Метаданни
Данни
- Серия
- Трифидите (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Night of the Triffids, 2001 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Владимир Зарков, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 34 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- nqgolova (2007)
Издание:
© Владимир Зарков, превод от английски и предговор, 2003
© Димитър Стоянов — Димо, първа корица, 2003
ИЗДАТЕЛСТВО АСТРА КОМПАС ООД СОФИЯ 2003
История
- — Добавяне на анотация
ДВАЙСЕТ И ВТОРА ГЛАВА
АЛГОНКУИН
Джазмей спря машината в края на равнината. Пред нас една долина стръмно се спускаше към река, блещукаща под обедното слънце. Сам стъпи на металния прът между двете седалки, отвори люка в покрива на кабината и бутна капака нагоре. За миг сините му очи огледаха напрегнато всичко около нашия Джъмбо. След това ми махна.
— Чисто е. Най-близкият трифид е на петстотин метра. — Издърпа се нагоре през люка и застана върху возилото. — Лесно е, господин Мейсън. Стъпи на този прът и се измъкни.
След малко се изправих до него върху металния гръб. Надиплената следа от веригите се проточваше в линия, докъдето ми стигаше погледът. Както ми каза Даймс, един-единствен трифид стърчеше далеч от нас. Вече бе открил къде сме, с каквито и сетива да си помагаше, и се затътри към нас на трите си чуканчета. Сам също забеляза движението.
— Имаме предостатъчно време, докато се домъкне. Важно е да видиш нещо. Тогава адски лесно ще проумееш каквото имам да ти казвам. — Подаде ми бинокъл. — Ей… — Озърташе се, радваше се на гледката. — Колко е хубаво слънцето пак да свети истински. Нали знаеш, пълният мрак се задържа цели десет денонощия. И трифидите така побесняха, че се тъпчеха един друг от напъни да влязат в нашия лагер… — Вдишваше с пълни гърди. — Слънце, прекрасно слънце! — Засенчи очите си и посочи към долината под нас. — Различаваш ли нещо, господин Мейсън?
Взрях се.
— Река. Дървета. И може би около хиляда трифиди… събрани в три купа.
— Гледай през бинокъла. Има ли още нещо?
— Да, пушек. На почти километър оттук. Да не е селище?
— Откри го, господин Мейсън. Разгледай го внимателно. През бинокъла виждах подковообразния завой на реката.
— Две канута на брега и… различавам четири, пет… да речем, осем колиби от дървени трупи с… Мили Боже! — Вдишах рязко от изненада. — Що за щуротия става там? Ще бъдат избити!
Сам наблюдаваше невъзмутимо.
— Опиши ми точно каквото виждаш.
Потресът ми полека стихна до изумление.
— Долу има хора. — Очите ми все се насочваха към удивителното и немислимо зрелище. — Живеят в бивак без ограда около него. Деца си играят в гъсталак от трифиди. Изобщо не обръщат внимание на растенията. — А растенията също не ги забелязват. — Даймс взе бинокъла и погледна през него. — Един старец седи на сянка под трифид.
— Чакай малко… — Стиснах носа си с палец и показалец, затворих очи. — Тук нещо не е наред… това е…
— Невъзможно ли?
— Точно така. Освен, ако не е страничен ефект от дрогата, с която ме натъпкахте. — Изгледах остро Сам. — Халюцинации ли имам?
От усмивката покрай очите му се събраха бръчици.
— Онези хора в долината, господин Мейсън, са индианци от племето алгонкуин. Преди стотина години дошли мисионери и ги приобщили към цивилизацията. По времето на Ослепяването племето било на изчезване. От него останали само шепа нещастни алкохолици. Я ги виж сега.
Децата тичаха с кикот между трифидите. Едно момченце, може би осемгодишно, голо до кръста, с мургава кожа и дълга черна коса, се покатери по покрития с власинки ствол на растение убиец и се завъртя около стъблото, подвиквайки палаво на приятелчетата си. Всичко пред погледа ми подсказваше, че в долината до завоя на блестящата река живее щастлив народ.
— Но… — Не ми беше леко да преглътна истината, скрита зад тази картина. — Трифидите изобщо не се опитват да ги поразят. Да не са им отрязани жилата?
— Не. Простичкият факт е, че хората там имат имунитет. Трифидите не могат да им навредят.
Мина време, докато осмисля новината. Продължих с въпросите:
— Но трифидите дори ги пренебрегват. Никога ли не си правят труда да ги удрят?
— Предполагам, че в миналото са го правели. Но щом разбрали, че жилата им са безполезни срещу тези хора, престанали да си хабят отровата.
— Казваш, че трифидите разбрали. Значи им приписваш интелект?
— Естествено. А ти?
Помнех думите на баща си, изречени преди седмици. В своя парник той ме увери, че зловещите растения общуват помежду си — обмислят стратегии, планират нашествия, а после съвместно настъпват във войната си срещу нас.
Но що за заплетен обрат в природната бъркотия бе причинил промяната, чиито плодове виждах в долината? Мъже, жени и деца мирно съжителстваха с трифиди. Мястото би трябвало да е гибелно за същества като нас, но се бе превърнало в безопасна игрална площадка за децата на племето алгонкуин.
— Само си представи — вметна Даймс, — че имахме късмета на онези хора. Просто щяхме да си върнем безгрижно своя свят. Но не можем да припарим наблизо, за да научим тайната на техния имунитет.
Стояхме върху машината, вторачени в селището. Тогава ми се струваше, че съм изкачил висок хребет и съм успял да надзърна в рая. Но с тревога осъзнах и че чудото пред очите ми е твърде крехко. В непохватни ръце би се пръснало на късчета.
— А, господин Мейсън, сдобихме се и с компания.
Огледах се. Самотният трифид се бе довлякъл през делящото ни разстояние. След секунди щяхме да попаднем в обсега на четириметровото му жило. Даймс посочи отворения люк.
— След теб, господин Мейсън.
Когато тътнещият Джъмбо стигна до портата на лагера — и блъвна пламък към струпаните трифиди, за да ги изгони, — вече познавах малко по-добре новите си домакини.
Сам Даймс, инженер по образование, беше по средата на мандата си като „управител и главен черноработник“ в този военен преден пост на „горяните“. (Сам ми обясни, че името не се дължи на склонността им да секат дървета, а на живота им сред трифидите. „Истинското ни име е Обединена свободна конфедерация, но както виждаш… или по-скоро чуваш, малко пресяда в гърлото.“) За разлика от общността в Ню Йорк, събрала населението си в една географска точка, горяните се състояха от няколкостотин полунезависими селища, осеяли източния крайбрежен район от Мериленд чак до края на Флорида.
— Отначало се настанихме по острови и на самия бряг — разказа ми Сам. — Но Торънс под новата си самоличност на генерал Филдинг прати канонерки да ни разпердушинят. Затова се преместихме навътре в сушата, където канонерките му не можеха да ни намерят. Разбира се, няма начин да прати и сухопътна войска срещу нас заради трифидите. — Кимна към растение, което тъкмо шибаше стъклото с жилото си. — Тези пущини накрая се оказаха наши съюзници. Много смешно се извърта животът, нали?
Щом Джъмбо спря, аз се измъкнах навън и установих, че едната подводница е напуснала пристана. И Сам погледна натам, но не спомена нищо.
— Господин Мейсън, май си готов да заситиш глада си — усмихна ми се той. — Наплискай си лицето, изтупай си праха или както го наричаш. Кльопачката я раздават в столовата — ей онази барака с червения покрив.
Постоях неуверен, а Сам се запъти към друга постройка. Джазмей вече нямаше желание да се занимава с мен и си приказваше с двама незрящи, седнали зад пишещи машини под някакъв навес. Сам забеляза, че не мърдам и не знам какво да правя. Подвикна ми:
— Няма повече да те пазим с оръжие в ръка, господин Мейсън. Чувствай се като у дома си. Вече бях погълнал две порции люто ястие с цяла планина хляб, когато изпращя високоговорител. Женски глас съобщи за пристигането на хидроплан и покани чакащите пътници, които нарече „екипа от Блатата“, да се съберат при трети кей. Не след дълго голям сребрист хидроплан се спусна плавно към реката и кацна безупречно. Гледката сгря пилотската ми кръв. Какво не бих дал да седна пред контролното табло, два превъзходни двигателя „Ролс-Ройс“ да бучат сладкогласно и синьото небе да ме примамва.
— Ще споделиш ли какво ти е на душата, господин Мейсън?
Вдигнах глава. Сам Даймс държеше поднос с блюдо още горещи задушени зеленчуци.
— Имаш ли нещо против да седна при теб?
— Не. Заповядайте.
— Започваш ли да свикваш с нас? Уверих го, че свиквам.
— Добре, добре — отрони той бавно и нехайно, както говореше винаги. — Скоро ще ти кажем къде ще спиш. И май няма да е зле, ако вземеш назаем и бръснач.
Плъзнах пръсти по долната си челюст. Наболата четина се смекчаваше в истинска брадичка.
— Ще ми се и да сменя дрехите, ако може да измислите нещо.
— Смятай, че е уредено, господин Мейсън. Я, люти пиперки. Изобщо не ги видях в менюто. — Изви глава и подхвърли добродушно на незрящата жена зад тезгяха, която поднасяше храната. — Ей, Айрин… има ли още от твоите огнени чушчици? — Младият господин омете всичко до последната хапка.
— Брей, господин Мейсън, юначно похапваш…, но пък и ние те накарахме да поизгладнееш.
— Колко…
— Колко дълго беше в несвяст ли? Цели две денонощия. Ето, вземи от моето парче сладкиш. Поне с това да си изкупя вината. Заехме се с яденето и нещо, което се мотаеше из подсъзнанието ми последните две седмици, най-сетне изплува в ума ми.
— Господин Даймс, когато аз…
— Сам. Викай ми Сам, моля те. — Ухилен протегна ръка над масата. — Приятно ми е да се запознаем… о, ти не си падаше по здрависването, нали?
Изви вежда насреща ми с неочаквано ехидство.
— И на мен ми е приятно, Сам. — Позволих си усмивчица в смисъл на „Добре, де, ти печелиш“. Стиснах ръката му. — И стига с това „господин Мейсън“. Името ми е Дейвид.
— Както кажеш, Дейвид. Та какво щеше да ми разправяш? Много сериозен стана преди малко.
Кимнах.
— Не ми се вярва, че племето алгонкуин, което видяхме днес, е единствено по рода си.
— Я гледай.
— Убеден съм, че и други са неуязвими за отровата на трифидите.
— Защо, Дейвид?
Сам нападна огромно парче ябълков сладкиш, а аз му разказах за аварийното си кацане върху сала от зеленина с трифидите, после и за срещата си с дивото момиче Кристина Скофийлд. Слушаше, без да ме прекъсва, наглед по-увлечен от сладкиша, когато му описах уплахата и бягството и към гъсталака от трифиди. Как я бичуваха жилата. И как повярвах, че са я убили. Завърших със смайващото и завръщане жива и здрава.
— Е? — подканих го да каже какво мисли, щом преглътна и последното късче глазура.
— Айрин, има ли още от този чудесен сладкиш?
За миг се усъмних дали изобщо е чул разказа ми, но той веднага се обърна към мен.
— Кристина Скофийлд. Да. — Тонът му беше съвсем делови. — Прав си. Отровата на трифидите не и вреди.
— Ти май познаваш много подробно живота в Ню Йорк.
— Вътрешната информация струва колкото десетина канонерки, не мислиш ли? — отвърна Сам, а едрата възрастна жена постави пред него още едно парче сладкиш. — Благодаря ти, Айрин. Ох, великолепен е. — Но колкото и да се вдъхновяваше при вида на лакомството, апетитът му май се поукроти, а изражението му помрачня. — Дейвид, боя се, че бъдещето на Кристина никак не е розово.
— Защо?
— Според последните сведения, които получихме, Торънс е заповядал да започне операция в огромни мащаби с кодовото название „Лавина“. — Сам бутна чинията настрани. — Жените се раждат с два яйчника и във всеки има хиляди яйцеклетки. Както знаеш, ако яйцеклетката бъде оплодена, може да се развие в човек.
— Продължавай.
— Медиците на Торънс усъвършенстваха използването на лекарства против безплодие, за да се раждат по няколко деца. Знаеш и че той се стреми към взривообразно нарастване на населението в своята общност, за да отблъсне трифидите със самата човешка маса. Така общността му ще тръгне да завладява Лонг Айлънд, Ню Джързи и така нататък. Той и досега изпраща щурмови групи, за да отвличат жени и деца от други общности. — Сам отпи от кафето си. — Вече има и Кристина, която е неуязвима за жилата на трифидите, и можеш да си представиш какво му се върти в главата, нали? С един милион като нея може просто да навлезе обратно в континента и да започне изграждането на своята империя.
— Хайде да си говорим направо — искаш да кажеш, че хирурзите ще извадят яйчниците на Кристина, ще оплодят яйцеклетките и ще имплантират зародишите в други жени?
— И то с невиждан размах. Във всяка жена, която може да износи дете, ще има оплоден ембрион от Кристина. Говоря за всяка плодовита жена — и младите, и не чак толкова младите. Това се отнася и за Керис Бедекер, ако може да се вярва на нашите осведомители…, а те почти винаги са прави. Накратко, Кристина Скофийлд ще стане „майка“ на стотици хиляди деца. Естествено Торънс се надява, че тези нови бебета ще бъдат основата на свръхраса с имунитет към отровата на трифидите. Което пък ще го направи най-могъщия човек на планетата. — Сам си пое дъх. — Освен това Кристина ще бъде подложена на вивисекция в лабораторно подобие на „смъртта от хиляда порязвания“, за да изучават нейната естествена защита. — Ръката му се спускаше в бавни отсечени движения, за да подчертае думите. — Дейвид, Торънс се е устремил с фанатизъм към целта си. С бесен фанатизъм. И сега знае как да постигне тази жадувана цел. Всъщност дори е заповядал всички бременни жени да бъдат… ами върнати в изходно състояние, за да са готови за яйцеклетките на Кристина.
— За Бога… това е чудовищно! Ако…, ако изобщо ми бе хрумнало какво ще сполети Кристина, никога не бих позволил да я доведат в Ню Йорк. Щях да… — Замълчах, разярен от жестоката безчовечност на Торънс. Вече знаех твърде добре защо на спасилия ме кораб бе заповядано да се отправи с пълна пара към Ню Йорк. — О, небеса… — промърморих. — Как ми се иска да направя нещо, за да избавя Кристина. Горкото хлапе… сама се е отгледала от шестгодишна. Макар да е неуязвима за отровата на трифидите, минала е през самия ад. И я чака нещо по-лошо. — Усещах отвратителен вкус в устата си. — Ех, ако можех да стисна Торънс за шията!
Сам се взираше в мен с ясните си сини очи.
— Май няма как да се доберем до Торънс. И все пак се опитваме да направим нещо.
— Така ли?
— Знаем, че са отвели Кристина в болница. Остават към четири седмици до началото на „Лавина“, докато подготвят първата партида майки за забременяване. Значи имаме немалко време, преди да оперират Кристина. — Кимна към прозореца на столовата, откъдето се виждаше празният пристан за подводници. — Изпратихме отряд, който ще нахълта и ще я доведе тук. Ако всичко мине добре, тя трябва да е при нас жива и здрава най-късно след седмица.
— Вярваш ли, че ще успеете?
— Ще се опитаме, Дейвид. Ще сторим всичко по силите си.