Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ἱκέτιδες, 470 пр.н.е. (Пълни авторски права)
- Превод от старогръцки
- Александър Ничев, 1967 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2013)
Издание:
Есхил. Трагедии
Старогръцка. Второ издание
ДИ „Народна култура“, София, 1982
Редактор: Георги Белев
Художник: Николай Александров
Художник-редактор: Стефан Десподов
Технически редактор: Методи Андреев
Коректор: Магдалена Костадинова
Eschyle, Texte établi et traduit par Paul Mazon, t. I, Paris 1920: t II Paris 1925.
Bulgarice vertit, commentariolo instruxit praefatusque est © Alexander Ničev, Prof. Dr.
Narodna kultura, Serdicae, MCMLXXXII
Литературна група — ХЛ. 04 9536772611/5575-2-82
Дадена за набор: юни 1982 г.
Подписана за печат: октомври 1982 г.
Излязла от печат: януари 1983 г.
Формат 60×90/16.
Печатни коли 26. Издателски коли 26.
УИК 19,78.
История
- — Добавяне
Екзод
ХОР
Първа строфа
Да вървим и да възславим
градодръжците блажени,
боговете — господари на страната
и на струйна Ерезина!
Подхванете песента ни,
ой робини! Да прославим твърдината
пеласгийска, да забравим
Нил и песните за него!
Първа антистрофа
Да запеем за реките
с плодотворната им влага,
с многобройните живителни потоци,
че оплождат равнината.
О пречиста Артемидо,
погледни ни милостиво, да не бъдем
преломени от Киприда!
Аз не искам тази битка!
РОБИНИТЕ
Втора строфа
Ала ние не презираме Киприда —
като Зевс и като Хера тя е мощна.
Хитроумната богиня
за дела свещени тачим.
А до скъпата си майка са Копнежът
и чаровната Убеда,
за която няма отказ.
А Хармонията, влюбеният Шепот —
са причастни с Афродита.
Втора антистрофа
Но за нас, за бегълките, аз предвиждам
урагани, и страдания, и битки.
Та защо с попътен вятър
ни преследваха неспирно?
Но каквото е решено, ще се сбъдне!
Неизбежна е на Зевса
мисълта неизмерима.
Като толкова девойки преди тебе
най-подир ще се омъжиш.
Трета строфа
ХОР
Отвърни, велики Зевсе,
този брак с рода Египтов!
РОБИНИТЕ
Та това е най-доброто,
но е неосъществимо!
ХОР
Ти не знаеш бъднината!
Трета антистрофа
РОБИНИТЕ
Мигар в Зевсовата мисъл,
мигар в бездна се прониква?
ХОР
Не приказвай тъй надуто.
Посъветвай ме в бедата!
РОБИНИТЕ
Срещу бог недей въстава!
Четвърта строфа
ХОР
Зевсе, царю, отвърни
брака с дръзките мъже!
Та нали и на Ио̀
ти с целителна ръка
бедствията прекрати
така, че тя
сети благата ти мощ?
Четвърта антистрофа
Дай победата на нас!
Дай по-малката беда,
дай третинката успех![1]
Правото възнагради
с право, както моля аз
и както бог
знае за избава път!