Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Merchant of Venice, –1598 (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,7 (× 9 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Alegria (2009)

Издание:

Уилям Шекспир. Събрани съчинения. Том 2

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1998

Художник: Петър Добрев

ISBN 954-9559-36-Х

История

  1. — Добавяне

ПЕТА СЦЕНА

Венеция. Пред дома на Шейлок.

Влизат Шейлок и Ланчилото.

 

ШЕЙЛОК

        Върви, ще видиш разликата сам

        от Шейлок до Басанио! Хе, там

        ще бъде инак!… Джесика!… Там няма

        да пада лапане като при мене!…

        Хей, Джесика!… Той няма да ти дава

        да хъркаш и да търкаш само дрехи!…

        Хей, Джесика!

 

ЛАНЧИЛОТО

                        Хей, Джесика!

 

ШЕЙЛОК

                                        Бе, ти!

        Защо крещиш? Кой каза да крещиш?

 

ЛАНЧИЛОТО

        Ваша милост винаги се сърдеше, че съм чакал за всичко заповед.

 

Влиза Джесика.

 

ДЖЕСИКА

        Повикахте ли ме? Какво ви трябва?

 

ШЕЙЛОК

        Отивам на вечеря, дъще моя.

        Дръж ключовете! Но защо отивам?

        Те канят ме, за да ме коткат само,

        но аз ще ида, за да се натъпча

        за сметка на тоз щедър християнин.

        Ти, чедо мое, Джесика, стой вътре,

        пази дома ми! Как не ми се ходи!

        Предчувствам зло — сънувах снощи злато[32].

 

ЛАНЧИЛОТО

        Моля ви се, елате, господине! Моят нов господар много държи да дадете отвратителен отговор на поканата му.

 

ШЕЙЛОК

        И моят отговор ще е такъв.

 

ЛАНЧИЛОТО

        И да знаете, че нещо готвят. Не казвам, че ще е точно маскарад, но ако бъде нещо такова, то значи ненапразно ми тече кръв от носа на последния чисти понеделник в шест часа сутринта, което се падна точно на предиобеда на разпети петък от преди четири години.

 

ШЕЙЛОК

        Какво? Пак маски? Джесика, внимавай!

        Вратите залости и щом дочуеш

        на барабана тътена безумен

        и писъците котешки, които

        издават кривошиите флейтисти,

        да не посмееш да ми се надвесваш

        над уличката, за да гледаш тия

        навапцани маймуни християнски!

        На строгата ни къща ти веднага

        ушите затвори, за да не влиза

        глъчта на веселбата им във нея.

        Във посоха на Якова кълна се,

        не ми е до гощавки тази вечер!

        Но ще вървя!… Ти бягай, съобщи им,

        че скоро идвам!

 

ЛАНЧИЛОТО

                        Бягам, господине!

        А ти, красавице, следи отгоре:

        християнин виждам аз,

        идващ по еврейски час!

 

Излиза.

 

ШЕЙЛОК

        Какво, какво ти каза този смахнат

        израстък от Агариното племе[33]?

 

ДЖЕСИКА

        Сбогува се. Това и нищо друго.

 

ШЕЙЛОК

        Глупакът не е лош, но лапа лъвски,

        в труда е охлюв, а пък денем спи

        със сън на язовец. Под своя покрив

        не искам търтеи. Да се омита!

        И то при тоз, комуто пожелал бих

        по-бързо заема си да прахоса!

        Разбрано, Джесика? Сега си влез

        и изпълни каквото ти заръчах!

        Аз може би веднага ще се върна.

        „Покрито мляко котки го не лочат!“ —

        прастара мъдрост, но и днес на почет!

 

Излиза.

 

ДЖЕСИКА

        Добър ти път! Щом спусне се нощта,

        ти щерка ще загубиш, аз — баща!

 

Излиза.

Бележки

[32] „…сънувах снощи злато…“ — според поверието на времето злато, видяно насън, било знак за предстоящо нещастие.

[33] „…от Агариното племе…“ (библ.) — Агар е била египтянка, робиня на Авраама. Тя добила от него син, Исмаил, и жената на Авраама, Сара, прогонила майката и детето, от което произлязло враждебното на евреите исмаилтянско племе.