Метаданни
Данни
- Серия
- Томи и Тапънс (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Postern Of Fate, 1973 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Христо Христов, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 34 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
ЗАДНАТА ВРАТА НА СЪДБАТА. 1995. Изд. Абагар Холдинг, София. Биб. Абагар крими, №43. Роман. Прев. от англ. Христо ХРИСТОВ [Postern of Fate / Agatha CHRISTIE]. Печат: Полипринт, Враца. Страници: 223. Формат: 20 см. Цена: 125.00 лв. ISBN 954-584-150-8.
История
- — Добавяне
Глава четиринайсета
Акция в градината
— Разбираш, нали, Албърт? — попита го Томи.
Двамата бяха в кухнята, където Албърт миеше съдовете от чая, които току-що бе свалил от спалнята на Тапънс.
— Да, сър, разбирам — кимна Албърт.
— Знаеш ли, струва ми се, че Анибал ще ти създаде проблеми.
— Добро куче е. Не се нахвърля върху всеки — отбеляза Албърт.
— Така е. Не е от онези кучета, които не обръщат внимание на крадците и им махат с опашка. Анибал усеща кой е добър и кой лош. Нали разбра какво ти казах?
— Да. Не зная обаче какво да направя, ако господарката… ами… да направя ли онова, което тя иска или да й кажа вие какво сте наредили, или…
— Мисля, че трябва да проявиш изобретателност и дипломатичност, Албърт. Ще я накарам днес да остане в леглото. Поверявам ти я, да я пазиш.
В този миг на външната врата се позвъни. Албърт отвори. На прага стоеше младолик мъж в костюм от тиуд.
Албърт погледна колебливо към Томи. Посетителят се усмихна приятелски и влезе.
— Мистър Бересфорд? — попита той. — Дочух, че търсите помощник за градината си. Скоро сте се нанесли, нали? Докато вървях по алеята, забелязах, че тревата е избуяла доста високо. Преди няколко години работих при един господин тук. За мистър Соломън. Може би сте го чували.
— Мистър Соломън? Да, някой ми спомена за него.
— Казвам се Криспин, Ангъс Криспин. Може би ще погледнем какво е положението в градината?
Те излязоха. Томи го разведе из цветните лехи и зеленчуковата градина. Накрая гостът рече:
— Настъпил е моментът някой да се захване сериозно с градината ви.
— Ето тук, покрай тази пътечка до кухнята са отглеждали спанак, а тук пък — пъпеши.
— Изглежда добре сте запознат с навиците на бившите обитатели — рече мистър Криспин.
— Е, нали знаете, тук всичко се разчува. Пък и хората обичат да говорят за старите времена. Възрастните дами са си говорили за цветните лехи, а Александър Паркинсон подробно е разказвал на приятелите си за листата на попадийното семе.
— Изглежда е бил забележително момче.
— Казват, че бил пълен с идеи и си е падал по криминални истории. Съставил нещо като закодирано съобщение в една от книгите на Стивънсън, „Черната стрела“.
— Интересна книга, нали? Аз самият я прочетох преди пет години. Преди това от него бях чел единствено „Отвлеченият“. Беше по времето, когато работих за… — Мистър Криспин се поколеба.
— Мистър Соломън? — подсказа му Томи.
— Да, да. Старият Айзак ми разказваше разни неща. Струва ми се, освен ако не съм чул някоя измислица, че той е работил при вас, въпреки че по мои сметки трябва да е бил около стогодишен.
— Да — кимна Томи. — За възрастта си той изглеждаше чудесно. Разказваше ни разни истории и то за случки, на които едва ли е бил свидетел.
— Обичаше клюките от стари времена. Роднините му живеят тук в селото и сигурно са слушали разказите му. Предполагам, че и вие сте ги чували?
— Да. Успяхме да научим някои имена. От едно време и те нищо не ми говорят. И съвсем естествено.
— Извлекли сте тези имена от разказите, които сте слушали, така ли?
— Да. Нали разбирате, рекъл-казал. Съпругата ми изслуша доста истории и накрая направи списък. Не зная дали ще бъдат от полза. И аз имам списък. Всъщност имам го едва от вчера.
— Как така?
— От преброяването е — поясни Томи. — Тук е имало преброяване на… мога да ви кажа точната дата, имам я записана… и хората, които са пренощували, тук са били официално регистрирани. Същият ден е имало голямо тържество с вечеря.
— Значи знаете кой е бил в къщата на определената дата? Тя може да се окаже много важна.
— Да.
— Информацията може да се окаже ценна. Казахте, че скоро сте се нанесли, нали?
— Да, но можем да поискаме да се изнесем.
— Не ви ли харесва? Къщата е хубава, а и градината… е, тя може да стане чудесна. Има няколко прекрасни цветни храсти, които се нуждаят само от малко почистване. Има няколко излишни дървета, а и храсти, които изглежда скоро не са цъфтели, а като ги гледам в какво състояние са, няма изобщо да го направят. Наистина не разбирам защо искате да се изнесете?
— Сенките на миналото не предразполагат към приятни изживявания — отбеляза Томи.
— Миналото… — рече замислено мистър Криспин. — Каква е връзката му с настоящето?
— Човек си мисли, че нямат значение, че са далеч зад нас. Но винаги остава някой, нали разбирате. Нямам предвид някой, който се разхожда между нас, а някой, който сякаш оживява, когато слушате разказите на околните. Е, готов ли сте да…
— Да поработя малко в градината ви ли? Да, готов съм. Ще ми бъде интересно. Градинарството е… мога да кажа, че ми е хоби.
— Вчера тук дойде някоя си мис Мълинс.
— Мълинс? Мълинс? Като градинар ли работи?
— Предполагам. Мисля, че мисис Грифин я е препоръчала на съпругата ми. Дойде да ни се представи.
— Уговорихте ли се с нея?
— Нищо определено — рече Томи. — Всъщност тук си имаме един много ентусиазиран пазач. Кучето ни, манчестърски териер.
— О, да, те са много добри пазачи. Предполагам, че е взел присърце опазването на съпругата ви и не се отделя от нея.
— Точно така и е готов да разкъса на парченца всеки, който се доближи до нея.
— Тази порода е много хубава. Привързват се лесно, всеотдайни са, но са доста своенравни, бих казал. Имат остри зъби. Сигурно ще трябва да внимавам.
— Не се тревожете, сега е в къщата — успокои го Томи.
— Мис Мълинс… — повтори замислено мистър Криспин. — Много интересно.
— Защо ви се струва интересно?
— О, защото… името й не ми е познато. Каква възраст е? Между петдесет и шейсет?
— Да. Спретната, но с провинциално излъчване.
— Да. Сигурно има роднини в селото. Айзак вероятно би могъл да ви разкаже нещо за нея. Разбрах, че се е върнала да живее тук. При това не много отдавна. Нещата започват да се връзват, знаете ли?
— Предполагам, че са ви известни факти, които аз не знам.
— Не мисля. Въпреки че Айзак би могъл да ви ги каже. Той помнеше старите истории. И ги разказваше. А после старците от клуба ги обсъждаха. Дълги истории… някои от тях са измислици, но някои се основават на истински факти. И… знаел е твърде много.
— Много жалко, че го убиха. Иска ми се да си разчистя сметките с онзи, който го е направил. Беше приятен старец и се държеше добре с нас. Направи всичко, което беше по силите му да ни помогне. Както и да е, хайде, нека продължим с огледа.