Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- Мир таинственный, мир мой древний…, 1921 (Обществено достояние)
- Превод от руски
- Иван Николов, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- NomaD (2000–2009 г.)
Издание: Сергей Есенин. Стихотворения. Поеми. Издателство „Народна култура“, 1984
История
- — Добавяне (сканиране и редакция: NomaD)
Свят загадъчен, свят мой древен,
ти умираш под тих небосклон.
Ето, впримчиха селото в гневен
клуп шосетата от бетон.
Сняг връхлита и как е зашибал
този вятър безумно свиреп.
Моя черна и чакана гибел,
аз излизам сега срещу теб.
Че градът в тая схватка жестока
ни нарече мърша и смет.
Стине в нивите скръб волоока
с тези стълбове голи отвред.
И е жилава тяхната шия,
лесно тегли чугунен ярем.
Е, какво? Не за първи път ние
ще пропадаме и ще мрем.
Нека болка изпитам сурова,
то е песен за зверския нрав.
… Тъй ловецът убива с отрова
вълк, приклещен в капана здрав.
Звярът пада… и залп ще наръби
придошлия в очите му мрак…
Скок… и впиват се вълчите зъби
да разкъсат днуногия враг.
О, приветствам те, звяр непреклонен!
От куршум и от нож се пази.
Че и аз като тебе съм гонен
и вървя сред железни врази.
Че и аз като тебе самия
вече слушам победния рог,
но от вражата кръв ще отпия
в моя степен, предсмъртен скок.
Нека, зимните преспи разгрибал,
да затъна в дълбокия сняг…
Ще звучи отмъстителна гибел
в песента на отсрещния бряг.
1921