Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ἐνάλιοι Διάλογοι, ???? (Обществено достояние)
- Превод от старогръцки
- Александър Ничев, 1971 (Пълни авторски права)
- Форма
- Диалог
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Лукиан
Диалози
Издателство „Народна култура“
Редактор: Радко Радков
Художник: Олга Йончева
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Лиляна Малякова, Величка Герова
История
- — Добавяне
9
Посейдон, Амфитрита и нереиди
ПОСЕЙДОН
Нека тази теснина, дето падна девойката[1], се нарича на нейното име „Хелеспонт“! А вие, нереиди, вземете тялото й и го занесете в Троада, за да бъде погребано от тамошните хора.
АМФИТРИТА
Не, Посейдоне, нека бъде погребана тук, в своето море! Жал ни е, дето по вина на мащеха й я постигна такава печална участ!
ПОСЕЙДОН
Това не е позволено, Амфитрито. После не е хубаво да лежи тук някъде под пясъка. Както казах, тя трябва да се погребе в Троада или в Херсонес. За нея ще бъде не малка утеха, че скоро същото ще постигне и Ино: преследвана от Атамант, тя, прегърнала сина си, ще се хвърли в морето от върха на Китерон, оттам, дето той се надвесва над морето. Но пък ще трябва да я спасим, за да угодим на Дионис: Ино е негова гледачка и дойка.
АМФИТРИТА
Не би трябвало, щом е такава престъпница.
ПОСЕЙДОН
Да, Амфитрито, но да откажеш на Дионис, не бива.
НЕРЕИДА
А какво стана с Хела, че падна от овена, докато брат й Фрикс пътува благополучно?
ПОСЕЙДОН
Това е естествено. Той е момък и може да издържа на бързото движение, докато тя, несвикнала, след като се качва на такова странно превозно средство и поглежда към бездънната пропаст, се изплашва. Същевременно горещината я обхваща, силата на полета я замайва, тя изпуска рогата на овена, за които се държи, и пада в морето.
НЕРЕИДА
Не трябваше ли майка й Нефела да й помогне, докато е падала?
ПОСЕЙДОН
Трябваше, но Мойрата е много по-могъща от Нефела.