Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Ἐνάλιοι Διάλογοι, ???? (Обществено достояние)
- Превод от старогръцки
- Александър Ничев, 1971 (Пълни авторски права)
- Форма
- Диалог
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Лукиан
Диалози
Издателство „Народна култура“
Редактор: Радко Радков
Художник: Олга Йончева
Художествен редактор: Васил Йончев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректори: Лиляна Малякова, Величка Герова
История
- — Добавяне
3
Посейдон и Алфей
ПОСЕЙДОН
Каква е тази работа, Алфее? Единствен от всички ти се вливаш в морето, без да се смесиш с водата му, както правят всички реки, без да се разлееш и отдъхнеш — и през морето ти си цял, пазиш сладкия вкус на течението си, несмесен и чист бързаш не зная за къде, промъкваш се в дълбините като чайка или чапла. И изглежда, че нейде се издигаш и пак се показваш на повърхността.
АЛФЕЙ
Това е любовна работа, Посейдоне, затова недей ме укорява. И ти самият често си се влюбвал.
ПОСЕЙДОН
Жена, нимфа или някоя нереида любиш, Алфее?
АЛФЕЙ
Една мъничка река, Посейдоне.
ПОСЕЙДОН
А в коя земя тече тя?
АЛФЕЙ
Островитянка е, сицилийка. Аретуза я наричат.
ПОСЕЙДОН
Зная Аретуза, Алфее, много е хубава! Прозрачна е, блика от чисто място, водата й блести върху камъчетата и цялата изглежда като сребърна.
АЛФЕЙ
Колко добре я познаваш, Посейдоне! При нея отивам сега.
ПОСЕЙДОН
Хайде, върви и бъди щастлив в любовта! Но кажи ми едно: как си видял Аретуза, когато самият ти си аркадец, а тя е в Сиракуза?
АЛФЕЙ
Бързам, Посейдоне, задържаш ме с излишни въпроси.
ПОСЕЙДОН
Прав си. Върви при любимата си, изплавай от морето, смеси се любовно с нея и станете едно течение.