И мисля, че ще намери каквото търси, ако се задържи за по-дълго време, Ян Торо. Да знаеш как нахално изгледа моята Йовака в магазина!
— Господи! — засмя се Ян, като гледаше нервните жестове на французина. — Как можете да го осъждате! Да си призная, и аз гледам Йовака винаги, когато ми се удаде случай.
— И не си ли струва да я гледаш? — възкликна Жан. — Ти можеш да я гледаш, колкото си искаш. Но ако чужденецът си позволи да я погледне още веднъж както в магазина, ще го одера жив.
В разговора се намеси и Кроасе:
— Някога тук имаше един чужденец, спомняш ли си?
— Спомням си — отговори Ян, кьм когото бе отправен въпросът.
В сянката на голямата елха се белееше кръстът на Муки.
— И… умря! — поясни Жан дьо Гравоа. — Господ да ми прости, но мразя хората с червени вратове, дето идат отвъд морето.
Кроасе повдигна рамене:
— Мърши с два крака! Нищо друго освен мърши. Има двама в Нелсън Хаус, двама в Холдая и един…
От устата на Ян се изтръгна остър вик. Кроасе се обърна и го видя сред кучетата, бледен като платно и с яростни черни очи.
— Светиите да ни закрилят, това е лоша поличба! — притича Жан. — Друг път, когато кучетата не са разпрегнати, обръщай шейната отстрани, а не отпред.
После се престори, че се навежда да види ръката на Ян и прошепна:
— Дявол да го вземе! Искаш и той да узнае? Кроасе се приближи да разбере какво става.
— Ще се заемеш ли с кучетата, Анри? — попита Жан. — Ян си е изкълчил малко китката, но ще му мине веднага от мехлема на Йовака.
— Ти си луд, Ян Торо. В твоята хижа има много хора. Ще обядваш с мене — настоя Жан.
— Мърши! Мърши! — процеди през зъби Ян. Жан го хвана под ръка:
— Казвам ти, няма никакво значение. Ти си мъж и трябва да забравиш. Никой не го знае освен ти и аз.
— Няма ли да кажете никога за онова, което прочетохте в свитъка? Ще се закълнете ли?
— Кълна се в Света Богородица!
— Тогава Мелиса няма да го узнае никога.
— Никога! — потвърди Жан.
До тях стигна гласът на Йовака, която пееше.
— Някой ден и Мелиса ще пее така за тебе, Ян Торо, както моята Йовака пее за мене.
Час по-късно Ян прекоси площада и отиде в хижата на Къминс. Още отвън чу смях, който му се стори непознат. Щом отвори вратата, той се стъписа. Мелиса стана от стола си и очите на Ян моментално се пренесоха от зачервените й бузи към младежа, седнал срещу нея.
— Господин Диксън, това е брат ми Ян! — представи го с трепетен глас Мелиса.
Чужденецът стана и му протегна ръка:
— Приятно ми е да се запозная с вас, господин Къминс.
— Торо — поправи го Ян, като стисна ръката му. — Ян Торо.
— О! Моля за извинение, мислех…
Той погледна въпросително към Мелиса, която се изчерви повече от госта и почна да разтребва масата.
— Не сме роднини — продължи Ян. — Само че сме живели под един покрив и сме като брат и сестра.
— Госпожица Мелиса ми разказа за великолепната ви разходка тази сутрин — възкликна младият англичанин. — Завиждам, че не съм бил и аз!
— Ще правим и занапред такива разходки — отвърна Ян, победен от изисканите обноски на госта. — Нашите бегачи ще идат при ловците след петнадесетина дни.
— Ще искат ли да вземат и мене?
— Можете да дойдете и с нас, ако тичате. Ние тръгваме вдруги ден.
— Благодаря! — каза Диксън и се отправи към вратата. Мелиса не го изпроводи с поглед.
— Запазих ти закуската, Ян. Защо не дойде по-рано?
— Ядох у Гравоа. Жан ми каза, че може би не си готова да нахраниш петима души и затова приех поканата му.
Откачи от стената една кожена дреха, която Мелиса му бе закърпила преди ден-два, и тръгна към вратата.
— Ян!
Той се обърна, съзнавайки, че се държи странно.
— Защо тръгваш две седмици преди другите? Не си ми казвал.
— Отивам на сто мили оттук.
— По пътя за Нелсън Хаус?
— Да.
— Ах!
Мелиса сви леко устните си.
— Разбирам, братко, извинявай, че те попитах. Забравих, че дъщерята на Маквей живее по пътя за Нелсън. Йовака ми я описа като грациозно диво цвете. Бих искала да я поканиш да ни посети.
Закачката бе подхвърлена случайно и Мелиса продължи да прибира съдовете.
„Ще завия към езерото Кри, преди да стигна до Маквей“ — искаше да каже Ян, но думите замряха на устните му.
След няколко минути той разговаряше с Жан дьо Гравоа. Когато чу, че Ян иска да замине веднага на юг, дребният французин се намръщи и мълчаливо задими с лулата си.
— Бягаш! — произнесе на френски той. — Съжалявам, че ти дадох оная клетва, Ян Торо, иначе щях да отида при Мелиса и да й кажа какво съм прочел в свитька. Пфу! Защо не можеш да забравиш?
— Може би… един ден — каза Ян. — Затова отивам на две седмици по-рано и ще се върна чак след празника на карибу. Ако остана тук още една седмица, ще кажа всичко на Мелиса и тогава…
— Тогава какво?
— Ще си отида завинаги. Жан се засмя тихо.
— Тогава остани още една седмица, Ян Торо, и ако всичко стане така, както казваш, кълна се, ще дам на вълците двете ми Йоваки и малкия Жан!
— Ще тръгна вдруги ден.
На следващата сутрин Йовака се оплака на Мелиса, че Жан бил начумерен като мечка.
— Ужасно се е променил — каза тя. — Само вдига рамене и мърмори: „По дяволите, по дяволите!“ И сетне: „Какъв безумец!“ Снощи не можах да заспя от него. Питам се какво го е прихванало моя Жан!
Мелиса също недоумяваше какво става с Ян. По пладне Диксън й каза, че няма да придружава Торо в пътуването му на юг.
Ян замина, преди тя да бе се събудила. Това я натъжи много. Никога досега не бе постъпвал така. Беше казала на баща си да задържи представителя и сина му в магазина, за да може Ян да я намери сама, когато дойдеше да се сбогува.
Въпреки всичко, следващите дни и вечери бяха доста приятни за Мелиса. Новият представител се оказа много весел човек и проявяваше голяма симпатия към нея. Диксьн бе хубав, жизнерадостен младеж и те прекарваха заедно по-голямата част от времето. Тя с часове слушаше разказите му за непознатия свят отвъд морето. Както Макдоналд бе описал тоя живот на Ян, така гостът го описваше на Мелиса. Беше й интересно да слуша за големите градове и въображението й бе възбудено до краен предел.
Един ден, седмица след заминаването на Ян, младежът й разказа за тамошните жени.
— Хубави ли са? — не скриваше любопитството си Мелиса.
— Много от тях са хубави, но никоя не е хубава като вас, Мелиса! — призна искрено Диксън. — Знаете ли, че наистина сте много хубава?
Тия думи я уплашиха и тя наведе глава да скрие смущението си. Ян й бе казвал същото хиляди пъти но сърцето й никога не бе се вълнувало тъй.
Мелиса не криеше почти нищо от Йовака. Тя сподели с приятелката си и това, което й бе казал Диксън. Йовака от своя страна за пръв път злоупотреби с оказаното й доверие и сподели всичко с Жан.
— Дявол! — изръмжа Гравоа.
И мълча докато си легнаха децата. Едва когато седнаха на пейката до печката, той попита жена си:
— Ангеле мой, ако някой даде клетва пред Света Богородица и после я наруши, какво ще стане?
Жената не знаеше какво да каже.
— Значи, че ще е осъден вечно, освен ако не се изповяда скоро пред свещеник, нали така, драга? А ако няма свещеник на по-малко от четиристотин мили, работата става опасна, а? Но щом клетвата може да се наруши от друг, тогава?
— Не знам — каза Йовака.
— И аз не знам — запали лулата си Жан. — Но Гравоа е достатъчно хитър, за да наруши хиляди клетви, ако се отнася за тебе, Йовака!
Тя му кимна с признателност.
— Душата на една девойка изоставя тялото й, щом се омъжи за обичан човек — продума нежно Йовака и сложи чернокосата си глава на рамото му. — Ако съм ти дала душата си, защо да не наруша една клетва за тебе?
Жан се трогна от това разсъждение и прегърна жена си.
Яростен лай и ръмжене на кучета накараха Гравоа да отиде до вратата. Чу се дрезгавият глас на Кроасе и свистенето на дългия му камшик.
— Ще се върна веднага! — каза Жан и изскочи навън.
Не отиде при Кроасе и кучетата, а тръгна към хижата на Къминс.
— По дяволите клетвите! — мърмореше си той. — Никой Бог не ми забранява да се заема с тая работа, най-малко Йовака.
Като чу силния смях на младия Диксън в хижата, французинът настръхна:
— Къминс и Ян Торо са безумци!