Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Тони Хил и Карол Джордан (9)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Splinter the Silence, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,2 (× 5 гласа)

Информация

Сканиране
интернет (2017)
Корекция и форматиране
egesihora (2019)

Издание:

Автор: Вал Макдърмид

Заглавие: Да разбиеш мълчанието

Преводач: Боряна Джанабетска

Година на превод: 2015

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Еднорог

Град на издателя: София

Година на издаване: 2015

Тип: роман

Националност: английска

Печатница: „Инвестпрес“ АД

Излязла от печат: 06.11.2015

Редактор: Десислава Райкова

Художник: Христо Хаджитанев

ISBN: 978-954-365-167-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5517

История

  1. — Добавяне

53.

— Включваш лампата и сирената — каза Пола, докато закопчаваше предпазния колан. — И не ги изключваш, докато не ти кажа — тя форсира двигателя и се упъти към изхода, докато Алвин се занимаваше с лампата и сирената на немаркираната полицейска кола.

— Мислиш ли, че е чак толкова спешно?

— Както каза Кевин, той има причина да бъде тук — светлините започнаха да примигват, сирената зави, а Пола навлезе в движението по Скенфрит Стрийт. Шест минути по-късно тя каза: — Изключи ги, не искам да плаша никого.

Намали скоростта и зави по една улица със скромни къщи близнаци от червени тухли, където се намираше домът на семейство Форман. Спретнатите градинки и добре поддържаните дървета бяха единствените форми на живот сега, в късната утрин. Където и да бяха майките с малки деца, не бяха тук. Алвин четеше номерата на къщите, покрай които минаваха.

— Наблизо сме, а тук има и място за паркиране — каза Пола, паркира умело и двамата тръгнаха един до друг по тротоара. Точно когато се канеха да завият по входната алея, вратата на къщата се отвори и навън излезе един мъж. Без брада, с ниско подстригана, редееща коса, посребрена на слепоочията, с чисти джинси и карирана риза под спортно сако от туид. У него нямаше нищо, което да обезпокои ченгетата: външният му вид напълно отговаряше на къщата. Той като че ли се стъписа, когато ги видя, и спря с ръка на дръжката, оставяйки вратата полуотворена.

— Господин Форман? — попита Алвин.

— Да — той изглеждаше обезпокоен. Повечето хора реагираха така, когато пред тях се изправеше едър чернокож мъж в костюм, съпроводен от още някой. Гангстерите неизменно усещаха, че Алвин е представител на закона; законопослушните граждани не бяха винаги толкова уверени. — Извинете, не мисля, че ви познавам?

— Аз съм Алвин Амброуз, сержант от криминалната полиция, а това е сержант Макинтайър. Жена ви у дома ли е, господине?

Мъжът отново ги изгледа учудено.

— Урсула? Не, тя отиде в хранителната банка в Брусхил, на Рамилийс Роуд. Работи там на доброволни начала. Да не би идването да е по повод на тези отвратителни съобщения, които тя получава по интернет?

— Бих предпочел да обясня всичко лично на съпругата ви, ако не възразявате — отвърна Алвин. — Рамилийс Роуд, така ли казахте?

— Да, точно така. В частта с магазините — мъжът дръпна вратата и я затвори зад гърба си. — А, сега, ако ме извините, аз самият малко закъснявам.

Алвин направи крачка встрани, за да го пусне да мине.

— Съжалявам, че ви обезпокоихме — каза той.

Мъжът им хвърли усмивка през рамо, тръгвайки забързано по улицата.

— Няма проблем, сержант.

Тръгнаха обратно и когато излязоха през портата, едва не се сблъскаха с една възрастна жена, която креташе по улицата, вкопчила се с разкривените си от артрита ръце в проходилата, палтото изглеждаше с един размер по-голямо на стопеното й от старостта тяло.

— Извинете — каза Пола и хвана жената за ръката, за да я задържи. Имаше чувството, че е стиснала две клечки, увити на две на три в чувал.

Старицата впери поглед в тях, дебелите стъкла на очилата увеличаваха очите й, сини като зюмбюли.

— Всички все на гости при Урсула ли бяхте? — попита тя.

— Надявахме се да се видим с нея, но мъжът й каза, че сега не си е у дома.

Старата жена ги изгледа озадачено.

— Не е възможно. Бил тръгна на работа преди около час, както обикновено. Видях го да излиза — Алвин хвърли към Пола поглед, който казваше „Да не си губим времето с това“. Но инстинктът й подсказваше, че тук нещо не е наред. Дори Карол да не им го беше казала, тя беше наясно, че тъкмо тези моменти обикновено се оказват решаващи. Затова продължи разговора със старицата.

— Трябва да грешите, скъпа. Господин Форман тръгна от тук само преди минути. Не го ли видяхте да излиза от къщата? Тръгна по улицата преди нас.

Старицата поклати глава и изду упорито долната си устна.

— Това не беше Бил Форман. Може да съм на осемдесет и три, млада госпожо, но не съм напълно изкукала. Предполагам, че е бил някой от приятелите на Урсула от списанието.

— А разпознахте ли го по физиономия? — попита Пола. — Идвал ли е тук и преди?

— Ако е идвал, аз не съм го виждала. Когато пристигна тази сутрин, го видях за първи път през живота си.

Този път двамата се спогледаха уплашено.

— Сигурна ли сте? Напълно сигурна ли сте, че човекът, който излезе от къщата току-що, не е Бил Форман?

Старата жена закима настоятелно.

— Разбира се, че съм сигурна. Освен това Урсула си е у дома. Тя отвори на този човек, а после изобщо не е излизала.

„О, по дяволите!“. Пола се завъртя на пети, но Алвин вече беше изминал половината път по алеята, тичайки с все сили към вратата. Защото, ако този човек не беше Бил Форман, в къщата ставаше нещо много, много лошо.