Метаданни
Данни
- Серия
- Юлисес Мур (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Porta Del Tempo, 2004 (Пълни авторски права)
- Превод от италиански
- Весела Лулова Цалова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2020)
Издание:
Автор: Пиердоменико Бакаларио
Заглавие: Вратата на времето
Преводач: Весела Лулова Цалова
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: италиански
Издание: първо (не е указано)
Издател: Егмонт България
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман (не е указано)
Националност: италианска (не е указано)
Печатница: „Фолиарт“, Добрич
Излязла от печат: 10.06.2013
Редактор: Калина Захова
Художник на илюстрациите: Iacopo Bruno
Коректор: Таня Симеонова
ISBN: 978-954-27-0971-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/11852
История
- — Добавяне
Глава 18
Отгоре
Нестор се приближи до прозореца в куличката и с рязко движение го затвори.
— Рано или късно ще трябва да те поправя… — промърмори, оглеждайки се наоколо.
Веднага щом го затвори, идващото откъм стълбите ледено течение внезапно спря.
Нестор хвърли продължителен поглед на подредената до масата флота от корабни модели и с удоволствие забеляза, че дневникът под „Окото на Нефертити“ беше изчезнал.
Усмихна се, после излезе от стаята, затваряйки огледалната врата.
В тъмнината на къщата видя отражението на човек, чиито черти тънеха в сянка. Възцари се продължителна тишина.
— Децата са слезли… — прошепна Нестор.
От другата страна на прозореца бурята избоботи.
— На това се надявах — каза мъжът.
Той наистина се беше надявал, но и отдавна беше разбрал, че винаги има голяма разлика между това да се надяваш и това да успееш.
— Вратата се затвори…
— Разумно ли е всичко това?
Нестор се огледа наоколо, защото се почувства неловко, и се отдалечи.
Като издържа на изкушението да не побегне надолу по стълбите, погледна право пред себе си и каза:
— Оказаха се много способни. Способни, а също и късметлии може би, но най-вече способни. Заслужиха си възможността да опитат.
— Не получиха никакви разяснения, никакъв съвет. Може да са пострадали. Може да си навредят. Може да не успеят да слязат. Или може да успеят и… да стигнат до вратата. И тогава?
— Тогава… не знам.
— Ще я отворят и това ще се окаже фатално за тях.
— А може би не. Те са кадърни деца. Аз им внуших… — поправи се Нестор. — Внуших на Джейсън каква посока да следва.
Отново се възцари дълго мълчание.
— Възможно ли е единайсетгодишно момче да се остави да бъде водено от… едно просто внушение?
— Може би да. Избрах ги внимателно.
След миг колебание човекът поклати глава.
— Реално погледнато, бяха избрани съвсем случайно.
Нестор не отговори. Слезе бързо по стълбите. Влезе в каменната стая и погледна преместения гардероб. След това погледна плътно прилепналата затворена врата.
Децата бяха взели със себе си четирите ключа, а на пода се търкаляха само няколко измачкани листа.
Нестор направи мъчителна гримаса, след това отиде до входната веранда на къщата, прекара нежно ръката си върху постамента на статуята на рибарката и вдигна от земята своя дъждобран.
Отвори широко вратата под дъжда.
Думите, които чу преди малко, все още звучаха в главата му. Знаеше много добре, че децата бяха избрани случайно, но нямаше много други възможности. Или те, или госпожица Нютон.
— Случайността понякога е най-доброто решение — промърмори старият градинар, излизайки от Вила Арго.