Метаданни
Данни
- Серия
- Лайъм Девлън (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Eagle Has Flown, 1991 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Ирена Алексиева, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Исторически роман
- Конспиративен трилър
- Политически трилър
- Приключения в съвременния свят
- Шпионски трилър
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Интернет
- Разпознаване, корекция и форматиране
- VaCo (2022 г.)
Издание:
Автор: Джак Хигинс
Заглавие: Орелът отлетя
Преводач: Ирена Алексиева
Година на превод: 1995
Език, от който е преведено: английски (не е указано)
Издание: първо (не е указано)
Издател: Издателство „Летера“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1995
Тип: роман
Националност: английска (не е указано)
Печатница: Печатница „Абагар“ — Велико Търново
Редактор: Емилия Драганова
Технически редактор: Георги Лилицов
Коректор: Жанета Желязкова
ISBN: 954-516-031-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/17004
История
- — Добавяне
Девета глава
„Астория“ — типичен за Лондон от онова време танцувален салон — тази вечер бе препълнен. От двете страни на залата свиреха два оркестъра, единият в сини смокинги, а другият — в червени. Девлън бе облечен с тъмен свещенически костюм, но носеше мека бяла риза и черна вратовръзка, която бе заел от Райън. Той изчака Мери да остави палтото си на гардероба, а когато тя излезе, видя, че е с кокетна памучна рокля и бежови чорапи. Беше си сложила бели пластмасови обици, много модерни в момента, и дори малко червило.
— Моите комплименти! Роклята е прекрасна! — отбеляза Девлън. — Изглеждаш много по-добре!
— Рядко ми се удава случай да се облека празнично.
— Тогава нека максимално се възползваме от този!
Той я хвана за ръка и я изведе на дансинга, преди тя да успее да протестира. Единият от оркестрите свиреше бавен фокстрот. Девлън си затананика мелодията.
— Докарвате го — похвали го тя.
— Е, имам известен усет към музиката. Даже посвирвам на пиано. А ти танцуваш доста добре.
— Сред много хора е по-добре. Никой не забелязва.
Очевидно имаше предвид накуцването си.
— Скъпо момиче, те така или иначе нищо не забелязват.
Мери го прегърна по-плътно, отпусна глава на рамото му и двамата продължиха да танцуват в тълпата. Лъскавият глобус на тавана се въртеше и лъчите му къпеха всичко в синя светлина. Песента свърши и другият оркестър подзе отсечен куикстеп.
— О, не! — възкликна тя. — Това не го мога.
— Добре, тогава да пийнем кафе — предложи Девлън и двамата тръгнаха по стълбите към балкона.
— Ще отида за малко до гардероба — каза Мери.
— Добре, ще взема кафе и ще те чакам тук.
Видимо накуцвайки, тя тръгна към другия край на балкона. Мина покрай двама мъже, които се бяха подпрели на парапета. Единият носеше двуреден костюм в ситно райе и ръчно рисувана вратовръзка. Другият, малко по-възрастен, облечен в кожено яке, бе със сплескан нос като на боксьор и торбички под очите.
— Харесва ли ви това парче, господин Карвър? — попита той, когато Мери мина покрай тях.
— Да, Джордж — отвърна Ерик Карвър. — Досега не съм спал със саката.
Ерик Карвър беше двадесет и две годишен младеж с остри, издаващи жесток нрав черти и дълга руса коса, сресана назад. Беше се отървал от военна служба заради астматичните си пристъпи, така поне пишеше в медицинското, издадено от лекаря на брат му. Баща му, пияница и побойник, бе издъхнал под колелата на една каруца на Майл Енд роуд. Джак, петнадесет години по-възрастен от него и вече известен престъпник, се грижеше за Ерик и майка си, която почина от рак малко преди започването на войната. Смъртта й още повече ги сближи. За Ерик не съществуваха невъзможни неща, можеше да има всяко момиче само защото беше брат на Джак Карвър и на никого не позволяваше да забравя това.
Мери излезе от гардероба и мина покрай тях.
— Ще се видим по-късно, Джордж — подхвърли Ерик.
Джордж се ухили и тръгна нанякъде, а Ерик приближи Мери, която се бе подпряла на отсрещния парапет и гледаше танцуващите. Той обгърна с една ръка кръста й, а с другата улови лявата й гърда.
— Е, скъпа, как се казваш?
— Моля ви, недейте! — проплака тя и се задърпа.
— О, защо, това ми харесва — отвърна той и я стисна още по-силно.
В този момент се появи Девлън с две чаши в ръце. Той ги остави на съседната маса и каза:
— Ако обичате.
Ерик се обърна и поотпусна хватката си. Девлън с цялата си тежест стъпи върху десния му крак. Шашнат, младежът понечи да се измъкне, но Девлън взе едно от кафетата и го изля върху ризата му.
— Боже, синко, толкова съжалявам!
Загубил ума и дума, Ерик погледна ризата си.
— Ах, ти, долно влечуго! — просъска той и замахна към Девлън.
Ирландецът без усилие парира удара му и го ритна в пищяла.
— Хайде, иди другаде да си играеш на стражари и апаши!
Лицето на Ерик се изкриви от ярост.
— Копеле! Ще ми платиш за това! Обещавам ти!
Той тръгна като спънат, а Девлън помогна на Мери да седне и й даде другото кафе. Тя отпи глътка и го погледна.
— Беше ужасно!
— Просто един червей, момичето ми, няма защо да се притесняваш. Ще се справиш ли сама, докато отида да се видя с тоя Карвър? Няма да се забавя.
Тя се усмихна.
— Да, господин Девлън, ще се справя.
На вратата в другия край на балкона пишеше „Управител“, но когато я отвори, Девлън се озова в коридор. В дъното му стигна до друга врата, която водеше към стълбищна площадка, застлана с килим. Стълбите надолу явно водеха към задния вход, но отгоре се чуваше музика и Девлън се качи на горната площадка. Там видя отворена врата, откриваща малка стая с бюро и стол, на който Джордж четеше вестник под звуците на музика от радиото. Девлън застана на прага.
— Хубаво парче. Каръл Гибънс от „Савой“. Велик пианист!
Джордж го стрелна със смразяващ поглед.
— Какво искате?
— Минутка от ценното време на Джак Карвър.
— За какво става въпрос? Господин Карвър не се среща с всекиго.
Девлън извади банкнота от пет лири и я остави на бюрото.
— За това става въпрос, синко, за това и за още сто деветдесет и девет такива хартийки.
Джордж остави вестника и взе парите.
— Добре. Чакайте тук.
Той профуча покрай Девлън, почука на другата врата и изчезна зад нея. След малко отново се показа и рече:
— Влезте, ще ви приеме.
Джак Карвър седеше зад масивно орехово писалище от деветнадесети век — очевидно автентично. Беше суров мъж, опасен на вид, с месесто лице, по което личаха следи от разгулния живот. Носеше безупречен костюм от фин вълнен плат в морскосиньо, ушит в „Савил Роу“, и дискретна вратовръзка. С този външен вид можеше да мине за преуспяващ бизнесмен, ако не бе грапавият белег, който разсичаше лицето му от ъгъла на лявото око чак до тъмната коса. Издаваше го и зловещият блясък на студените очи.
Джордж застана до вратата, а Девлън набързо огледа стаята, обзаведена с удивително добър вкус.
— Много е хубаво тук — отбеляза той.
— Е, какво е това? — попита Карвър и размаха петте лири.
— Не е ли красива? Същинско произведение на изкуството! Банкнота от пет лири на английската банка.
— Според Джордж сте споменали нещо и за още сто деветдесет и девет такива. Когато ходех на училище, това правеше общо хиляда.
— А, значи си запомнил, Джордж?
В този момент вратата се отвори и влезе Ерик, който бе облякъл чиста риза и тъкмо оправяше вратовръзката си. В първия миг застина в учудване, което мигом се смени с гняв.
— Ето го! Това е той, Джак, оня келеш, дето ме поля с кафе!
— О, без да искам! — подметна Девлън.
Ерик се спусна към него и Джак Карвър извика:
— Стига, Ерик, с него говорим за работа!
Ерик се спря до писалището, но очите му мятаха яростни мълнии.
— Та какво искате да свърша за една хилядарка? — продължи Карвър. — Да убия някого?
— Е, хайде, господин Карвър, и двамата знаем, че бихте свършили това и за удоволствие. Трябва ми нещичко от военното оборудване. Разбрах, че сте човек, който може да намери всичко. Поне така смятат в ИРА. Чудя се какво ли ще кажат хората от Специалния отдел на Скотланд Ярд?
Карвър повъртя банкнотата из пръстите си и го погледна безизразно.
— Май нещо се отклонихте от темата.
— Тази моя пуста уста! — отвърна Девлън. — Всъщност искам само да си купя радиостанция.
— Радиостанция?!
Лицето на Карвър за първи път изрази учудване.
— От онези, дето приемат и предават. Напоследък армията използва едни — същинско бижу. Викат им „двадесет и осмица“. Бог знае защо. Побират се в дървена кутия с дръжка, също като куфар. Много са удобни. — Девлън извади някакво листче и го сложи на писалището. — Тук съм записал данните.
Карвър погледна листчето и каза:
— Тая работа ми изглежда интересна. За какво ви е притрябвало такова чудо?
— Това, господин Карвър, мога да споделя само с Господ. Ще се справите ли?
— Джак Карвър може да се справи с всичко. Хиляда ли казахте?
— Да, но радиостанцията ми трябва за утре.
Карвър кимна.
— Добре, но ще ми дадете половината в аванс.
— Става.
Девлън точно това очакваше и парите бяха в джоба му. Той извади пачката и я остави на писалището.
— Ето.
Карвър сграбчи парите.
— Останалите петстотин — утре в десет вечерта. Надолу по пътя, на пристана „Черния лъв“. Там има склад с моето име на вратата. Бъдете точен.
— Разбира се. Не се работи лесно с вас — отбеляза Девлън. — Но в края на краищата всичко в живота се плаща.
— Тук познахте. А сега се махайте!
Девлън излезе и чу как Джордж затвори вратата след него.
— Той е мой, Джак, искам го! — изръмжа Ерик.
— Остави го, Ерик. Нали му взех парите. Ще взема и останалите, а после ще му видим сметката. Изобщо не ми хареса онази шегичка с ИРА, дето я изтърси. Много невъзпитано! А сега се махайте. Искам да се обадя по телефона.
Девлън завари Мери, седнала кротко и загледана в хората на дансинга.
— Добре ли мина с Карвър? — попита тя.
— По-добре с дявола да си бяхме стиснали ръцете! Онзи плъх, когото ступах, се оказа брат му Ерик. Искаш ли да си тръгваме вече?
— Добре. Ще си взема палтото и ви чакам във фоайето.
Когато излязоха, навън валеше. Тя го хвана под ръка и двамата поеха по мокрия тротоар към главната улица. Отдясно имаше някаква пряка и щом я наближиха, Ерик Карвър и Джордж изскочиха от тъмнината и им препречиха пътя.
— Видях, че си тръгвате и реших да ви пожелая лека нощ — каза Карвър.
— Боже господи! — възкликна Девлън и избута момичето встрани.
— Хайде, Джордж, размажи го! — извика Ерик.
— На драго сърце — отвърна Джордж и с явна охота се втурна към Девлън.
Ирландецът се отмести вляво и срита Джордж в капачката. Той извика от болка и се преви, а Девлън го фрасна с коляно в лицето.
— Не са ли те научили на тази хватка, Джордж?
Уплашен, Ерик взе да отстъпва заднешком. Девлън улови Мери под ръка и невъзмутимо го подмина.
— Та докъде бяхме стигнали?
— Казах ти да го оставиш на мира, Ерик! — извика Джак Карвър. — Никога не ме слушаш!
— Това копеле едва не осакати Джордж. Размести му капачката, та се наложи да го заведа при доктор Азис зад ъгъла.
— Остави го Джордж. Говорих с Мори Грийн. Той е най-големият специалист по военно оборудване в Лондон.
— Има ли радиостанция, каквато иска оня мръсник?
— Не, но може да намери. Без проблеми. Ще намине утре. По-интересно е какво ми каза за радиостанцията. Не била обикновена, а от ония, с които армията изпраща фалшиви съобщения на противника.
— Но какво значи това, Джак?
— Че тоя педераст крие много повече, отколкото казва. Утре вечер ще се позабавлявам с него — отвърна Карвър и се засмя дрезгаво. — А сега ми налей едно уиски.
Девлън и Мери завиха по Хароу стрийт.
— Да потърся ли такси? — попита той.
— О, не, до къщи има не повече от миля и половина, пък и обичам да се разхождам под дъжда. Бяхте много бърз, господин Девлън, изобщо не се поколебахте.
— Така и не разбрах какво точно искаха.
Те повървяха мълчаливо покрай реката към Уапинг. Над Темза се стелеше гъста мъгла. Дълъг товарен кораб със зелени и червени навигационни лампи, запалени въпреки опасността да привлекат вражеските самолети, бавно ги подмина.
— Как ми се иска да съм като този кораб! — каза тихо Мери. — Да плувам в открито море, да посещавам далечни страни, всеки ден да виждам по нещо ново…
— Боже, момиченце, та ти си само на деветнадесет! Бъдещето е пред теб, а и тази проклета война няма да продължи вечно.
Двамата спряха на завет до една стена и той запали цигара.
— Ако имахме време, можехме да се поразходим надолу чак до кея.
— Сигурно е много далече.
— Веднъж гледах филм, мисля, че беше с Фред Астер. Той вървеше с едно момиче към кея, а шофьорът му го следваше отзад с ролс-ройса.
— И ти хареса, нали?
— Беше много романтично.
— Ето че жената в теб проговори.
Те свиха по Кейбъл Уорф и поспряха на малката тераса, преди да влязат в къщата.
— Прекарах чудесно — каза му тя.
Девлън се засмя.
— Шегуваш се!
— Не, наистина ми харесва да бъда с вас.
Тя все още го държеше под ръка и се облегна на рамото му. Той я обгърна със свободната си ръка и двамата постояха така миг-два. Дъждовните пръски проблясваха под слабата лампа над вратата. Девлън изведнъж почувства дълбока, непреодолима тъга за всичко, което не бе успял да постигне в живота си, спомни си онова момиче в Норфолк, което толкова приличаше на Мери Райън и което той така жестоко нарани, и въздъхна тежко.
— Какво има? — попита го Мери.
— Нищо. Просто си дадох сметка колко бързо и безвъзвратно отлита времето. Явно ме е налегнало онова среднощно чувство, което те кара да мислиш, че си пропуснал всичко.
— Точно вие ли? Та пред вас има още толкова време.
— Мери, скъпа, ти си на деветнадесет, а аз съм зрял тридесет и пет годишен мъж, който е видял всичко на този свят и почти на нищо не вярва. След няколко дни ще тръгна по пътя си и толкова по-добре.
Той леко я притисна към себе си и добави:
— Хайде да влезем, преди да съм изгубил и малкото разум, който ми е останал.
Райън и Девлън седяха един срещу друг на масата.
— Джак Карвър е мошеник, Лайъм. Открай време си е такъв. Откъде си сигурен, че няма да те изиграе?
— Ако реши, може. Но тук има нещо друго, много по-интригуващо. Радиостанцията, която търся, „двадесет и осмицата“, е специален апарат и колкото по-ясно Карвър осъзнава това, толкова по-силно ще е желанието му да разбере за какво ми трябва.
— И какво смяташ да му кажеш?
— Ще измисля нещо, има време. Най-важното сега е да огледаме онзи тунел под приюта.
— Ще дойда с теб — отсече Райън. — С моторницата ще стигнем за петнадесет минути.
— Няма ли да привлечем вниманието?
— Не — поклати глава Райън. — Напоследък Темза е най-натоварената артерия на Лондон. Нощем по реката плават много кораби — и пътнически, и товарни.
— Може ли и аз да дойда? — попита Мери от мивката.
Преди Девлън да се възпротиви, Райън отвърна:
— Добра идея. Ще пазиш лодката.
— Но няма да мърдаш от борда — отсече Девлън. — Това не е шега работа.
— Слушам. Ще отида да се преоблека — отвърна Мери и хукна нагоре.
— Колко е хубаво да си млад! — въздъхна Девлън.
Райън кимна.
— Тя те харесва, Лайъм.
— И аз я харесвам, стари приятелю, но нека не отиваме по-далеч. Дай да видим какво ще ни трябва.
— Нивото на реката е ниско, но все пак в тунела ще има вода. Ще изровя отнякъде гащеризони и ботуши — отвърна Райън и излезе.
Малката моторница свърна към брега с глухо бучене. Носът се вряза в калния пясък и Райън изключи двигателя.
— Е, Мери, отваряй си очите. Няма да се бавим.
Двамата с Девлън, облечени в черни гащеризони и с ботуши, прескочиха борда и изчезнаха в мрака. Райън носеше чанта с инструменти, а Девлън — мощен фенер, като тези, които използват работниците. Нивото на водата в тунела беше почти три фута.
— Май ще се наложи да газим — подхвърли Райън.
Навътре в тунела миризмата ставаше все по-остра.
— Няма начин да не познаеш, че е клоака — подхвърли Девлън.
— Внимавай да не се подхлъзнеш, а ако паднеш, дръж устата си затворена. Тия канали са развъдник на болести.
Девлън вървеше пръв и осветяваше пътя. Тунелът сякаш нямаше край. Каменните стени, явно много стари, бяха разядени и плесенясали. Два плъха скочиха с плясък във водата и отплуваха.
— Гнусни гадини! — просъска отвратен Райън.
— Ей сега ще стигнем — успокои го Девлън. — Сигурно остават не повече от стотина ярда.
И ето че изведнъж я съзряха: метална решетка, три на четири фута, точно над повърхността на водата. Девлън освети вътрешността на криптата и двамата погледнаха през отвора. Виждаха се няколко гроба, почти залети от водата, а в дъното — каменни стъпала, които водеха към врата.
— Едно е ясно — отбеляза Райън. — Решетката с нищо не им е помогнала.
— Поставена е преди четиридесет години. Може би тогава е вършела работа.
Райън извади от чантата лост и го заби в хоросана между решетката и каменния зид, но веднага се дръпна уплашен. Стената поддаде и пет-шест тухли цопнаха във водата.
— Тая сграда ще се срути всеки момент. Можем да извадим решетката за нула време, Лайъм.
— Не, не сега. Трябва да съм наясно с положението горе. Разбрахме, че можем да свалим решетката, когато поискаме, а това за момента е достатъчно. Да се махаме оттук.
По същото време в Ромни Марш високите прозорци в дневната дрънчаха под напора на морския вятър. Шоу дръпна завесите и се върна на мястото си. Мебелите вече бяха овехтели, килимите — избелели, но в камината, пред която се бе изтегнала Нел, гореше буен огън. Вратата се отвори и в стаята влезе Лавиния, облечена в панталони. Носеше поднос.
— Направих кафе, скъпи.
— Кафе ли? — изръмжа Шоу. — Я го зарежи! В избата намерих бутилка шампанско. „Болинджър“. Точно това ни трябва тази вечер.
Той извади бутилката от шампаниерата, отвори я с финес и наля в чашите.
— Този Конлън… Как каза, че изглежда? — поинтересува се Лавиния.
— Обясних ти вече пет пъти, момиче.
— О, Макс, не е ли вълнуващо? За твое здраве, скъпи!
— И за твое! — върна й той тоста.
В кабинета на Шеленберг в Берлин беше тихо. Генералът седеше зад бюрото и преглеждаше някакви документи на светлината от настолната лампа. Вратата се отвори и Илзе надникна в стаята.
— Искате ли кафе, генерале?
— Ти още ли си тук? Мислех, че си си тръгнала.
— Ще прекарам нощта на походното легло. И Ейза остана. В бюфета е.
— Да слезем при него — отвърна Шеленберг и стана да си закопчее куртката.
— Безпокоите ли се за Девлън, генерале?
— Скъпа Илзе, Лайъм Девлън е човек с неограничени възможности и невероятна находчивост. Като имам предвид тези му качества, не би следвало да се безпокоя, но… съм уплашен до смърт — отвърна той с усмивка и отвори вратата.
Стаята на Щайнер гледаше към реката. Той надникна през процепа в плътните завеси и след това го затвори.
— По реката се движи голям кораб. Удивително, какво оживление цари навън дори нощем!
Отец Мартин, който седеше на малката масичка, кимна.
— Както се казва в една стара песен, старата майчица Темза, тече ли, тече.
— През деня понякога сядам на прозореца и гледам с часове.
— Разбирам те, синко. Сигурно не ти е лесно. — Пасторът въздъхна и се изправи. — Трябва да вървя. Наближава среднощната литургия.
— Боже мой, отче, никога ли не си почивате?
— Сега е война, синко — отвърна отецът и почука на вратата.
Дежурният полицай отключи и старецът тръгна по коридора към външната врата. Лейтенант Бенсън седеше зад бюрото в стаята си и щом видя пастора, попита:
— Всичко наред ли е, отче?
— Както винаги — отвърна отец Мартин и отмина.
Когато свещеникът слезе във фоайето, сестра Мария Палмър излезе от кабинета си и го заговори:
— Още ли сте тук, отче? Изобщо прибирате ли се у дома?
— Трябва да свърша толкова неща, сестро.
— Изглеждате уморен.
— Войната сякаш няма край — отвърна той и се усмихна. — Лека нощ и Бог да ви благослови.
Нощният пазач излезе от кабинката си, помогна му да си облече дъждобрана, даде му чадъра и едва тогава отвори вратата. Старецът поспря, погледа дъжда, после разтвори чадъра и тръгна с походка на уморен човек.
Мънроу още беше в кабинета си, надвесен над картите на английската част на Ламанша и подходите към Нормандия, когато в стаята влезе Картър.
— Настъплението ли, сър?
— Да, Джак. Нормандия. Най-после решиха. Дано Фюрера още вярва, че ще започне от Па дьо Кале.
— Разбрах, че личният му астролог го е уверил в това.
Мънроу се засмя.
— Древните египтяни са слагали за генерали само хора, родени под знака на Лъва.
— За пръв път го чувам, сър.
— Е, човек се учи, докато е жив. Няма ли да се прибираш тази вечер, Джак? Аз ще дремна тук час-два. Айзенхауер иска справка за силата на френската съпротива в този район. Трябва да му я предам утре.
— Ясно, сър.
— Има ли нещо друго?
— Варгас ми се обади.
— Какво иска?
— Дошло е ново съобщение от братовчед му в Берлин. Трябва му подробна информация за приюта „Светата Дева“.
— Добре, Джак, тия дни измисли нещо, като се придържащ максимално до истината, и го предай на Варгас. В момента имаме по-важни задачи.
— Добре, сър. Ще ви донеса малко чай и сандвичи.
— Няма да е зле, Джак, очертава се дълга нощ.
Картър излезе и Мънроу се върна към картите.