Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Love and Other Words, 2018 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Красимира Абаджиева, 2019 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,8 (× 8 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- Silverkata (2020)
- Корекция и форматиране
- sqnka (2020)
Издание:
Автор: Кристина Лорен
Заглавие: Любов и други думи
Преводач: Красимира Абаджиева
Година на превод: 2019 (не е указана)
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Уо; „Егмонт България“ ЕАД
Град на издателя: София
Година на издаване: 2019
Тип: роман
Националност: американска (не е указано)
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Излязла от печат: 22.08.2019
Редактор: Надя Калъчева
Коректор: Ина Тодорова
ISBN: 978-954-27-2304-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/12233
История
- — Добавяне
Тогава
Петък, 21 декември,
преди петнайсет години
Татко сякаш се досещаше, че ми е мъчно след разговора с Елиът за Коледа без мама и беше доста мълчалив на вечеря. По едно време попита:
— Искаш ли утре да отидем до Гоут Рок?
Гоут Рок е мястото, където Ръшан Ривър се влива в океана. Водата е много студена и опасна дори покрай брега, вятърът носи пясъка и не може да опечеш нищо на барбекю. Красиво е и аз обичах да ходим там. Морските лъвове и слонове се излежаваха, а черните, натежали от солта водорасли миеха бреговете като някакво полупрозрачно, извънземно видение. Сякаш пусната отнякъде, в средата на плажа, до тесния провлак се издигаше самотна, висока около трийсет метра скала.
— Ако искаш, покани Елиът да дойде с нас.
Кимнах.
* * *
Елиът мърдаше на седалката, дърпаше колана, прокарваше ръка в косата си. Не можех да се съсредоточа в книгата и накрая го попитах:
— Какво ти е?
Той погледна към татко и каза:
— Нещо не ми е много добре.
Ръцете му бяха големи за слабото тяло, ала непохватността никак не му пречеше и аз дори не я забелязвах.
Татко спря на паркинга и вятърът ни блъсна с всички сили. Закопчахме якетата и нахлупихме шапките.
— По-надалеч от скалата няма да ходите — рече татко и извади своето малко удоволствие — пакет датски цигари. Не пушеше пред мен. Когато мама забременяла, отказал цигарите. Вятърът разроши светлата му коса, той я отметна, погледна ме за разрешение, аз кимнах и като лапна една цигара, добави: — Стойте поне на двайсетина метра от тюлените.
С Елиът се изкачихме на една дюна и се загледахме в океана.
— Баща ти всява страх.
Засмях се.
— Защото е висок?
— Висок и мълчалив. Има… властно присъствие.
— Той говори повече с очи, отколкото с думи.
— Колко жалко, че не говоря на „очен датски“!
Отново се засмях.
— Не знаех, че пуши — каза Елиът с поглед в разбиващите се вълни.
— Само няколко пъти в годината. Това е неговото тайно удоволствие.
— Мейси, взел съм ти коледен подарък.
Въздъхнах тежко и той се засмя.
— Подарък за теб, пресвета Мейси!
Елиът тръгна към плажа и забелязах, че носи малък пакет под мишницата си. Минахме през дюната, сухите плавеи и малките купчинки водорасли и стигнахме до едно малко, защитено от вятъра заливче. По формата на пакета прецених, че е книга.
— Не се притеснявай, че не ми носиш подарък. Аз съм ти задължен, тъй като прекарвам уикендите у вас.
— Не си ми задължен. — Бях развълнувана не само защото ми беше купил книга и защото четяхме заедно, а заради разговора ни за мама. — Винаги можеш да идваш. Аз нямам братя и сестри. Само двамата с татко сме.
— Може би затова избрах тази книга.
Извадих книгата от опаковката и вятърът за малко не я грабна.
Мост към Терабития.
— Чела ли си я?
— Не. Но съм чувала за нея.
Елиът въздъхна доволно и хвърли един камък във водата.
— Благодаря — промълвих аз, но не бях сигурна дали ме чу сред рева на океана.
Той ме погледна и се усмихна.
— Дано ти хареса колкото на мен. Мисля си, че може да съм твоят Мей Бел.