Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Und jede Nacht dieselbe Angst, 1992 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Магдалена Атанасова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 3,8 (× 16 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- Xesiona (2011)
- Сканиране
- helyg
- Разпознаване и корекция
- Крискааа (2011)
Издание:
Алисия Грейс. Парфюмът на страстта
ИК „АТИКА“, София, 1993
История
- — Добавяне
* * *
Когато слезе за вечеря, Лесли завари Дороти вече на масата. Сервирано беше за двама. Мисис Гилуърт взе едно малко сребърно звънче и позвъни.
Жена с черна рокля и бяла престилка влезе с поднос, върху който имаше две купички с плодова салата. Дороти ги представи една на друга.
— Мис Харис, това е Гуен. Гуен, това е мис Харис, новата медицинска сестра за доктор Гилуърт.
— Здравейте, Гуен — каза Лесли усмихнато.
Жената кимна и сложи едната купичка на масата пред нея.
— Ако мис Харис има нужда от нещо, погрижи се да го получи. Разбрано? — Дороти Гилуърт погледна към жената.
Тя усърдно закима.
— Няма е и малко глуповата — обясни Дороти, когато Гуен си излезе.
Лесли седеше със сведени очи. Нямаше много желание да поддържа разговор с домакинята.
Подир плодовата салата дойде ред на бистър месен бульон, след това на говеждо печено със зеленчукова гарнитура. Но единственото, което хареса на Лесли, беше кафето.
— Казахте, че сте на тридесет години, така ли? — попита Дороти.
— Да.
— И никога не сте били омъжена?
— Не.
Лесли се страхуваше от следващия въпрос и напрегнато чакаше.
— Надявам се в такъв случаи, че вашата потребност от контакти няма да влиза в противоречие със задълженията ви.
Лесли бе очаквала директен въпрос. Предполагаше, че ще я питат дали няма, или не е имала любовна връзка.
Бузите й леко поруменяха. Все пак тази жена за кратко време бе успяла да я постави в затруднение. Затова сега обмисляше следващите си думи.
— Ако не изпълнявам професионалните си задължения, би трябвало да ме уволните. — Тя дълбоко си пое дъх и продължи: — Но личният ми живот си е моя работа.
— Така мисля и аз, но бих желала да взема отношение по още един въпрос.
— А именно?
— Вече се запознахте със сина ми Брайън. — Тя въздъхна дълбоко. — Брайън преживя трагедия с една жена.
— Имате предвид покойната му съпруга?
Дороти я зяпна изумена.
— Откъде знаете?
— Шофьорът на таксито, с което дойдох, ми разказа.
Дороти прехапа устни.
— Какво още ви каза?
— Че младата жена се е самоубила.
— Вярно е. — В гласа на Дороти имаше горчивина. — Не допусках, че след пет години още ще си чешат езиците за това.
В отговор Лесли само вдигна рамене. Разбираше чувствата на Дороти и беше готова да й каже нещо съчувствено, но нищо не й идваше наум.
— Да се върнем на Брайън — продължи Дороти. — Бих искала на всяка цена да му спестя следващо неприятно преживяване от този род. С една дума, бих желала да не се захващате с него.
— Уверявам ви — отвърна Лесли, — че вашият син ни най-малко не ме интересува. Освен това останах с впечатление, че той все още е влюбен в покойната си съпруга. Буквално е болен от мъка.
— Какво значи това?
— Едва ли ще ви кажа нещо, което да не знаете. А сега, моля ви, искам да се запозная с моя пациент.
За миг двете жени се гледаха враждебно, след това чертите на Дороти поомекнаха.
— Вие естествено можете само временно да облекчавате страданията на Ричард. Моля ви, постарайте се.
— Да — лаконично отвърна Лесли.
— Клетият Ричард. Надявам се, че няма още дълго да се мъчи.
Едва сега Лесли откри нещо човечно у тази корава жена. Смъртта е по-милостива от един живот без надежда.
Лесли се изкачваше по стълбите след Дороти. Още преди да стигнат горния етаж, до слуха й долетяха сърцераздирателните викове на доктор Ричард Гилуърт.
Лесли стигна до стаята на болния преди Дороти. И веднага се отправи към леглото му. Той се гърчеше от болки.
Лесли прехапа долната си устна. Несъмнено нейният пациент е неизлечимо болен. Но болестта много често се проявява различно. Тя знаеше от опит, че човешкото тяло е необикновено издръжливо на болки. А често нещата зависят и от волята за живот.
— Гърбът ми! — извика доктор Гилуърт.
Лесли пъхна ръката си под гръбнака му, повдигна го малко и с другата ръка внимателно го обърна настрани.
Той изпусна дълбока въздишка на облекчение. След това благодари.
— Бихте могли и сам да се обръщате, ако имаше за какво да се хванете — каза Лесли.
Той се усмихна.
— На всички пациенти ли го казвате?
— Не на всички. — Тя се зае да изпъне лекото вълнено одеяло върху него. — Само на онези, които още могат сами да си помогнат.
— Вие ли сте моята нова медицинска сестра?
— А вие да не ме помислихте за мис Америка, доктор Гилуърт? — пошегува се тя.
Отговорът беше бърз и прозвуча много ласкателно:
— Като ви гледам в тази бяла униформа, мога да твърдя, че вече сте успели да спечелите тази титла.
— А вие май съвсем не сте толкова болен, щом…
— Щом мога да забележа прелестите на една хубава жена — довърши галантно той.
Лесли се изправи. Изведнъж й се стори, че в стаята има още някой.
Хвърли поглед към най-отдалечения ъгъл и видя прислужника, застанал неподвижно.
— Той защо не ви помогна? — попита Лесли.
— Прекалено много се страхува — обади се Дороти. Тя беше застанала до Лесли. — Накума е много умен. Идва при Ричард, но се бои да го докосне, защото го е страх да не би злите духове, които са обсебили мъжа ми, да обладаят и него.
Тя пак се обърна към Накума — на онзи странен език. Прислужникът поклати глава, каза няколко думи и бързо излезе.
— Това е мис Лесли Харис — каза Дороти, като пристъпи към леглото на мъжа си.
— Мис Харис — каза доктор Гилуърт, — съжалявам, че не се срещнахме при други обстоятелства.
— Доктор Гилуърт…
— Моля ви — прекъсна я той, — без титли. Аз отдавна вече не изпитвам потребност да се кича с титли. Казвайте ми Ричард и ми позволете аз да ви наричам Лесли.
— Как бих могла да ви откажа?
Ричард се усмихна.
— Вие искахте нещо да ми кажете, когато така неучтиво ви прекъснах.
— Само това, че по време на обучението имах удоволствието да прочета няколко ваши книги.
Той кимна.
— Сигурно ще имаме възможност да поговорим за това. — Той затвори очи и замълча.
Лесли погледна към жена му, тя кимна в знак на съгласие.
— Бих искала още да видя какви лекарства му давате — каза Лесли.
— Върху скрина са.
Лекарствата й бяха познати. Лесли пак се извърна към леглото, като се питаше колко ли още ще продължи, докато остане само морфинът за успокояване на страхотните болки. Но организмът бързо свиква дори и с морфина и тогава вече нищо не помага.
— Мисля, че трябва да взема нещо — прошепна едва чуто Ричард Гилуърт.
— Кога му е правена последната инжекция? — попита тя.
— Малко преди вечеря — отвърна Дороти.
Лесли погледна часовника си. Макар че вечерята в компанията на Дороти й се бе сторила като цяла вечност, оттогава бе изминал едва един час. Затова каза:
— Струва ми се, че можем да почакаме още малко.
Болният с усилие отвори очи.
— Имам нужда веднага от инжекция — помоли той. Погледът му се насочи към жена му.
Лесли знаеше, че той вече е зависим от лекарството и че организмът му ще иска все повече и повече дори и болките по чудо изведнъж да отслабнат. Тя пренебрегна заповедта на Дороти.
— Имайте още малко търпение, Ричард, опитайте се, — каза му тихо. — Ще си поговорим за вашите книги, нали?
Тя се приближи до леглото. Дороти сложи ръка върху челото на мъжа си.
Той пребледня съвсем. Пергаментовата му кожа лъщеше под тънкия слой пот.
— Моля те, сложи ми мокра кърпа на главата — каза на жена си.
— Ей сега — отговори Дороти.
Лесли се наведе над него.
— Знаете, че на драго сърце щях да ви направя инжекция, ако беше възможно, нали?
Той кимна и се усмихна. Тя заговори за времето и за това колко тъжен е напролет пейзажът. След известно време забеляза, че той вече не е така напрегнат.
Дороти се върна със студена влажна кърпа и я сложи на челото му.
— Като че ли е заспал — тихо каза тя.
Лесли кимна.
— Сега можете да се качите в стаята си — каза Дороти. — Аз ще остана да дежуря при него.
Лесли я изгледа, след това погледът й се задържа върху Ричард. Отдън душа й беше жал за двамата. Въпреки безкрайното си високомерие тази жена й изглеждаше толкова нежна и крехка в сравнение със смъртоносните сили, които бушуваха в тялото на нейния мъж.
— Лека нощ — каза тя накрая и забързано излезе от стаята на болния.