Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Средновековни загадки (13)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Corpse Candle, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,1 (× 20 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
crecre (2008)

Издание:

Пол Дохърти. Призракът на тресавището

Английска. Първо издание

Превод: Васил Дудеков-Кършев

Редактор: Боряна Джанабетска

Художник: Христо Хаджитанев

Издателство „Еднорог“

История

  1. — Добавяне

СЕДМА ГЛАВА

Ita vitast hominum quasi quom ludas tesseris.

Човешкият живот е като игра на зарове.

Теренций

„Горският фенер“ беше голям, просторен хан, който се намираше край калния коларски път под свод от заобикалящи го дървета. Фасадата му бе измазана със снежнобяла мазилка, по нея се кръстосваха черни греди, а видът на покрива му от червени керемиди и ярката табела, висяща над вратата, бяха като приветствен фар за всеки пътник. Пивницата беше широка и добре осветена. Буретата с пиво и бъчвите с вино бяха струпани вдясно от голямото огнище, а отляво тесен коридор водеше към кухнята. Чансън пъхна юздите в ръцете на някакъв коняр и се присъедини към Ранулф, който стоеше на прага и се взираше в помещението.

— Какво трябва да правим?

Ранулф нагласи наметалото на плещите си и стисна дръжката на меча.

— Това е енорийският център, Чансън. Конярът озадачено отвърна на погледа му.

— Тук се събират всички — обясни Ранулф. — Селяни, калайджии, търговци, пътуващи търговци, всякакви. Всички идват да чуят сплетните, да обменят новини, да си плюят на ръцете и да ги ударят при сключването на сделката. — Ранулф огледа общата стая. — Както и да пият и ядат, колкото могат. Погледни ме сега, Чансън.

— Подиграваш ли ми се?

— Не. Какво те учих, докато идвахме към кръчмата? Чансън затвори очи:

— Винаги отмятай наметалото на плещите си. — Той припряно го стори. — Хвани ефеса на камата. Дръж се наперено. Спри и когато стопанинът дойде, не го гледай, а рязко му дай разпорежданията си.

— Много добре! — засмя се Ранулф. — И защо трябва да го направиш?

— Защото си странник и хората вътре трябва да те преценят.

— Чудесно! И друго?

— Винаги сядай с гръб към стената. Прецени през коя врата и кои прозорци можеш да избягаш, ако трябва да си тръгнеш бързо!

— Великолепно! — ухили се Ранулф. — Добро момче! Започваш да ставаш истински конюшник!

— А правилата на сър Хю? — добави заядливо Чансън.

— О, да! — сухо заяви Ранулф. — Не се залавяй с игра на зарове или комар. Дръж ръцете си по-далеч от слугините и внимавай какво пиеш.

Ранулф се отдръпна, когато един пътуващ търговец с табла, увиснала на врата му, се втурна в общата стая.

— Така би казал старият мастър Хю, нали!

— Защо сме тук? — настоя Чансън.

— О, за да послушаме малко брътвежите и клюките. Хайде, ела, мъчи ме страшна жажда.

Ранулф се изпъчи и застана с разкрачени крака, оглеждайки пивницата. Разговорите замряха. Един продавач на реликви избърса нос в ръкава си и се вторачи в тях.

— Кои сте вие? — изграчи той.

Някой стисна рамото на продавача и бързо зашепна в ухото му, след което той се отдръпна в сянката.

— Идвате от абатството, нали?

Ханджията Талбът с гола като яйце глава и очи, почти скрити в диплите мазнина, с изпъкнало под покритата с лекета престилка шкембе, се измъкна иззад тезгяха.

— Откъде знаеш? — попита Ранулф. Кръчмарят почеса месестия си нос.

— Заповядайте, господа!

Той ги поведе, сякаш бяха истински принцове и направи знак на групичка селяни, заели масата край прозореца, да се отдръпнат. Te припряно се подчиниха и взеха със себе си чиниите си с яденето. В ръката на гостилничаря се появи влажен парцал и той затърка изцапаната с мазнина маса.

— Ще опитате ли пивото, господа? Има домашно варено, или предпочитате чиния осолена и печена на скара змиорка?

— Добре ще е. — Ранулф се отпусна. — И донеси половница и за себе си!

Усмивката изчезна от мазното лице на гостилничаря:

— Но, сър, аз държа кръчма! Аз…

— Държиш кръчма, сър — съгласи се Ранулф, — и точно затова искам да поговоря с теб. Нямаш нищо против да поговориш с един кралски служител, нали?

Гласът му леко се повиши.

— Ще пратя Бланш — промърмори Талбът.

Той свърши с почистването на масата и бързо се отдалечи. Ранулф свали колана с оръжието и го тръшна върху масата. Останалите посетители решиха да не ги зяпат повече. Един млад мъж с пъпчиво лице грабна опитомената си невестулка и я притисна в скута си, като обърна гръб, сякаш се боеше, че човекът на краля може да дойде и да го арестува.

— Това ти харесва, нали? — прошепна Чансън. — Обичаш властта, а?

— Не, не я обичам! — Ранулф оглеждаше кръчмата. — Ако не ни харесат тук, Чансън, боя се, че ще трябва да се измъкнем през прозореца и да избягаме край конюшните.

— Неприятности ли очакваш?

— Ами докато влизахме — Ранулф посочи с пръст вратата отзад, — един дребен човечец с мазна коса и лице на плъх се шмугна оттам като заек в дупка. Или се е изплашил, или е отишъл да предупреди някого. Добре, ще видим. — Ранулф се взираше в небето през прозореца, чиито стъкла бяха поставени в оловни рамки. — Не обичам провинцията, Чансън. На мен ми дай лондонска кръчма и някоя смрадлива уличка в Съдърк. Но тъй или иначе, дори аз знам, че ще завали сняг: облаците са ниски и сиви.

Чансън помисли за мразовитото пътуване по тези самотни коларски пътища и потрепери.

— Ще се върнем в абатството преди да мръкне, нали?

— Ще се върнем, когато свършим! — заяви Ранулф.

— Я, виж там!

Една кръчмарска прислужница ситнеше към тях; червените й къдрици бяха прибрани под бяло боне, очите й бяха разположени косо над високи скули, а лицето й бе леко зачервено. Ранулф се възхити на изящните й устни и зелената, пристегната малко повече от нужното, рокля, която подчертаваше пищните й форми и широките бедра. После огледа малките обувчици с катарами, подаващи се изпод мятащите се фусти. Тя спря за миг и се усмихна на Ранулф, като му позволи да я огледа. После бавно остави половниците на масата, като леко докосна ръката на Ранулф и едва ли не завря гърдите си в лицето му.

— Кралски хора, а? — усмихна се тя. — С хубави кожени ботуши и широки военни колани? — Тя повдигна вежди. — Хора като вас не се срещат често по тези места.

— Какво имаш предвид? — попита Ранулф.

С ръце на бедрата, момичето сви рамене. Ранулф забеляза изящен златен кръст на сребърна верижка около врата й, красивите пръстени на двете ръце и сребърната гривна, закопчана около лявата й китка.

— Ти си Бланш, дъщерята на Талбът, нали? Усмивката й изчезна.

— Откъде знаете?

— Нали те наблюдавам. Едно момче се канеше да донесе половниците, но ти ги взе от него.

— О, сър! — изгука Бланш. — Вие сте по-прозорлив от мен!

И като се завъртя, тя избяга.

— Момичетата винаги те харесват, Ранулф.

— И аз ги харесвам, Чансън. — Ранулф се наведе и потупа лицето на конюшника с ръкавица. — Ти имаш хубавичко личице. Ако подстрижеш косите си и се миеш по-често, момичетата също ще те харесват.

Чансън почервеня и заби поглед в половницата, за да прикрие неудобството си.

— Женил ли си се някога, мастър Ранулф?

— По-добре да се ожениш, отколкото да гориш, както казва свети Павел. Понякога съм се замислял. — Ранулф отново отпи от половницата: — Как мислиш, Чансън, бих ли могъл да вляза в църквата, да стана духовник?

Чансън отново вдигна половницата, за да прикрие лицето си. Ранулф често обсъждаше този въпрос и на Чансън му се прищя да се изсмее високо. Ранулф обаче не виждаше нищо смешно. Той седеше с безизразно лице.

— Но нали харесваш жените, мастър Ранулф?

— Както и мнозина духовници!

— И никога не си се влюбвал?

— Сам знаеш отговора. — Ранулф закачливо се чукна с половницата му.

— Е, господа, с какво мога да ви бъда полезен? Гостилничарят се върна, притегли стол и седна между двамата.

— Беше ни обещал змиорка, а?

— Пристига!

— На колко години си, майстор Талбът?

— Според сметките ми, в навечерието на деня на обезглавяването на свети Йоан Кръстител ще чукна петдесет и шест лета.

— И винаги ли си живял тук?

— О, да, както и баща ми преди мен.

— Значи, познаваш Харкортови?

— О, там има някаква тайна! — Стопанинът остави половинчата си на масата. — Лейди Маргарет идва тук веднъж-дваж годишно. Винаги е любезна и милостива, такава благородна дама!

— А мъжът й?

— Странна история е таз. Техният брак беше уреден. Венчавката се състоя пред църквата на абатството. Тогава бях млад човек. Беше много пищна сватба, със знамена и щандарти, с лордове и дами в кадифе и коприна. Лейди Маргарет яздеше на снежнобяло ездитно жребче, а сър Реджиналд на едър боен кон. Сър Стивън Д’Обини, който по-късно стана абат, изглеждаше истински войн в своята туника с цветовете на краля върху бронята. Имаше тържества и пиршества. Д’Обини и Харкорт! — Стопанинът протегна ръка с два сключени пръста. — Бяха побратими, в мир и война, весели другари!

— А лейди Маргарет? Тя харесваше ли мъжа, който по-късно стана абат?

— Не знам. Помня, че я наблюдавах, както в този ден, така и след това. Веднъж дойдоха тук тримата на един празник. — Талбът посочи към входа. — Беше ясен слънчев ден. Сър Реджиналд влезе, сплел едната си ръка с тази на лейди Маргарет, а другата с ръката на сър Стивън. Имаше и други гости. Застлах им специална маса и им поднесохме най-добрите блюда. Печено еленско…

— Да, да, разбира се! — прекъсна го Ранулф. — Но какво ще ми кажеш за лейди Маргарет и сър Стивън?

— Сякаш не се харесваха твърде. Сър Реджиналд подреди гостите около масата, тъй че сър Стивън трябваше да седне от лявата страна на лейди Маргарет, но тя възрази. Помня как Д’Обини само сви рамене. Стана и седна до приятеля си. По време на обяда Д’Обини и лейди Маргарет едва се поглеждаха и рядко разменяха по някоя дума.

— А после сър Реджиналд изчезна?

— Да, един ден през есента. Трябва да има трийсет години оттогава! Един прислужник в кръчмата, който вече е покойник, разказваше, че видял сър Реджиналд да язди, повел и товарен кон. Познал го по цветовете и хералдическия знак. Според приказките на хората, отишъл в едно от източните пристанища, там взел кораб и това е последното, което някой чул или видял от него. И преди да попиташ, господин кралски служителю, ще ти кажа, че не знам нищо повече, макар всеки да си има теория.

— И твоята каква е?

— Сър Реджиналд беше войн, истински странстващ рицар. Може би е поискал да отиде на поклонение?

— Но защо не е казал нищо на жена си? Хората говорят, че тя била също толкова озадачена, колкото и другите!

— Не знам.

Ранулф леко се извърна. Човекът с мишето лице отново се беше появил, но този път със спътници, които никак не му се понравиха: мъже в ботуши и кафяви бричове, въоръжени с мечове и ками, с лица, почти напълно скрити от нахлупените качулки, докато горната част на късите им кожени елеци бе издърпана чак до устните. Двама носеха лъкове с колчани, метнати на гърба. Талбът проследи погледа на Ранулф. Той очевидно започна да нервничи, а и останалите посетители не изглеждаха особено щастливи. Новодошлите прекосиха помещението и седнаха в един отдалечен ъгъл, където под прикритието на сянката можеха внимателно и необезпокоявано да наблюдават пивницата. Ранулф се вгледа през прозореца в градината отсреща: храсталаците, саксиите и цветните лехи още бяха обвити в скреж, който не бе се разтопил през деня. Видя как първите снежинки вече започваха да падат. Знаеше какво става. Ханджията Талбът можеше да нервничи, обаче новодошлите бяха също такава част от кръчмата, както и масите, и столовете в нея. Разбойници, обявени извън закона, за чиито глави бе определена награда. Тези мъже бяха същите като Ранулф в младите му години — жители на здрача. Te се навъртаха около такива кръчми и дебнеха за лесна плячка или богата жетва. Ханджията винаги ги посрещаше с готовност, или защото споделяха с него ограбеното, или пък, което е по-важно, постоянно го снабдяваха с прясно месо от дивеч, убит незаконно в кралската гора — диви прасета и елени. Ранулф се запита дали те ще посмеят да нападнат двама служители на Короната. Той леко ритна Чансън под масата. Конюшникът се взираше в чужденците. Разбра и вдигна очи към него.

— Ще ви донеса змиорките! — гръмко се обади Талбът.

— И още пиво! — настоя Ранулф. — И се върни тук!

— Мислиш ли, че тези непознати могат да ни създадат някакви неприятности, Ранулф? — прошепна Чансън. — Ще ни навредят ли?

— Да! — Ръката на Ранулф се плъзна под масата и той потупа кесията си. — Обзалагам се, че те вече са огледали конете и сбруите ни.

Чансън нервно преглътна. Конете не бяха измежду най-добрите в кралските конюшни, но за седлата и сбруите можеше да се получи висока цена на който и да е пазар.

— Не забравяй и оръжията ни — продължи Ранулф. — Както и дрехите, да не говорим за кесиите, които носим. А навярно — въздъхна той, — и онова, което е също толкова важно — тяхната слава.

— Какво общо има тя?

— Нали са разбойници — заяви Ранулф, като сниши гласа си до шепот. — Te гледат на тези места така, както кралят гледа на короната си. Te решават кой да влезе и да излезе. Повечето от тези търговци и калайджии вероятно им плащат, за да ги оставят да пътуват неограбени.

Чансън помисли за студения път обратно към абатството, за смълчаните дървета, за пустите, замръзнали коларски пътища.

— Дали да не си тръгнем?

Ранулф придърпа по-близо колана с оръжието си:

— Никога в живота си не съм бягал от битка, Чансън. Знаеш ли защо? Защото това е най-сигурният начин да не получиш стрела в гърба си.

Подпомаган от нацупената си дъщеря, Талбът донесе пивото и змиорките. Чансън извади костената си лъжица и малка кама и наряза месото, после започна да яде лакомо. Ранулф се хранеше по-бавно, като от време на време хвърляше по някой поглед към мъжете, които също го наблюдаваха.

— Храната е добра — промърмори Чансън между две хапки. — Гореща е и с много подправки.

Талбът ги изчака да привършат, после пак седна при тях.

— А какво знаеш за лейди Маргарет? — попита Ранулф. — Какво стана след изчезването на мъжа й?

— Била като обезумяла, според хорските приказки. Разчу се, че искала да последва мъжа си. Сър Стивън Д’Обини се съгласил да й помогне. Двамата се отправили към брега. След няколко месеца сър Стивън се завърнал, покрит с прах от пътя, а лицето му било изпито. Колкото до лейди Маргарет — Талбът сведе очи, — тя останала в чужбина повече от година и когато се върнала, приличала на собствената си сянка: била отслабнала, с побледняло лице. Мина край кръчмата със свитата си — същински образ на смъртта, в черно от главата до петите. Оттогава до днес живее като отшелничка. Аз ходя до замъка, за да занеса продукти и да купя нещо от тях. Както казах, тя идва много рядко тук. Разговорите ни за цяла година няма да изпълнят и половин страница от псалтира.

— А сър Стивън? Ханджията сви рамене.

— Отишъл право в „Сейнт Мартин’с“, свалил оръжието си и дал монашески обет. Останалото го знаеш и преди да ме попиташ, кралски служителю, ще ти кажа, че беше добър абат, честен и почтен. Бланш и аз винаги бяхме добре дошли в абатството.

— А другите от „Сейнт Мартин’с“? — настоя Ранулф.

— О, те са монаси, духовници, малко надути. Ние имаме вземане-даване само с двама от тях: с Кътбърт, приора, човек с големи амбиции, и с Дънстън, ковчежника. Понякога ние отиваме там, понякога те идват тук. От време на време получаваме вино, което те вземат от нас, или — той се засмя накриво, — прясно убит дивеч. Е, господа — Талбът пресуши половницата и отмести стола си, — повече от това не мога да ви кажа.

— О, мастър Талбът! — Ранулф го придърпа към себе си. — Ние вече си тръгваме.

Беше уверен, че гостилничарят е готов да му благодари, но Талбът мълчеше. — И когато си тръгнем, не искам новодошлите ти гости да ни последват навън.

Гостилничарят се наведе към него:

— Мога единствено да ви предупредя и да ви дам някакъв съвет.

— Който е добре дошъл.

— Вън на коларския път — отвърна гостилничарят. — Вие имате добри коне. Te ще се опитат да ви принудят да слезете от тях. Нали знаете какво ще стане после?

Ранулф кимна:

— И не можеш да ги спреш да не тръгнат подир нас? Талбът отрицателно поклати глава:

— Te са хора на Скарибрик. Ако се намеся, утре заран тази кръчма ще е опустошена.

— Колцина са? — прошепна Ранулф.

— Петима — също шепнешком отговори Талбът, като грабна празната си половница. — Благодарете Богу за студа и че не са знаели за идването ви, иначе щеше да лети перушина.

Той бързо се отдалечи. Ранулф стана и препаса колана с меча си. Излязоха през задната врата и тръгнаха към конюшнята. Чансън огледа конете, сбруите и седлата — нищо не беше пипане Двамата се метнаха на седлата.

— Карай близо до мен! — предупреди го Ранулф. — Хайде, Чансън, ти умееш да се справяш с две неща — с конете и с ножовете.

— Но ние тръгваме първи! Никога няма да ни настигнат.

— Ловя се на бас, че вече са излезли! — заяви Ранулф. — Помниш ли как пътят се вие и разклонява — те ще ни чакат на разклона.

Двамата потеглиха. Чансън с копнеж се озърна през рамо към топлината и светлината на хана. Денят угасваше. Над дърветата се стелеше мъгла. Коларският път пред тях се очертаваше като някаква призрачна пътека.

— Не можем ли да поемем в галоп? — прошепна Чансън.

— И да рискуваме да се пребием? Не си ли чувал за някои хитрини като например въже, опънато през пътя? Кажи си молитвите, Чансън!

Ранулф няколко пъти изкара и вкара меча в ножницата и за пръв път през този ден искрено се помоли.

— Боже, бди над Ранулф-ат-Нюгейт, както Ранулф-ат-Нюгейт би бдял над Тебе, ако той беше Господ, а ти — Ранулф-ат-Нюгейт!

Той подкара коня си малко пред този на Чансън. Сега конюшникът наистина беше уплашен. Дърветата от двете страни на пътя се издигаха като призрачни часови, обвити в мъгла, която от време на време се разделяше, за да разкрие мрака отвъд. Понякога откъм храсталаците долиташе слабо шумолене или пък самотен вик на птица нарушаваше тишината. Чансън извади камата от колана си и я мушна под кожената гривна около китката си. Двамата свърнаха в един завой. Ранулф едва не въздъхна от облекчение. Пет сенки препречваха пътя, от лъковете им стърчаха стрели. Той очакваше да ги нападнат, обаче нападателите изчакваха.

— Не задържай коня! — прошепна Ранулф. — Продължавай със същия ход!

Чансън се подчини. Te продължиха, тропотът на конските копита нарушаваше тишината. Редицата на мъжете, препречили пътя, се огъна. Нападателите им бяха очаквали, че двамата ще спрат, преди те да са стреляли с лъковете си, или дори, че ще се спешат. Ранулф пришпори коня си.

— Спри на място! — прокънтя глас.

— Продължавай! — прошепна Ранулф.

Чансън се подчини, като задържа коня само за миг, когато една стрела изсъска над главата му.

— Какво искате?

Ранулф се изправи на стремената и се огледа. Не виждаше никого по дърветата от двете страни. Това беше добре.

— Конете, оръжията и парите, а после можете да се върнете в абатството на два крака!

Ръката на Ранулф се отпусна върху дръжката на меча, той сведе глава, сякаш обмисляше искането им.

— Хайде, Чансън!

Ранулф заби шпори. Конят отскочи напред и мечът на Ранулф със съскане се измъкна от ножницата. Чансън сграбчи камата. Нападателите им бяха отпуснали лъковете. Когато разбраха грешката си, беше твърде късно. Чансън хвърли камата Тя потъна цяла в устата на един от нападателите. С кос удар той порази друг в рамото и се обърна точно навреме, за да нанесе друг удар на нападателя от дясно. Чансън гореше от нетърпение да препусне нататък, обаче Ранулф обърна коня си и се насочи обратно. Беше останал само един нападател, другият бе избягал в гората. Ранулф изправи коня си на задни крака и мъжът падна под биещите му копита. После Ранулф спря и потупа коня, като успокоително му шепнеше. На пътя лежаха четири тела. Той се спеши и извади камата. Двама вече бяха мъртви. Ранулф преряза гърлата на ранените, без да обръща внимание на ужасените звуци, които излизаха от устата на Чансън.

— Добре де, какво трябваше да направя? — Ранулф се наведе и изтри кръвта от камата си в дрехата на единия нападател. — Раните им бяха тежки, студът е смразяващ, а и дори да ги заведем в абатството, каква ще е ползата да се грижим за тях? Te нападнаха хората на краля, това е предателство! Умряха бързо.

Заповяда на Чансън да събере оръжията, обаче, когато ги разгледа, задържа само една кама, като хвърли останалите в тъмнината.

— Нека майстор Талбът ги погребе! — измърмори той. — А сега да видим какво са имали.

Ранулф отвори кесиите им и изпразни съдържанието в шепата си. Пъхна монетите в своята кесия, но внезапно извика изненадано и вдигна срещу оскъдната светлина онова, което бе намерил.

— Какво е това? — попита Чансън.

— Печат! — отвърна Ранулф, като се взираше в находката си. — Печатът на „Сейнт Мартин’с-ин-дъ марш“. Я виж ти! За какво му трябва на един разбойник такъв печат? Той не е ценен. Значи, или е спомен, или…

— Или какво? — настоя Чансън.

— Нещо като разрешително или препоръка. Показваш го на някого, той го познава и ти разрешава да минеш. Или пък би могъл да бъде знак?

— Да не би да искаш да кажеш, че разбойниците имат някаква работа с абатството?

— Не е изключено! — отвърна Ранулф. — Може би оставят братята на мира срещу определено заплащане и им позволяват да се движат тук необезпокоявани?

Ранулф се изправи и се загледа във вкочаняващите се трупове. Някъде в дълбочината между дърветата се обади бухал. Чансън се опита да потисне треперенето си: бухалът беше предвестник на смъртта.

— Време е да се връщаме! — каза той.

Те отново яхнаха конете и обърнаха гръб на кървавото си дело. След нападението Ранулф се чувстваше изтощен. Нямаше никакви угризения относно хората, които беше убил. Te щяха да отнемат живота му също толкова бързо и без да се замислят, все едно духат свещ. Нещо повече, такива разбойници не убиват бързо: те често измъчват жертвите си. Ранулф се загърна по-плътно в наметалото си, защото започнаха да падат снежинки. Сега мислеше за онова, което бе видял в „Горският фенер“: за дъщерята на Талбът, Бланш, с нейния златен кръст на сребърната верижка, със скъпата на вид гривна и пръстените. Кой по тези места би могъл да притежава такива драгоценни вещи? Бланш определено ухаеше хубаво. Ранулф си спомни разказа за парфюмираната жена, предрешена в расо и с монашеска качулка, която бяха зърнали през нощта в двора на абатството.

— Хайде, Чансън! — подкани той.

Ранулф се изправи на стремената и пришпори коня в галоп. Чансън с готовност го последва. Мракът беше паднал и снегът вече се трупаше.

— Питам се дали ще продължи да вали през цялата нощ!

— извика Чансън.

— А аз се питам какво ли прави нашият мастър Корбет?

— извика в отговор Ранулф.

Накрая абатството се появи пред погледа им. Тъмни, солидни сгради, със запалени факли от двете страни на входа. Един фенер светеше на прозореца на малката стаичка над къщичката на пазача. Ранулф задържа коня. Една странична врата се отвори и през нея бързо се промъкна монах, който носеше фенер в ръка.

— Кои сте вие? — извика той.

— Ранулф-ат-Нюгейт и Чансън.

— Много добре! Много добре!

Монахът изчезна вътре. Лостът беше свален и вратата се отвори. Ранулф се канеше да забие шпори, когато първата пламтяща стрела профуча в мрака и падна на двора на абатството, оставяйки след себе си огнена диря.

Корбет седеше на едно столче пред мангала и грееше ръцете си. Преди архидякон Ейдриън да излезе ядосан от стаята му, Корбет още веднъж му беше наредил да не напуска абатството, докато разследването не завърши. Той чу виковете отдолу, сложи бързо ботушите и наметалото си и се появи в двора, когато втората стрела се удари в калдъръма, а нейният пламък се разпиля по замръзналата лапавица.

— Какво е това? — запита Корбет един послушник, който се появи тичешком иззад ъгъла.

— О, да благодарим на Бога, сър Хю! — Той напрегнато се взря в мрака. — Вие ли сте?

— Да не би абатството да е нападнато? — попита Корбет.

— Не знаем.

Корбет гледаше небето. Още две стрели паднаха, като образуваха пламтяща дъга.

— Кажи на приора да запази спокойствие! — нареди той. — Te не могат да причинят големи беди. Силата им свършва, още докато падат.

Корбет наблюдаваше как нова бразда прониза нощното небе; тайнственият стрелец трябваше да се намира непосредствено зад стените. Придвижваше се бързо, за да създаде впечатление, че повече от един човек хвърля тези огнени стрели. Послушникът бързо пое обратно. Корбет не можеше да стори нищо и се разтрепери от студ, затова се върна в странноприемницата. Още не беше стигнал до стаята си, когато чу гласове откъм стълбището. Ранулф и Чансън затрополиха нагоре, шпорите им шумно дрънчаха.

— Какъв студ! — простена Ранулф. — Едва след като отбихме нападението, разбрах колко е студено.

Той и Чансън свалиха ръкавиците си и протегнаха ръце към пламъците.

— Не ги дръжте много близо до огъня! — предупреди Корбет. — Ще получите спазми от замръзването. За какво нападение говориш?

Той наля вино в чашите. Докато пиеха, Ранулф набързо му разказа какво се беше случило в „Горският фенер“.

— Добре сте постъпили! — каза Корбет. — Разбойниците са си заслужили смъртта. А сега искам да видя печата!

Ранулф му го подаде. Корбет внимателно го разгледа на светлината на една свещ.

— А тук какво е станало, господарю?

Корбет му разказа какво е видял, за срещите си с брат Дънстън и архидякона. Ранулф подсвирна.

— Нищо не е такова, каквото изглежда, а, господарю?

— Винаги е така! — отвърна Корбет, като продължаваше да разглежда печата.

— Какво толкова интересно има в него?

— Както сам каза — Корбет му подаде обратно печата, — защо му е на един разбойник да пази такова нещо? Той не е свален от писмо или указ. Печатът не е разчупен. Направен е специално и е даден някому да го използва като знак. Имаш ли някакви подозрения?

Ранулф бързо му разказа за Бланш, прислужницата от кръчмата, за скъпата огърлица, гривната и пръстените. Корбет го изслуша. Долавяше звъна на камбаните, които биеха за вечерня.

— Вслушвал ли си се някога в думите на Божествената литургия, Ранулф? Стиха за сатаната, който броди наоколо като разярен лъв и дири кого да погълне? Нашият убиец е такъв. Той следи слабостите на другите. Склонен съм да подозирам, че брат Дънстън ще е следващата жертва.

— Защо?

— Защото е нарушил морала! — заяви Корбет. — Чансън, върви и го доведи. Кажи му да дойде сам. Искам да разменя няколко думи с него.

— Наистина ли мислиш, че би могъл да е следващата жертва? — попита Ранулф, когато конюшникът затрополи надолу по стълбището.

— Ранулф, мисля, че убиецът възнамерява да изтреби всички членове на този съвет. Не знам защо, но подозирам, че един от корените на настоящите беди се крие в спора за онази проклета странноприемница и в Кървавата ливада. Членовете на съвета не дават израз на чувствата си, но аз подозирам, че приорът и останалите са се борили за каузата си яростно като адвокат пред кралския съд.

— Вие казахте: един от корените?

— А! — Корбет стана и се протегна. — Започвам да огладнявам. — Той се потупа по стомаха. — Трябва да има и друг, по-дълбок корен, но още не знам какъв е. Може би ключът към него е абат Стивън.

Чансън се върна заедно с брат Дънстън, който неохотно вървеше след него.

— Затвори вратата! — нареди Корбет. Той посочи с ръка едно столче. — Седни.

— Защо искате да ме разпитате? — Ръцете на брат Дънстън така трепереха, че той ги скри в ръкавите на расото си.

Корбет придърпа едно столче и седна срещу него.

— Знаеш защо. Когато те срещнах край Соколовия ручей, брате, ти ми заприлича на човек, залутан сред греховете си. Коя беше причината? Вина? Разкаяние?

— Всички грешим! — опита се да вметне брат Дънстън.

— Да, така е, но някои по-прикрито от другите. Не искам да те мъча, брате, тъй че по-скоро да си дойдем на думата. Ти си ковчежник на това голямо абатство. Ти и братята изпращате коли да купуват провизии и продават произведеното от вас на пазарите. Пътувате насам-натам. Колко пъти си бивал нападан от разбойници?

— Тези хора никога не нападат служители на светата църква. — Брат Дънстън почервеня, когато чу потиснатия смях на Ранулф.

— Това е лъжа! — отговори Корбет. — Разбойниците не дават и пукнат грош за църквата. Вие правите същото, което правят много абатства и манастири, и дори владетелни лордове. Срещате се с тези разбойници или техните водачи и им давате пари и провизии. В замяна те ви уверяват, че няма да бъдете обезпокоявани, и ви дават думата си, че всички останали, които бродят из лесовете, ще се подчиняват на същото правило. Това е общоприет начин на живот. Разбойниците наистина не желаят да засегнат някой могъщ абат, който може да поиска от местния шериф да ги преследва. Освен това някои, макар и не всички, са суеверни. Te не желаят да бъдат отлъчени от църквата, да бъдат прокълнати или да не бъдат допуснати до небесата. Разбира се, вие също не искате да имате никакви проблеми. Ти си ковчежник и когато тези хора дойдат тук за храна и напитка, им плащаш и двете страни са доволни. Законът може и да не повелява точно това, но, отново подчертавам, на някой усамотен горски път законът може да направи малко, за да защити един нещастен монах, който е тръгнал на път по дела на манастира. Прав ли съм?

— Това е общоприета практика — отвърна брат Дънстън. — Всичко го правят.

— Разбира се, че го правят, и ако разбойниците не създават грижи, не стават алчни и не нарушават думата си, абат Стивън също не би постъпил по друг начин. Може и да не му е харесвало, но… — Корбет махна с ръка. — И така — продължи той, — ти, брате Дънстън, често пътуваш по работи на абатството и често посещаваш „Горският фенер“.

Ковчежникът скри лице в ръцете си.

— Бланш е хубавичка, нали? С дълги крака, щедри устни, нежна пазва и, ако се вярва на Ранулф, с игриви очички и остър език. Ти си бил увлечен от нея. Тя, разбира се, е била поласкана, че един духовник се е заинтересувал от нея. А още по-впечатлена е била, когато си започнал да вадиш монети от ковчежето си и да й купуваш гривни и сребърна верижка със златен кръст, да не говорим за пръстените и платовете, за да си ушие хубави дрехи. И така, започналото като обикновена задявка — Корбет усети жал към монаха, който бе започнал да хълца, — се превърнало за теб в страст. Ранулф беше в „Горският фенер“, а и разбойниците се появили там. Между другото, някои от тях са мъртви… убити! — предупредително добави Корбет. — Бих предложил през идните няколко месеца всеки, който тръгва от „Сейнт Мартин’с“, да бъде съпровождан от въоръжена охрана.

Брат Дънстън свали ръце от лицето си:

— Мъртви ли?

— Е, поне четирима от тях. — Корбет се обърна към Ранулф и щракна с пръсти. — И така, в кесията на един от мъртвите разбойници ние намерихме този печат на абатството. Не е счупен и очевидно е бил изготвен специално. Ти ли си го дал на някой от разбойниците? Може би на водача им Скарибрик? Трябва да си го подкупил. Понякога ти е било трудно да напускаш абатството — в края на краищата един монах не винаги може да излезе извън манастира, но ти си жадувал за Бланш. Дал си й монашеско расо и качулка и всъщност си я водил в абатството, нали? Един от онези разбойници е бил твой посредник и когато показвал печата на Бланш, това било знак да се срещнете край някоя от страничните врати. Е, през топлите пролетни и летни дни едно търкаляне из меката трева трябва да е сравнително безопасно, но Бланш не е коя да е. Тя трябва да се е противопоставяла на такова грубо ложе. Един-два пъти идвала предрешена през онази странична врата и се отправяла към стаята ти. Ти без съмнение си се противопоставял и си й обяснявал колко опасно е това. Корбет се наведе и свали пръстите на брат Дънстън от лицето му. Очите на монаха бяха зачервени от плач.

— В името Божие! — увери го Корбет. — Аз не възнамерявам да те разобличавам пред съвета. Не си ти първият, нарушил своите обети. Светът, плътта и дяволът, а? Често плътта поставя най-измамните капани.

Ковчежникът изтри сълзите от страните си.

— Беше точно така, както го описа! — каза той. — Всичко започна преди две години. Аз бях писар, преди да стана монах. Мислех, че мога да водя целомъдрен живот, но Бланш беше тъй съблазнителна! През нощите бленувах за косите й, за нейните устни, гърдите, бедрата й! Отначало тя ми позволи известна интимност — целувчица или прегръдка, но се правеше на недостъпна, като истинска дама. Искаше това, искаше онова. И аз вземах пари от ковчезите на абатството. Понякога се срещахме в избите на бащината й кръчма, но беше твърде опасно. Бланш е безсрамница, очите й играят и има остър език. Искала да види стаята ми и да легне в истинско легло, казваше тя. Опитах се да откажа, обаче… Една нощ дойде предрешена и ми каза, че по пътя си срещнала някакъв монах. От описанието й разбрах, че това е бил Гилдас. Започнах да я умолявам да не го прави повторно, но тя отказа да се подчини и престана едва тогава, когато й купих някакъв кастилски сапун. Изповядах греховете си на един от старите монаси. Той ми даде опрощение, обаче каза, че трябва да се изповядам и пред отец абата. Така и направих, но не му казах всичко.

— Значи, абат Стивън е знаел?

— Да, да, знаеше. Той ме предупреди, че трябва да възстановя взетото. Да върна парите, които съм вземал и да сложа край на връзката.

— Било е проява на състрадание от негова страна — прекъсна го Ранулф. — Мнозина абати щяха да ти покажат вратата.

— Абат Стивън каза, че ако наистина се разкайвам, ще трябва да го направя както се полага. Той не желаеше да ме опозорява. — Брат Дънстън посрещна изпитателния поглед на Корбет. — Бях изненадан от съчувствието на абат Стивън. Той само ме гледаше със сълзи в очите.

— Даде ли ти някакво обяснение за състраданието си? — попита Корбет.

— Само каза, че всички сме грешници и че ако има Господ, Неговото име е Състрадание.

— Ако има Господ?

— Точно така каза. Не мисля, че отричаше съществуването на Бога, а само твърдеше, че Божието състрадание е най-важно. — Ковчежникът дълбоко си пое дъх. — А ти, сър Хю, ще кажеш ли на приора Кътбърт?

— Няма да направя нищо такова! — Корбет го потупа по рамото и се изправи. — Аз не съм съдник на морала на монасите. Тук съм, за да заловя един убиец, брате Дънстън, и сега искам да ти задам един съвсем различен въпрос. Закълни се в истинността на отговора си: съветът искаше ли онази странноприемница?

— Много.

— Защо?

— За да привличаме поклонници и да увеличим приходите си.

— А друга причина има ли?

— Да се сдобием с реликва и така да увеличим славата на манастира.

— И биха ли убили заради това?

Брат Дънстън не отрече, а само го изгледа с празен поглед.