Метаданни
Данни
- Серия
- Маделин Фокс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Certainty of Doing Evil, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фолконър
Заглавие: Разпъната от тайни
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Атика
Град на издателя: София
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Атика
Художник: "Атика"
ISBN: 954-729-105-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7952
История
- — Добавяне
32.
Отдел за особено тежки престъпления, „Хендън роуд“
— Добре ли мина денят?
Фокс вдигна поглед. Беше Ник Кроуфорд.
— Отлично.
— Арестувала си Гари Брадшоу.
— Имаме свидетел, който твърди, че го е видял да излиза от къщата на жертвата в шест часа сутринта в неделя.
— Той призна ли?
Фокс поклати глава.
— Просто промени за пореден път показанията си. Без съмнение ще се придържа към тази история, докато отново не го изобличим в лъжа.
— Значи през цялото време си била права, шефке.
Тя си спомни разговора им в „Кралската глава“, когато Ник се правеше на адвокат на дявола.
— Да видим първо какво ще реши съдът.
Той се замисли:
— Осем часът е.
Осем часът. Господи, още малко, и щеше да се пренесе да живее в този проклет кабинет. Погледна през прозореца, лятната вечер се спускаше над Лондон, жълтеникавите слънчеви лъчи се процеждаха през смога. Ако не завърши работата по документите тук, трябваше да продължи у дома. Дом — един гардероб с дрехи и баня, нищо повече.
— Отивам отсреща на пица. Ще дойдеш ли с мен, шефке?
„Защо не? Ако се върна вкъщи, ще съм на чай и препечени филийки и ще заспя още преди късните новини.“
— Ако обещаеш да не ми викаш „шефке“.
Отидоха в пицарията на една пряка от „Кралската глава“. Седнаха на една от двете пластмасови маси. Зад тях някакво хлапе с фланелка на „Лос Анджелис Лейкърс“ играеше баскетбол на електронен автомат, шумът от играта почти заглушаваше радио „Капитал“, което гърмеше откъм касата.
Фокс допи кока-колата си и започна да обира втвърдените парченца кашкавал от картонената кутия. Говориха за незначителни неща, за музика, за ядене, за клюките от службата, но Ник изглеждаше разсеян. Накрая изплю камъчето:
— Ти Джей мисли, че има нещо гнило.
— Така ли?
Тя намери парче шунка в ъгъла на кутията, измъкна го от скривалището му и го лапна.
— Има много предположения за Сивия.
„Сивия“ бе кодовото название на Карлтън.
— Нищо чудно.
— Сега, като всичко свърши, можеш ли да ни кажеш кой е всъщност?
— Знаеш много добре, че не мога, Ник.
И така, сега се налагаше да пази гърба на Карлтън. Както бе казал Милс обаче, нещата са такива, каквито са.
Ник се намръщи, но не каза нищо. Момчето с фланелката на „Лейкърс“ удари играта с юмрук и си тръгна.
— Не мога да повярвам как човек може да заложи целия си живот на карта заради секса — отбеляза Фокс.
Ник се усмихна, смачка празната кутия от кока-кола и я остави в кутията от пицата.
— Чела ли си някога Платон?
— Честно да си призная, не. Повече си падам по Джон Гришам.
— Платон казва, че животът е като да се возиш на колесница, теглена от два коня. Единият е кротък, това е духът, другият е буен, необуздан, това е либидото. Кочияшът е разумът. Според Платон целият живот е една непрекъсната борба за надмощие между кочияша и буйния кон.
— Ник, тревожа се за теб. Да не би преди лягане да четеш Салман Рушди и Стивън Хоукинс?
Той се усмихна скромно:
— Учил съм класическа литература в Оксфорд.
— И след това си постъпил в полицията?
— Логичен избор на кариера за един добре образован чернокож.
— Не се шегувай.
— Мислех да стана юрист, но предпочетох полицията.
— Много мъдро решение. Колко време ти беше нужно, за да го вземеш?
Той вдигна рамене.
— Прецених шансовете си, финанси, научна кариера, реших, че ще умра от скука.
— Как го приеха родителите ти?
— Баща ми е от Ямайка, играеше ляв защитник за „Екстър“. Каквото и да излезе от мен, щеше да е по-добро.
— Необичайна биография, Ник.
— За чернокож ли?
— За когото и да било.
— И ти не си от най-нормалните, шефке… Мадлен — добави, след като си спомни, че не са в службата. — Може ли един личен въпрос?
— Зависи колко личен.
— Какво те привлече в тази професия?
— Искам да избавя света от злото.
— След това. Какво очакваш от живота?
„Какво искам от живота? Ама че разговор за пицария във вторник вечер.“
— О, нали знаеш, съвсем обикновени неща. Червено ферари. Десет деца. Мир за всички на земята.
Той поклати глава:
— Не вярвам да си много щастлива, ако настъпи пълен мир и благоденствие.
— Може би поне на Коледа.
— Също не си те представям с десет деца.
— Е, нали знаеш, женски неща. Биологически часовник и такива глупости. — Тя вдигна рамене. — Не знам. Искам да съм щастлива. Но нямам представа как да го постигна. Ами ти?
— Просто искам да преживея поредния ден, без да ме хванат.
— Без да те хванат?
— Не си ли се чувствала така? — Той се засмя и прокара ръка през гъстата си къдрава коса. — Няма значение. Не ми обръщай внимание. Пих прекалено много кока-кола. Не трябваше да ти го казвам. Достатъчно е да пийна малко повече кола, и вече не знам какво говоря. Не ми обръщай внимание.
— Всички си имаме тайни, предполагам.
— Може ли още един личен въпрос?
Започваше да става опасно. Е, винаги можеше да излъже.
— Давай.
— Имаш ли си гадже?
Тя си пое дълбоко въздух:
— Не.
— Защо? Такава хубава жена…
— Не съм срещнала подходящ мъж.
— Да не си обратна, а?
Той се изсмя, но въпросът му звучеше напълно сериозно.
Тя преброи наум до десет, както навремето я беше учил баща й. „Този твой необуздан характер, Мадлен. Някой ден ще ти създаде много ядове.“
— Това ли било? Като не се пускам на всеки в службата, решавате, че съм лесбийка, така ли?
— Съжалявам, не исках да те засегна. Извинявай.
Тя погледна демонстративно часовника си, но всъщност единственото, което виждаше, бе Ник Кроуфорд, прострян на пода с нож в гърба.
— Трябва да вървя.
— Шефке, наистина не исках да те засегна.
— Не съм се засегнала — излъга тя и си тръгна.
Хампстед
Карлтън седеше в леглото и се правеше, че чете. Предната година го бяха предложили за наградата „Букър“ и се чувстваше задължен към издателството. Луиза седеше пред тоалетката и грижливо втриваше крем в кожата на лицето си. За момент очите им се срещнаха в огледалото. Той се усмихна леко, тя остана сериозна; Карлтън знаеше какво ще последва.
— Какво става, Джеймс? — попита тя.
— Какво имаш предвид?
— Не ме лъжи.
Той извърна поглед:
— Всичко е наред.
Лъжата нямаше да мине, разбира се, но трябваше да опита.
Луиза стана и се приближи до леглото. Какво ли смяташе да прави? О, не, разкопча си пеньоара. Прииска му се да потъне в земята. Пеньоарът се свлече на пода.
Тя коленичи и го целуна по устата, измърка като гладно коте. Той стисна книгата. Малко късно да се опитва да отбележи докъде е стигнал. Може би не му беше сега времето.
„Направи нещо“ — помисли си. Стисна едната й гърда; Луиза изстена по съвсем необичаен за нея начин. „Хванаха те натясно, Джим. Трябва да си изиграеш ролята.“
Жена му не беше търсила много често физически контакт с него, напоследък обаче, точно когато умът му бе зает с други неща, в нея сякаш се бяха възбудили неподозирани преди това страсти. Може би целият този секс беше по-скоро израз на желание да го притежава, отколкото на полово влечение, предположи той и тази мисъл го потисна.
„За бога. Никога не се опитвай да отгатнеш мислите на жената, с която имаш намерение да правиш любов.“ Всъщност никога не си беше падал по прекалено силните страсти. Тя заопипва под завивките. Нямаше да открие много там, но нека поработи. С повече труд можеше и да постигне нещо. Добрият стар Джим.
Луиза изстена от удоволствие, той почувства срамните й косми до бедрото си. Не се беше държала така от деня на сватбата им. „За бога, Лу, защо?“
Каква бъркотия. Пускаш дявола под одъра и докато се усетиш, той вече те е оседлал, кара те да препускаш гол по улиците.