Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mutiny Island, 1928 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1991 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 9 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster (2009)
Издание:
Чарлс Мун Бенет. Адмирал Морган
„Тренев & Тренев“, 1991
Превод: Ив. Йорданов и А. Радославов
Редактор: Иван Тренев
Илюстрация за корицата: Емилиян Станкев
Художник-редактор: Лили Басарева
Коректор-стилисти: Магдалена Атанасова и Катя Илиева
Графично оформление: Стефан Узунов
История
- — Добавяне
АЗ СЕ БИЯ С БУЛИ САВИДЖ
Когато Фред и аз стигнахме до оградата, всички нещо работеха. Були Савидж ни изруга, че сме закъснели, но не попита къде сме били. Останалите бяха в очакване на яденето и на боя между Савидж и Джим тая вечер, затова и не забелязаха нищо необичайно в нас.
Седях при капитан Хътълстоун и другите от нашата група, докато ядяхме коравите сухари и пиехме горещото какао. Той не изглеждаше сърдит, дето съм ходил някъде, без да се обадя, макар че ме бе предупредил да бъда нащрек и да не се отделям от него и групата ни, ако видя признаци на размирие.
— Сигурно не си виждал Дик Денджър? — попита той. — Не знам какво да мисля за него…
Сенките се удължаваха бързо… Були Савидж и Боксър Джим застанаха един срещу друг. Останалите насядаха наоколо на земята в широк кръг. Не присъстваше само Стъмпи, който бе изпратен някъде по работа. Когато заемах мястото си до Фред Скипърс, който трепереше от вълнение пред предстоящото зрелище, се блъснах в един от групата на Були.
— Дявол да те вземе! — извика яростно човекът.
Готвех се да му отвърна гневно, но видях, че това е Слинки Дан, който бе ранен в рамото тази сутрин, помислих, че съм го закачил по раненото място, и се сдържах. Той продължи пътя си до огъня и пъхна в него желязна пръчка.
Двамата противници бяха готови. Бяха се съблекли до пояс и кръжаха един около друг.
Були Савидж се беше прегърбил и очите му гледаха към краката на противника. Ръцете му бяха протегнати. Очевидно възнамеряваше да се вкопчи в него при първа възможност. Мъчеше се да направи това с внезапен скок право върху врага си.
От своя страна Джим кръжеше на пръсти, с вдигната глава и наблюдателни очи, а юмруците му бяха свити и готови да нанасят тежки удари. Той нямаше никакво намерение да оставя мощните ръце на бунтовника да го сграбят в своята хватка и пъргаво избягваше лудите набези на Були с ловко отскачане встрани.
Джим спечели първия успех. Изобщо дълго време борбата бе в негова полза. Когато избягна една от най-успешните атаки на Були, той бързо се обърна и удари нападателя си зад ухото, сваляйки го на колене на земята. Хората наоколо нададоха одобрителни викове. Но Були веднага се изправи и изразът му не предвещаваше нищо добро за Джим.
Джим скачаше и се мяташе като гумена топка, а от време на време дългата му ръка се размахваше светкавично и юмрукът му се стоварваше върху противника, по-точно върху лицето му, което скоро доби многоцветен вид. Савидж понасяше ударите, без да мигне, и все още с висок дух се хвърляше към гъвкавия враг.
След малко Джим започна да стоварва удари върху тлъстото му тяло. Изтръпнах, когато те заваляха един след друг с неотразима сила.
Изведнъж Були Савидж спря за малко като замаян и вдигна очи към лицето на противника си.
— Не можеш ли да стоиш неподвижно една минута, дявол да те вземе? — изръмжа той. — Аз ще те…
Джим прекрати заплахите му със страшен удар в гръкляна, като за миг го задуши. После наново започнаха лудите набези на бунтовника и ловките отскачания и страшните удари на Джим.
В това време Слинки Дан се бе настанил в кръга, недалеч от мен. Щом погледнах към него, когато поражението на Були изглеждаше въпрос на минути, трепнах от безпокойство. Той бе коленичил и в ръката си държеше връв, на чийто край бе завързана оловна топка.
В този миг Джим бе с гръб към Дан, без всякакво подозрение за подлата игра, която се готвеше. Отворих уста да извикам… Беше късно! Слинки Дан хвърли връвта. С тежестта, която бе вързана на нея, тя изсвири във въздуха и се уви около левия глезен на Джим. Въпреки че Дан теглеше връвта, той успя да запази равновесие, но преди да се освободи, Були Савидж се хвърли напред с тържествуващ рев и метна грамадните си ръце около тялото му.
— Ти, подлецо! — извика Мад Пат, като се опита да се хвърли върху Слинки Дан, но хората отстрани му хванаха ръцете. Капитан Хътълстоун и Олд Троуър също искаха да направят нещо, за да поправят подлото действие, но бяха задържани на местата си. Всички бяха в лудо вълнение от титанската борба, която се водеше пред тях, и не допускаха никаква друга намеса в зрелището.
Були Савидж стискаше безпомощното тяло на Джим с цялата си мощ. Ръцете на Джим бяха притиснати към тялото му и колкото и да се мъчеше, не можеше да ги освободи. Видях лицето му да побледнява, но не видях страх дори когато разбра, че усилията му са безполезни.
И двамата паднаха внезапно — Джим отдолу. Главата му се удари силно. Сърцето ми едва не спря да бие, когато видях, че се изопна и остана неподвижен.
Няколко секунди Були Савидж продължаваше да го стиска в мечешките си лапи, но като видя, че противникът му е безчувствен, разхлаби ръце и коленичи до него. В такова положение, тежко задъхан, зачака, като че ли не знаеше какво да прави по-нататък. Изтръпнах от яростта в кръвясалите му очи.
Той се обърна към Слинки Дан. След кимването на главатаря Дан се завтече към огъня. За мой ужас извади от живите въглени желязната пръчка. Единият й край бе червен от накаляване.
Видял какво се готви Дан да подаде на Савидж, капитан Хътълстоун лъвски се задърпа, за да се отърве от държащите го.
— Ако дадеш това на Савидж, ще те убия, щом се освободя! — извика той през зъби.
Дан за миг се поколеба, но уверил се, че капитанът, въпреки страшните си усилия, не може да се освободи, пристъпи напред с нажеженото желязо.
— Добре, Були, удари му печата! — извика един от бунтовниците.
Савидж вдигна желязото близо до лицето си, като че ли опитваше колко е горещо. Ненавистта изчезна от очите му. Вместо това пламна треската на очакваното удоволствие. После бавно, сантиметър по сантиметър, той започна да навежда светещото желязо към бялото, обърнато нагоре лице на Джим.
— Няма ли да направиш нещо? — чух напрегнат глас в ухото си. — Ще стоиш и гледаш как удрят клеймо на другаря ти като на вол?
Наистина седях неподвижно, сякаш парализиран. Внезапната подлост спрямо Джим, залавянето на другарите ми и особено мисълта за светещото желязо, приближаващо се към клетника, ме замаяха тъй, както хората се омайват под отровния поглед на змията. Думите на Фред Скипърс, пропити с презрение, премахнаха магията.
— Помогни ми да освободя капитан Хътълстоун — извиках на приятеля си и скочих на крака.
Спомням си как желязото спря, когато Були Савидж се обърна при моя вик. Веднага се вкопчих в единия от хората, притискащи капитана на земята. Фред скочи като дива котка върху раменете на другия.
Разбира се, нито Фред, нито аз бяхме равни на хората, които нападахме, но нашата цел бе постигната. Хътълстоун се възползва от внезапната ни намеса, изтръгна се от пазачите си и с вик се хвърли в средата на кръга. Ръката му сграбчи китката на Савидж и с бързо извиване, при което подлецът болезнено изохка, запрати горещото желязо във въздуха. Светещият край падна върху голия крак на един от хората, които държаха Троуър. Човекът изкрещя и разхлаби хватката си. В следващия миг Троуър свали другия си противник със страничен замах на ръката и се изправи с изваден нож, готов да се бие до своя капитан.
Но Хътълстоун не искаше да става общ бой. Той смяташе да уреди работите сам.
— Ставай! — извика капитанът на Савидж не много високо, но със страшна заплаха в гласа. — Сега ще имаш работа с мен!
Були се изправи тежко на крака. Тресеше се от ярост и подутото му лице се гърчеше от спазмите на страшна ненавист. Неговите хора се втурнаха да му помогнат.
— Дръпнете се назад, глупаци! — изръмжа той дрезгаво. — Мислите ли, че ми трябва помощ, за да се бия с това куче?
— Готов съм — отвърна капитанът твърдо. — Пат, отнеси Джим настрана от нас и се помъчи да го свестиш. Ти, Троуър, внимавай добре! Застреляй първия, който се опита да се меси — убий го на място!
— Слушам, сър! — извика Олд Троуър и описа полукръг с цевта на пищова си.
Були Савидж и неговият нов противник се изправиха един срещу друг с пламтящи очи. Гигантът се хвърли напред като бик. Хътълстоун се сниши бързо под прострените му ръце, като замахна нагоре с отворена длан и му цапна един хубав плесник по бузата. Изглеждаше хладнокръвен и уверен в себе си, готов да отбие следващия удар. Въпреки това мислех, че го чака смърт или осакатяване.
Три пъти разяреният бунтовник се хвърля към своя пъргав противник и трите пъти капитанът избягна ударите му, като ги отбиваше с отворена длан.
Когато левият юмрук на Були замахна със страшна сила, Хътълстоун се сниши и юмрукът мина над дясното му рамо. В същото време капитанът светкавично обхвана с дясната си ръка масивната китка на главатаря и я изви навън, а с лявата докопа същата му ръка доста над лакътя, близо до рамото, и се отпусна на нея с цялата си тежест. Уплаших се, че капитанът ще се окаже във властта на Савидж, щом гигантът си послужи с дясната ръка. За мое учудване и краен възторг видях, че лицето на Були Савидж се изкривява от болката и че хватката го е направила безпомощен. Капитан Хътълстоун показа още по-ясно надмощието си, като направи няколко крачки напред, при което Були Савидж бе принуден да го следва с побеляло лице.
— Дявол да го вземе, какъв борец е вашият капитан! — извика Пат с възхищение. — Та Були Савидж е като дете в ръцете му!
Останалите бунтовници гледаха мълчаливо, без да разбират какво става.
— Ще те направя неспособен да мъчиш хората! Ще ти счупя ръката! — каза Хътълстоун.
Савидж започна да моли за милост. Явно мисълта, че ръката му ще бъде счупена като сух клон, го ужаси. Ново извиване на китката му и молбите се превърнаха в болезнени писъци.
Преди капитанът да изпълни заканата си, стана нещо непредвидено. Стъмпи се покатери през оградата и хукна нагоре по стръмнината към укрепената сграда, като че ли всички демони на ада го гонеха. Лицето му беше бяло като тебешир, а тялото му трепереше като мачта в буря.
— Какво има? — попита капитанът остро, държейки бунтовника.
— Кораб! — извика Стъмпи и гласът му секна от вълнение. — Току-що влезе в залива.
— Кораб! — повтори капитан Хътълстоун със светнало от надежда лице. — О, та това може да е „Светла зора“!
Но Стъмпи изглеждаше неуверен. Като си отдъхна, можа да ни разправи какво е видял.
— Голям кораб! Шхуна! Може да е „Светла зора“, но се съмнявам.
— Защо, Стъмпи? Моят кораб е шхуна и плава като риба. Сигурно е той! Помощникът го е върнал назад, за да ни търси. Бездруго е „Светла зора“!
— Мисля, че се лъжете, сър — настоя Стъмпи. — Дълго го гледах. Преди да влезе в залива, вдигна знамето си.
— Е? — попита капитанът нетърпеливо.
— Ех, сър, знамето, което издигна, е с череп и кръстосани кости. Пиратско знаме, сър!…