Метаданни
Данни
- Серия
- Маделин Фокс (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Certainty of Doing Evil, 2000 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Марин Загорчев, 2001 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Колин Фолконър
Заглавие: Разпъната от тайни
Преводач: Марин Загорчев
Година на превод: 2001
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Атика
Град на издателя: София
Година на издаване: 2001
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: Атика
Художник: "Атика"
ISBN: 954-729-105-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7952
История
- — Добавяне
24.
Отдел за особено тежки престъпления, „Хендън роуд“
В оперативната зала цареше траурно настроение. Главният компютърен специалист, Хаскънс, вече работеше на ХОЛМС. Стейси и двете цивилни служителки въвеждаха данни в системата. Хъниуел и Ранкин също бяха там, но никой не беше особено разговорлив, на никого не му бе до шеги.
— Какво има? — попита Фокс.
— Брадшоу — каза кратко Хъниуел.
— Какво е станало?
— Тази нощ опитал да се обеси.
— Мили боже. Добре ли е?
Хъниуел кимна:
— В „Уайтингтън“ е.
Фокс не можеше да определи какво чувства при тази новина. Ако беше успял, поне никой друг нямаше да страда, но тогава нямаше да могат да докажат, че той е виновен за смъртта на Кимбърли Мейсън. В залата цареше атмосфера на общо разкаяние.
— Вината не е наша — опита да ги успокои Фокс.
Никой не отговори.
— О, за бога!
Тя влезе в кабинета си и демонстративно затръшна вратата. „Нима опитът за самоубийство оправдава вината? Освен това никой не е напълно невинен — помисли си гневно тя. — Просто едни са по-виновни от други.“
Втори полицейски район — главно управление, Колиндейл
Роджър Кенет бе внушителен мъж, около метър и деветдесет, с посивяла коса на слепоочията, носеше сив двуреден костюм „Савил Роу“. Беше се разположил в кожено кресло с висока облегалка, слънцето блестеше през прозореца отзад и създаваше сияние, подобно на ореол около главата му. Точно това беше целта му, помисли си Фокс.
Като заместник-комисар на Втори район на Столичната полиция той рядко обсъждаше подробности по разследванията с подчинените си. Затова Фокс имаше чувството, че е на аудиенция при самия Господ. Роджър Кенет изглеждаше точно така, както си го беше представяла: добронамерен поглед, любезна усмивка, бащинско поведение и… заслужена репутация на безскрупулен гадняр.
Когато тя влезе в кабинета, Милс вече седеше вътре. Обсъждаха разследването, разбира се, но при появата й и двамата реагираха като ученици, хванати да пушат в тоалетната.
Станаха, за да я посрещнат, като истински джентълмени. Този жест й се стори доста надменен, тъй като и двамата бяха по-старши от нея.
Имаше нещо потайно в тази стая. Намирисваше й на заговор.
Кенет й махна към едно от луксозните кожени кресла пред огромното му бюро от палисандрово дърво. Върху полираната му повърхност стояха само бележник с кожена подвързия, комплект писалки „Паркър“, семейна снимка в позлатена рамка, внушителен телефон и чаша и чинийка от китайски порцелан. Нито следа от работни документи.
Милс държеше чашата си в скута, като гост на официална чаена церемония. Боже господи. Фокс се почувства не на място.
— Кафе? — попита Кенет.
— Не, благодаря, сър.
— Милс тъкмо ми разказваше каква хубава работа сте свършили. Чака ви обещаващо бъдеще.
— Благодаря, сър.
Тя хвърли кратък поглед на Милс, който кимна леко. Значи са обсъждали поведението й в нейно отсъствие. Да вървят по дяволите. Какво всъщност ставаше тук?
— Помолих Милс да ме осведоми за хода на разследването на убийството на Кимбърли Мейсън.
Той замълча и я загледа, не враждебно, а сякаш очакваше и тя да каже нещо. Стар трик при провеждането на разпити. Понякога, вместо да задава конкретни въпроси, детективът просто мълчи и чака разпитваният да заговори. Методът е доста ефективен, макар че действа по-добре със собствените ти подчинени, отколкото с престъпниците. При някои вътрешни разследвания хората си признават сами, без да се налага да им зададеш дори един въпрос.
Фокс обаче беше обиграна в тази тактика и само се усмихна мълчаливо.
— Някои аспекти от този случай ме засягат лично — продължи най-накрая Кенет; усмивката му бързо се стопи.
— Слушам, сър?
— Това, което ще ви кажа, трябва да остане между нас. Ясен ли съм?
Дойдоха си на думата. Фокс се зачуди дали не е нещо, свързано с Клив Рийс.
— Да, сър.
Кенет въздъхна, изпъна крака, сключи пръсти зад тила си; явно се чувстваше напълно в свои води.
— Името Джеймс Карлтън познато ли ви е?
— Струва ми се, че да, сър. Той е министър в сянка на търговията и енергетиката.
— Точно така. Виждам, че следите политиката. Освен това ми е много добър приятел.
Ясно.
— Преди два дена ми се обади по телефона доброволно и поиска да поговорим на четири очи. Уредихме си среща на по чашка. Той беше доста възбуден. Никога преди не съм го виждал в такова състояние. Разбира се, още не подозирах за какво става дума.
— Бил е клиент на Кимбърли Мейсън — отгатна Фокс.
Това явно го удиви.
— Знаели сте?
— Просто отгатнах мисълта ви, сър.
Той я изгледа раздразнено. Очевидно не обичаше подчинените да изпреварват мислите му.
— Опасявам се, че нещата са малко по-сериозни. Той призна, че е поддържал съвсем неуместна връзка с госпожица Мейсън през последните години. Когато научил за смъртта й, той се изправил пред една, така да се каже, морална дилема. От една страна, иска да ни съдейства, с каквото може, но, от друга, се тревожи, че някои… разкрития… могат да засегнат сериозно както семейния живот, така и кариерата му.
— Да — съгласи се без особено съчувствие Фокс. — Сериозна дилема.
— Джим ме помоли да запазя връзката му в тайна и аз му обещах да се постарая.
Фокс се замисли над току-що чутото. Всеки на мястото на Карлтън би се досетил, че в крайна сметка връзката му ще бъде разкрита по телефонните обаждания. Всеки друг политик би постъпил като него, за да намали вредите върху репутацията си.
— Връзката им датира от четири или пет години — продължи Кенет. — Виждали са се редовно, може би веднъж или два пъти месечно. Твърди, че му било… полезно.
— Полезно — повтори Фокс.
— Тук нямаме за цел да съдим моралността на постъпките на когото и да било. За нас е важно само дали е нарушил закона или не.
— Кога за последно я е видял жива?
— Каза ми, че било в четвъртъка преди убийството.
Фокс опита да превъзмогне гнева си. Този негодник се опитваше да я сплаши.
— Знаем ли кръвната му група?
Кенет не отговори.
— Е, трябва да я научим — настоя Фокс. — Може неговата кръв да е размазана по хладилника.
Кенет кимна към Милс.
— Обсъдих този въпрос с главен инспектор Милс, преди да се появите. Джим се съгласи да ни даде кръвна проба за изследване. — Замисли се, после продължи: — Нищо няма да спечелим със замесването на Джеймс Карлтън в този случай. Разследването заплашва да урони престижа и да навреди на кариерата му. Можете да си представите какво ще стане, ако пресата надуши за тази връзка. Освен че заема висок държавен пост, той има съпруга и дъщеря. Сигурен съм, че и двамата ще се отнесете към въпроса крайно дискретно.
Милс веднага се почувства задължен да му засвидетелства верността си.
— Можете да разчитате на нас, сър.
— По тази причина записите от телефонните разговори на Кимбърли Мейсън трябва да останат в дълбока тайна. Когато го споменавате в докладите, ще използвате кодово название и останалите от екипа не бива да научават, че е замесен.
Фокс се размърда неловко в креслото си. Кожата беше залепнала за бедрата й. Погледна Милс и той й кимна в знак, че всичко е наред.
Е, стига разследването да не пострада, тя беше съгласна. Нямаше намерение да преследва някого само защото сексуалните му предпочитания се различават от нейните. Нямаше полза да си създава врагове в Скотланд ярд.
— Разбирам — каза.
Кенет стана и я изпрати до вратата. Изражението му беше добронамерено, но очите му блестяха като парчета стомана.
— Благодаря за вниманието, Мадлен. С главен инспектор Милс се разбрахме да ме държи в течение на разследването.
— Да, сър.
Началникът затвори вратата зад гърба й, Милс остана вътре да си погука още малко с шефа. Тук беше като в клуб за представители на висшето общество. Безупречни маниери, чар, изтънченост, само че дойде ли време за портото и пурите, затварят вратата под носа ти и те оставят да миеш чиниите.