Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,5 (× 6 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране
NomaD (2008)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. — Добавяне

Махнете се, паркове с рози уханни!

Да бродят там галени градски чеда!

Аз търся скалите, със сняг увенчани,

где има любов, где цари свобода.

Каледонийо, влюбен съм в твоите грамади,

там мълнии палят в небето пожар,

там вместо фонтани шумят водопади —

за твоите долини тъжа, Лох-на-Гар[1].

 

Премина сред тях мойто детство щастливо;

там носех шотландска барета и плед;

през твоя лес боров вървях мълчаливо,

от спомен за вождове мъртви обзет.

Не се връщах вкъщи, преди да изгрее

звездата полярна със сребърен чар;

духът на легендите в мене живее,

които разказват във теб, Лох-на-Гар.

 

„О, сенки на мъртви! На мен ли шептите

и с вихъра ваши ли думи летят?“

Навярно духът на герой в тъмнините

препуска със вятъра в родния кът.

Когато край Лох-на-Гар буря затътне,

когато е зимата в своя разгар —

докарват фъртуните облаци мътни

и сенки блуждаят над теб, Лох-на-Гар!

 

Видение тъмно не ви ли разказа

Защо бас съдбата не би награди?

В Кълоден за смърт ориста би беляза.

Венци и победи не би отреди.

Щастливи геройската смърт би направи

и гроб са ви днес пещерите в Бремар[2].

Шотландската гайда неспирно ви слави

и ехото пее за вас в Лох-на-Гар.

 

Напуснах те аз преди много години,

ще дойда пак — странника ти приюти!

На мене със своите голи долини

по-мил от полята английски си ти.

О, Английо! Твоята хубост е стайна

за мен, скитал там от чукар на чукар.

Магьосва ме вашта мощ дива, безкрайна —

о, стръмни и мрачни била в Лох-на-Гар!

 

1806

Бележки

[1] Лох-на-Гар — връх в Северна Шотландия. Каледония — старинно наименование на Шотландия. Кълоден — селище в Северна Шотландия, където през 1746 г. последният представител на Стюартите и претендент за английския престол принц Чарлс Едуард претърпява окончателно поражение. Бел. ред.

[2] Бремар — селище в планинска Шотландия /Хайленд/, където известно време принц Чарлс Едуард се укрива, преди да отплава за Франция. Бел. ред.

Край
Читателите на „Лох-на-Гар“ са прочели и: