Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Haroun and The Sea of Stories, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,5 (× 6 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (27 януари 2008 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD (2 февруари 2008 г.)

Издание:

Издателство „Хемус“, 1992

История

  1. — Добавяне

ЗА НЯКОИ НАИМЕНОВАНИЯ В ТАЗИ КНИГА

(Много от тях са производни на индуски думи)

 

Абхиная е наистина езикът на жестовете, използуван в индийските класически танци.

Алифбай е въображаема страна. Името произлиза от индуската дума за „азбука“.

Бат-Мат-Каро означава „недей да говориш“.

Безабан означава „без език“.

Боло произлиза от глагола „болна“ — говоря. „Боло“ е заповедната форма — „говори!“

Гупи и Бага не означават нищо конкретно, но така се казват двамата смешни герои в един филм на режисьора Сатяджит Рей.

Гъп означава „клюка“.

Кахани е „приказка“.

Китаб значи „книга“.

Мали е „градинар“.

Мудра е всеки един от жестовете, от които се състои езикът абхиная.

Харун и Рашид са назовани на името на легендарния багдадски халиф Харун ал-Рашид, герой на много приказки от „Хиляда и една нощ“.

Хатам-шуд означава „край“.

Чуп значи „мълчалив“. Чупвала означава „мълчаливец“.

Край
Читателите на „Харун и морето от приказки“ са прочели и: