Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Haroun and The Sea of Stories, 1990 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Жечка Георгиева, 1992 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,5 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (27 януари 2008 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD (2 февруари 2008 г.)
Издание:
Издателство „Хемус“, 1992
История
- — Добавяне
ЗА НЯКОИ НАИМЕНОВАНИЯ В ТАЗИ КНИГА
(Много от тях са производни на индуски думи)
Абхиная е наистина езикът на жестовете, използуван в индийските класически танци.
Алифбай е въображаема страна. Името произлиза от индуската дума за „азбука“.
Бат-Мат-Каро означава „недей да говориш“.
Безабан означава „без език“.
Боло произлиза от глагола „болна“ — говоря. „Боло“ е заповедната форма — „говори!“
Гупи и Бага не означават нищо конкретно, но така се казват двамата смешни герои в един филм на режисьора Сатяджит Рей.
Гъп означава „клюка“.
Кахани е „приказка“.
Китаб значи „книга“.
Мали е „градинар“.
Мудра е всеки един от жестовете, от които се състои езикът абхиная.
Харун и Рашид са назовани на името на легендарния багдадски халиф Харун ал-Рашид, герой на много приказки от „Хиляда и една нощ“.
Хатам-шуд означава „край“.
Чуп значи „мълчалив“. Чупвала означава „мълчаливец“.