Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (5)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 5
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The Second Part of Henry the Fourth, 1598 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1980 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5
Събрани съчинения в осем тома
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Трета сцена
В дома на мировия съдия Плиткоу.
Влизат Фалстаф, Плиткоу, Мълч, Дейви, Бардолф и Пажът.
ПЛИТКОУ
Не, сър, трябва да разгледате градината ми и там, в беседката, ще гризнем няколко ланшни ябълки, мой собствен присад, с чинийка кимионово семе и още нещичко. Елате, братовчеде Мълч! А после в леглото!
ФАЛСТАФ
Ей Богу, имате чудесен и богат дом!
ПЛИТКОУ
Беден е, беден! Просяци сме, сър Джон, просяци! Но въздухът е добър. Сложи покривката, Дейви, сложи покривката! Отлично, Дейви!
ФАЛСТАФ
Този Дейви ви върши добра работа — и прислужник, и иконом.
ПЛИТКОУ
Слуга, сър Джон, добър слуга и толкоз! Отличен слуга, сър Джон, но нищо повече! Дявол взел го, прекалих с хереса на вечеря. Добър слуга! Сядайте, сядайте! Елате, братовчеде!
МЪЛЧ
Благодаря. И както казал оня:
Пее.
„Да хапнем и Богу се помолим на глас,
да бъдат годините все като таз,
когато жените ги има в запас
и хем евтино дават, хем са скъпи на нас,
та да хвъркат мъжете
от цвете на цвете,
хей!“
ФАЛСТАФ
Това се казва веселяк! Драги мистър Мълч, искам да вдигна наздравица за вас!
ПЛИТКОУ
Дейви, налей вино на мистър Бардолф!
ДЕЙВИ
Седнете, сър, сега ще бъда на вашите услуги! Седнете, моля! Господин пажът — също! Моля, господин паж!
Бардолф и Пажът сядат на отделна маса.
Да ви е вкусно! Каквото липсва в яденето, ще го допълним с пиенето! Скромно, но от сърце!
Излиза.
ПЛИТКОУ
По-весело, мистър Бардолф!… И ти, малко войниче, по-весело!
МЪЛЧ (пее)
„По-весело, хора, щом я няма жената!
Че — тънка, дебела — тя е зла и устата
и само тогаз е добра веселбата,
когато се веят брада до брадата!
Утре почват пости — няма време, хей!
Заговезни днес е — радвай се и пей!“
ФАЛСТАФ
Не съм предполагал, че мистър Мълч може да бъде такъв веселяк!
МЪЛЧ
Кой, аз ли? Каквито веселби съм виждал аз!
Влиза отново Дейви.
ДЕЙВИ (към Бардолф)
Заповядайте от нашите зимни ябълки, сър!
ПЛИТКОУ
Дейви!
ДЕЙВИ
Да, господарю!
Към Бардолф.
Минутка само!… Чаша вино, сър?
МЪЛЧ (пее)
„Чаша винце, от което
става леко на сърцето,
ще вдигна за моята мила!“
ФАЛСТАФ
Отлично, мистър Мълч!
МЪЛЧ (пее)
„Сърцето ми за грижите нехае —
най-сладкото на празника сега е!“
ФАЛСТАФ
Здраве и дълъг живот, мистър Мълч!
МЪЛЧ (пее)
„Чаша до дъно за вас ще изпия,
дори да е миля дълбока!…“
ПЛИТКОУ
Наздраве, честни Бардолф! Ако ти се ще нещо и не се обадиш, човек да не си!
Към Пажа.
Наздраве и за тебе, разбойниче, голям да пораснеш! Пия за мистър Бардолф и за всички лондонски „кабалерос“!
ДЕЙВИ
Надявам се да видя Лондон, преди да умра.
БАРДОЛФ
Да мога само да те зърна там, Дейви!
ПЛИТКОУ
Кълна се в светата служба, ще му обърнете по четвъртинка, а? Прав ли съм, мистър Бардолф?
БАРДОЛФ
И даже по половинка, сър!
ПЛИТКОУ
Благодаря ти, ей Богу! Този мошеник няма да остане назад от тебе, можеш да бъдеш сигурен. Няма да се изложи той — от добър сой е!
БАРДОЛФ
И аз няма да остана назад от него, сър.
Чука се.
ПЛИТКОУ
Дума, достойна за крал! Чувствайте се като у дома си! Веселете се на воля!… Я, Дейви! Виж кой чука?… Кой е?
Дейви излиза отново.
ФАЛСТАФ (към Мълч, който е изпразнил чашата си)
Това се казва тост за гост!
МЪЛЧ (пее)
„С тост на мое име
рицар направи ме,
месье Минго!“
Така ли е?
ФАЛСТАФ
Така е.
МЪЛЧ
Е, щом е така, признайте си, че и някои стари ги бива за нещо!
Влиза отново Дейви.
ДЕЙВИ
Ваша милост, пристигнал е един на име Пистол, който носи новини от двора.
ФАЛСТАФ
От двора! Пусни го да влезе!
Влиза Пистол.
Здравей, Пистол!
ПИСТОЛ
Да ви закриля Бог, сър Джон!
ФАЛСТАФ
Кой вятър те е донесъл тук, Пистол?
ПИСТОЛ
Не този, който носи лоши новини! Почтени рицарю, сега тежиш далече повече от кой да е в това кралство!
МЪЛЧ
Ей Богу, вярвам го! Може би само нашият Пъф от Барсон тежи повече от него.
ПИСТОЛ
Да ти изпъфкам зъбите, нещастник!…
Сър Джон, сър Джон, това съм аз, Пистол,
твой пръв приятел, първи долетял
със светла вест, със дивна новина
за златни дни във почести и слава!
ФАЛСТАФ
Сега те моля да ми я съобщиш като обикновен човек от този свят.
ПИСТОЛ
Таковал съм го твоя свят и всички
пъзливци светски! Вести аз ти нося
за африкански рудници от злато[56]!
ФАЛСТАФ
О, низки асириецо, разкрий се!
Цар Кофетуа[57] очаква твойто слово!
МЪЛЧ (пее)
„И Робин Худ, и Джон, и Червенушко“[58]!…
ПИСТОЛ
Как? Псетата от бунището лаят
по новостта, дошла от Хеликон[59]?
Тогаз, Пистол, главата си сложи
във скутите на фуриите[60] бесни!
ПЛИТКОУ
Почтени господине, не ви зная от кои сте…
ПИСТОЛ
Тогаз ридай, нещастнико, що чакаш?
ПЛИТКОУ
Моля за извинение, сър. Ако идете с новини от двора, сър, мисля, че имате само две възможности: да ги съобщите или да ги скриете. Кралят ме е облякъл, сър, в известна власт…
ПИСТОЛ
Кой точно крал? Кажи го или мри!
ПЛИТКОУ
Крал Хенри.
ПИСТОЛ
Кой? Четвърти или Пети?
ПЛИТКОУ
Четвърти.
ПИСТОЛ
Да ти гръмна на властта!…
Сър Джон, корона носи твоят агнец!
Хал стана Хенри Пети! Честна дума!
Ако те лъжа, покажи ми палец,
ей тъй, като испански хвалипръцко!
ФАЛСТАФ
Нима е мъртъв старият ни крал?
ПИСТОЛ
Подобно гвоздей в дъбова врата!
Което казах ти, е чиста правда!
ФАЛСТАФ
Тръгваме, Бардолф! Оседлай коня ми! Мистър Плиткоу, решавайте каква държавна служба искате. Имате я от мене! Пистол, ще те натъпча с двоен заряд от почести!
БАРДОЛФ
О, светъл ден! Да ме направят рицар,
за мене ще е малко!
ПИСТОЛ
Е, кажете,
не нося ли приятни новини!
ФАЛСТАФ
Отнесете мистър Мълч в леглото! Мистър Плиткоу, не, лорд Плиткоу, както и да е, пред вас е домоуправителят на Фортуна. Нахлузвайте си ботушите, ще яздим цяла нощ! О, скъпоценни ми Пистоле! Бързо, Бардолф!
Бардолф излиза.
Говори, Пистол! Разкажи ми още нещо и измисли, между другото, какво ще поискаш за себе си! Обувайте се, обувайте се, мистър Плиткоу! Зная, младият крал гори от нетърпение да ме види! Можем да реквизираме всеки кон, законите на Англия са ми подвластни! Блазе на тези, които са ми били приятели, и горко на върховния съдия!
ПИСТОЛ
Да му кълват далака лешояди!
„Живот, къде си?“ — казва песента.
Той тука е. Здравейте, златни дни!
Излизат.