Метаданни
Данни
- Серия
- Тони Хил и Карол Джордан (9)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Splinter the Silence, 2015 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Боряна Джанабетска, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,2 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- интернет (2017)
- Корекция и форматиране
- egesihora (2019)
Издание:
Автор: Вал Макдърмид
Заглавие: Да разбиеш мълчанието
Преводач: Боряна Джанабетска
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Еднорог
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: „Инвестпрес“ АД
Излязла от печат: 06.11.2015
Редактор: Десислава Райкова
Художник: Христо Хаджитанев
ISBN: 978-954-365-167-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/5517
История
- — Добавяне
53.
— Включваш лампата и сирената — каза Пола, докато закопчаваше предпазния колан. — И не ги изключваш, докато не ти кажа — тя форсира двигателя и се упъти към изхода, докато Алвин се занимаваше с лампата и сирената на немаркираната полицейска кола.
— Мислиш ли, че е чак толкова спешно?
— Както каза Кевин, той има причина да бъде тук — светлините започнаха да примигват, сирената зави, а Пола навлезе в движението по Скенфрит Стрийт. Шест минути по-късно тя каза: — Изключи ги, не искам да плаша никого.
Намали скоростта и зави по една улица със скромни къщи близнаци от червени тухли, където се намираше домът на семейство Форман. Спретнатите градинки и добре поддържаните дървета бяха единствените форми на живот сега, в късната утрин. Където и да бяха майките с малки деца, не бяха тук. Алвин четеше номерата на къщите, покрай които минаваха.
— Наблизо сме, а тук има и място за паркиране — каза Пола, паркира умело и двамата тръгнаха един до друг по тротоара. Точно когато се канеха да завият по входната алея, вратата на къщата се отвори и навън излезе един мъж. Без брада, с ниско подстригана, редееща коса, посребрена на слепоочията, с чисти джинси и карирана риза под спортно сако от туид. У него нямаше нищо, което да обезпокои ченгетата: външният му вид напълно отговаряше на къщата. Той като че ли се стъписа, когато ги видя, и спря с ръка на дръжката, оставяйки вратата полуотворена.
— Господин Форман? — попита Алвин.
— Да — той изглеждаше обезпокоен. Повечето хора реагираха така, когато пред тях се изправеше едър чернокож мъж в костюм, съпроводен от още някой. Гангстерите неизменно усещаха, че Алвин е представител на закона; законопослушните граждани не бяха винаги толкова уверени. — Извинете, не мисля, че ви познавам?
— Аз съм Алвин Амброуз, сержант от криминалната полиция, а това е сержант Макинтайър. Жена ви у дома ли е, господине?
Мъжът отново ги изгледа учудено.
— Урсула? Не, тя отиде в хранителната банка в Брусхил, на Рамилийс Роуд. Работи там на доброволни начала. Да не би идването да е по повод на тези отвратителни съобщения, които тя получава по интернет?
— Бих предпочел да обясня всичко лично на съпругата ви, ако не възразявате — отвърна Алвин. — Рамилийс Роуд, така ли казахте?
— Да, точно така. В частта с магазините — мъжът дръпна вратата и я затвори зад гърба си. — А, сега, ако ме извините, аз самият малко закъснявам.
Алвин направи крачка встрани, за да го пусне да мине.
— Съжалявам, че ви обезпокоихме — каза той.
Мъжът им хвърли усмивка през рамо, тръгвайки забързано по улицата.
— Няма проблем, сержант.
Тръгнаха обратно и когато излязоха през портата, едва не се сблъскаха с една възрастна жена, която креташе по улицата, вкопчила се с разкривените си от артрита ръце в проходилата, палтото изглеждаше с един размер по-голямо на стопеното й от старостта тяло.
— Извинете — каза Пола и хвана жената за ръката, за да я задържи. Имаше чувството, че е стиснала две клечки, увити на две на три в чувал.
Старицата впери поглед в тях, дебелите стъкла на очилата увеличаваха очите й, сини като зюмбюли.
— Всички все на гости при Урсула ли бяхте? — попита тя.
— Надявахме се да се видим с нея, но мъжът й каза, че сега не си е у дома.
Старата жена ги изгледа озадачено.
— Не е възможно. Бил тръгна на работа преди около час, както обикновено. Видях го да излиза — Алвин хвърли към Пола поглед, който казваше „Да не си губим времето с това“. Но инстинктът й подсказваше, че тук нещо не е наред. Дори Карол да не им го беше казала, тя беше наясно, че тъкмо тези моменти обикновено се оказват решаващи. Затова продължи разговора със старицата.
— Трябва да грешите, скъпа. Господин Форман тръгна от тук само преди минути. Не го ли видяхте да излиза от къщата? Тръгна по улицата преди нас.
Старицата поклати глава и изду упорито долната си устна.
— Това не беше Бил Форман. Може да съм на осемдесет и три, млада госпожо, но не съм напълно изкукала. Предполагам, че е бил някой от приятелите на Урсула от списанието.
— А разпознахте ли го по физиономия? — попита Пола. — Идвал ли е тук и преди?
— Ако е идвал, аз не съм го виждала. Когато пристигна тази сутрин, го видях за първи път през живота си.
Този път двамата се спогледаха уплашено.
— Сигурна ли сте? Напълно сигурна ли сте, че човекът, който излезе от къщата току-що, не е Бил Форман?
Старата жена закима настоятелно.
— Разбира се, че съм сигурна. Освен това Урсула си е у дома. Тя отвори на този човек, а после изобщо не е излизала.
„О, по дяволите!“. Пола се завъртя на пети, но Алвин вече беше изминал половината път по алеята, тичайки с все сили към вратата. Защото, ако този човек не беше Бил Форман, в къщата ставаше нещо много, много лошо.