Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Life and Death of King John, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,2 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5

Събрани съчинения в осем тома

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Шеста сцена

Край Суинстедското абатство.

Влизат — от разни страни — Бастардът и Хюбърт.

 

ХЮБЪРТ

Хей, кой е там? Кажи или ще стрелям!

 

БАСТАРДЪТ

Приятел! Ти с кого си? Отговаряй!

 

ХЮБЪРТ

Със англичаните.

 

БАСТАРДЪТ

                Къде отиваш?

 

ХЮБЪРТ

Какво ти влиза в работата? Виж го!

Аз питам ли те ти къде отиваш?

 

БАСТАРДЪТ

Не си ли Хюбърт?

 

ХЮБЪРТ

                Точно ме улучи.

Понеже ме познаваш по гласа,

навярно си наистина приятел.

Но кой си?

 

БАСТАРДЪТ

                Който щеш, но ще се радвам,

ако приемеш, че съм малко свързан

с Плантадженетовци.

 

ХЮБЪРТ

                О, злобна памет,

нощта и ти покрихте ме със срам!

Началнико, простете на слуха ми,

загдето в тъмното не долови

познатите извивки на гласа ви!

 

БАСТАРДЪТ

Без много комплименти! Какво ново?

 

ХЮБЪРТ

Вас тъкмо дирех в тази мрачна нощ…

 

БАСТАРДЪТ

Тогава какво чакаш? Новините!

 

ХЮБЪРТ

О, те като нощта са мрачни, черни,

зловещи, безнадеждни и ужасни!

 

БАСТАРДЪТ

Почни със най-ужасната от тях!

Не съм жена и няма да припадна.

 

ХЮБЪРТ

Един монах изглежда е отровил

нещастния ни крал. Когато тръгвах,

той с труд говореше и аз избързах

да ви намеря и предизвестя

за станалото, тъй че по-спокойно —

отколкото ако не сте подготвен —

да срещнете възможната беда.

 

БАСТАРДЪТ

Какво е ял? Кой вкуси от храната?

 

ХЮБЪРТ

Монахът, кой! Самият отровител!

И след това коремът му се пръсна!

Но Негово Величество говори

и може би…

 

БАСТАРДЪТ

                Кого остави с него?

 

ХЮБЪРТ

Не знаете ли? Лордовете пак

се върнаха към своя господар.

Доведоха със себе си принц Хенри

и кралят им прости великодушно

по негово застъпничество. Тъй че

сега са всички те около него.

 

БАСТАРДЪТ

Възпри гнева си, всемогъщи Боже!

Недей изпитва крехките ни сили

над техните възможности! Знай, Хюбърт,

че половината от мойте хора

издавиха се в прилива таз нощ,

когато преминавахме с войската

разливите на Линкън[39]. Аз самият

дължа спасението си на своя

отличен кон. Но да вървим при краля!

Боя се, че не ще го сваря жив!

 

Излизат.

Бележки

[39] „… разливите на Линкън…“ — става дума за заливаните при прилив низини в устието на река Уелънд между графствата Линкъншир и Норфък.