Метаданни
Данни
- Серия
- Маделин Фокс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Certainty of Doing Evil, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фолконър
Заглавие: Разпъната от тайни
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Атика
Град на издателя: София
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Атика
Художник: "Атика"
ISBN: 954-729-105-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7952
История
- — Добавяне
67.
Площад „Нюкасъл“
Седяха в стаята за разпити на полицейския участък в Падингтън. Робинсън бе взел адвоката си — изтупан като самия него. Юристът дращеше с отегчен вид по бележника си с писалка „Паркър“.
Фокс пусна касетофона и Милс премина през формалностите. Робинсън призна, че познава Карлтън, и след като погледна дневника си — че се е обаждал в кабинета му на 23 юни.
— Бихте ли ни казали за какво си говорихте? — попита Милс.
— Не си спомням подробности. Помоли ме за някаква услуга.
— Вие съгласихте ли се?
— Бях му задължен. Правил ми е услуги.
— Какви?
Робинсън се обърна към адвоката си, който погледна полицаите през очилата си със златни рамки:
— Не мисля, че това е от значение в случая.
Милс вдигна рамене:
— Добре, продължавайте.
— Карлтън каза, че имал проблем. Някой го заплашвал. Помоли да му препоръчам човек, който да му даде съвет в това отношение.
— И вие какво му казахте?
— Дадох му номера на Боб Хатън.
— Откъде познавате Боб Хатън? — поинтересува се Фокс.
— Бил съм му командир в продължение на три години, от 1988 до 1991. След това съм го изпращал на различни мисии в чужбина.
— Какви мисии?
— Като военен съветник, на места като Руанда и Уганда.
— Наемник — уточни Милс.
— Военен съветник — повтори Робинсън.
— Защо го препоръчахте на Карлтън?
— Знаех, че Боб има нужда от пари. Пък и беше надежден.
— Но лично не разговаряхте с Хатън, така ли?
Робинсън се усмихна хладно:
— Разбира се, че не. Не знаех какво точно иска Карлтън. Можеше да е нещо незаконно.
— Знаете ли, че господин Хатън се издирва във връзка с убийството на едно момиче, извършено преди два дни в Уиндзор? Смятаме също така, че преди шест дена е застрелял един мъж в Тотнъм. Искаме и да го разпитаме относно смъртта на една жена в Хайгейт на двайсет и девети юни.
— Разбирам.
Лицето на Робинсън остана безизразно.
— Мислите ли, че господин Хатън е способен да убие човек?
— Способен ли? За какво мислите, че се обучават хората в армията?
Адвокатът присви очи при тези думи на клиента си.
— Въпреки това обаче вие сте свързали Карлтън с него.
— Той искаше съвет относно личната си сигурност. Господин Хатън е специалист в тази област. Ако Карлтън го е наел да убие някого, това си е тяхна работа. Аз не съм бил в течение.
Милс се наведе напред:
— Господин Робинсън, както сам се досещате, искаме да заловим Хатън колкото се може по-скоро. Извършил е две убийства и може да е замесен и в трето. Освен това подозираме, че е отговорен за отвличането на дъщерята на господин Карлтън.
Робинсън се подсмихна:
— Да, четох за това.
— Забавно ли ви се вижда?
— Не, но ми се струва малко като ирония на съдбата, не мислите ли? При тези обстоятелства.
— Нямаме намерение да ви създаваме неприятности, господин Робинсън. Просто искаме да открием този човек, преди да причини още нещастия.
Робинсън въздъхна.
— Има един човек в Ърлс Корт. Дейвид Юл.
— Вече говорихме с господин Юл. Хатън е преспал в апартамента му за една нощ, после се е изнесъл.
— Е, има още един, при когото може да е отишъл. Служил е заедно с Юл и Хатън. Пращал съм го на няколко места след това. Можете да се свържете с него.
— Как се казва?
— Има кръчма в Лисън Гроув. „Ланкастър“ или нещо подобно. Казва се Анди Нейлър, викат му Нейлс. Ако Юл не знае къде е Хатън, Нейлър може би ще ви каже.
Фокс и Милс прекратиха разпита.
— Обвинявате ли за нещо клиента ми? — попита адвокатът.
— Свободен е да си ходи — отвърна Милс.
Робинсън обаче остана на стола си, забарабани нервно по масата. Явно искаше да каже още нещо.
— Това трябва да остане между нас — заговори.
Милс и Фокс се спогледаха. „Защо ми се струва, че не искам да чуя това?“ — помисли си Фокс.
Робинсън потърка слепоочията си.
Милс седна отново.
— Добре, ще остане между нас.
— Вижте, не знам дали има връзка с жена. Така де, Карлтън не е споменавал за никакви жени.
— Защо мислите, че е важно?
— Ами, ако ми беше казал, нямаше да го свържа с Хатън.
— Защо?
„Хайде, за бога. Изплюй камъчето.“
Робинсън се втренчи в тавана.
— Боб ми беше клиент, както вече казах. Миналата година го пратих в Уганда. Стана така, че се наложи да го прибера три месеца след като замина. Заради нещо, свързано с две жени от едно село близо до тренировъчния лагер. Всъщност доста противна история. — Той се почука с пръст по челото. — Нашият Боб явно малко е изперкал. Не може да му се има доверие. Оттогава не съм работил с него. Очевидно.
— Очевидно — повтори Фокс.
— Просто реших, че трябва да знаете.
Фокс и Милс се спогледаха. Страхотно.
Само това им липсваше.