Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Animaux Dénaturés, 1952 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Людмила Стефанова, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Екзистенциален роман
- Научна фантастика
- Социална фантастика
- Съвременен роман (XX век)
- Твърда научна фантастика
- Философски роман
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Веркор
Заглавие: Хора или животни
Преводач: Людмила Стефанова
Година на превод: 1967
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Народна култура
Град на издателя: София
Година на издаване: 1967
Тип: роман
Националност: френска
Печатница: ДПК „Димитър Благоев“ София
Редактор: Пенка Пройкова
Художествен редактор: Радка Пеловска
Художник: Александър Поплилов
Коректор: Мария Ждракова; Евгения Кръстанова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3112
История
- — Добавяне
Глава първа
Която започва според правилата, с откриването на труп, много малък наистина, но странен. Яростта и изумлението на доктор Хигинс. Объркването на инспектор Браун. Убиецът нахално настоява да бъде поставен под следствие. Първа поява на парантропуса.
Ако ви събудят в пет часа сутринта, дори и лекар да сте, едва ли ще възприемете нещата с чувство за хумор. Ето защо не бива да ни учудва, че това, което след добра закуска в леглото без съмнение би развеселило вас и мене, се възприе съвсем различно от доктор Фигинс, който бе повикан именно в ранни зори. Даже видът на Дъглас Темплмор, който изразяваше нещо драматично, и то не без основание, още повече щеше да ни разсмее. Доктор Фигинс обаче, точно обратно, намери в него допълнителна причина да си помрачи настроението. За това допринесе и, меко казано, странният труп, който му показаха. Защото, както виждате, тази история започва с труп. Извинявам се за баналното начало, но вината за това не е моя.
Преди всичко, нека си признаем, трупът беше съвсем малък. Освен това, все едно дали е голям или малък, в своята дълга практика доктор Фигинс бе имал не един случай да вижда трупове. Така че в началото този труп съвсем не го учуди. Той просто се наведе за малко над люлката, след това се изправи и погледна Дъглас с така наречения професионален израз на лицето. Тоест върху него изкусно се смесиха бръчки, изразяващи едновременно сериозност, упрек, разбиране и съчувствие. И след като запази няколко секунди това красноречиво мълчание, той заговори през гъстите си мустаци:
— Боя се, че сте ме повикали късно…
Тези думи го раздразниха, като му напомниха за ранния утринен час. Дъг обаче кимна с глава.
— Точно това — каза той с безизразен глас — исках да констатирате.
— Моля?
— Предполагам, че детето е умряло преди тридесет и пет, четиридесет минути, нали?
Като чу това, доктор Фигинс забрави часа и всичко останало и мустаците му се затресоха от истинско негодувание.
— Боже мой, господине, но защо тогава не ме повикахте по-рано?
— Вие не ме разбрахте — каза Дъг. — Аз му инжектирах силна доза стрихнин хидрохлорид.
Лекарят ужасен се дръпна крачка назад, събори един стол, помъчи се да го хване и не можа да се въздържи да не извика:
— Но това е убийство!
— Няма съмнение — каза Дъг.
— What the devil![1] Защо… как можахте…
— Запазвам си правото, ако нямате нищо против, да обясня по-късно.
— Трябва да съобщим в полицията — каза развълнуван докторът.
— Тъкмо щях да ви помоля за това.
Фигинс вдигна телефонната слушалка — ръката му леко трепереше. Той се обади в полицейския участък в Гилдфорд, поиска да говори с някой от инспекторите и овладявайки се, с твърд глас го помоли да дойде в Сънсет Котидж, за да установи едно престъпление, извършено върху новородено.
— Детеубийство?
— Да. Бащата ми призна всичко.
— Боже мой! Да не го оставите да избяга!
— Смятам, че и на ум не му минава подобна мисъл.
Лекарят затвори телефона. Върна се при детето, разтвори клепачите и устата му. Накрая разгледа с известна изненада малките ушички, без долна месеста част, разположени доста високо, но това очевидно не му се видя важно, защото не каза нищо.
Той разтвори лекарската си чанта, извади памук и обърса остатъците от слюнка около устата на детето. След това постави памучето в малка кутийка, затвори чантата и седна. Самият Дъг отдавна вече беше седнал. Двамата не пророниха дума до пристигането на полицията.
Инспекторът беше много изискан, любезен, възрус човек, срамежлив на вид. Той разпита Дъглас учтиво и любезно. След няколко въпроса върху самоличността каза:
— Вие сте бащата, нали?
— Да.
— Жена ви горе ли е?
— Да. Да й кажа да слезе, ако искате?
— О, не! — възрази инспекторът. — Не искам да вдигам родилка от леглото й. След малко сам ще отида при нея.
— Страхувам се, че има някакво недоразумение — призна Дъглас. — Детето не е от жена ми.
От изненада инспекторът премигна с бледите си клепачи. Необходимо му беше известно време, за да схване.
— О!… Аха… well[2]… хм… а майката тук ли е?
— Не — отговори Дъглас.
— А… къде е тя?
— Вчера я заведоха в зоологическата градина.
— Там ли работи?
— Не. Там е на пансион.
Инспекторът ококори очи:
— Какво казахте?
— Майката, строго погледнато, не е жена. Тя е женска от рода парантропус еректус.
Лекарят и полицаят, зяпнали леко от учудване, се загледаха в Дъг, без да проронят нито дума, разменяйки ся скришом загрижени погледи.
Дъг не можа да се въздържи и се усмихна.
— Ако докторът — каза той — прегледа по-внимателно детето, той сигурно ще открие някои забележителни аномалии.
Лекарят се поколеба само за миг. После с твърда стъпка се приближи до люлката, откри малкия труп и го разпови.
Но възкликна просто: „Проклятие!“ и разгневен грабна чантата и шапката си.
Тогава и инспекторът на свой ред бързо и неспокойно се приближи до люлката.
— Какво има?
— Това не е момче — каза докторът. — Маймуна е.
Дъглас възрази със странен глас:
— Сигурен ли сте?
Фигинс силно се изчерви.
— Как така, сигурен ли съм! Инспекторе — каза той — ние сме жертва на глупава мистификации. Не знам какви са намеренията ви, но аз…
Той не си направи труда дори да завърши, а тръгна право към вратата.
— Моля ви се, докторе, минута само! — намеси се Дъг с нетърпящ възражение тон и му подаде документа, който току-що бе извадил от бюрото си. Беше написан на бланка от Кралския колеж за хирургия. — Ако обичате, прочетете това!
Докторът се поколеба, после взе листа и сложи очилата си:
Долуподписаният С. Д. Уилямс, член на Кралския колеж за хирургия, К.В.Е.[3], М.Д.[4], заявявам, че днес в 4 и 30 часа сутринта освободих от дете от мъжки пол в добро здравно състояние женския питекоид от рода парантропус еректус, наричана Дери. Вследствие на изкуствено осеменяване, извършено от мене в Сидни с научноекспериментална цел, тя беше оплодена на 9 декември 19… със семе, произхождащо от Дъглас М. Темплмор.
И без това разширените от учудване очи на доктор Фигинс сега придобиха неимоверни размери зад очилата. Дъглас си помисли: „Още малко и ще изхвръкнат…“ Без да каже дума, лекарят подаде листа на инспектора, изгледа Дъглас така, както би изгледал призрака на Кромуел, и се върна при люлката.
Той прегледа детето, погледна с все още удивените си очи бащата, после отново детето и след това пак Дъг.
— Никога досега не съм чувал да се говори за такова нещо! — глухо възкликна той. — Какво е това „парантропус“?
— Не се знае още.
— Как така?
— Вид антропоид. В музея пристигнаха около тридесет. Сега ги проучват.
Докторът започна:
— Но какво…
Той млъкна и се върна при люлката.
— Въпреки всичко маймуна е, има четири ръце — каза той с известно облекчение.
— Малко прибързано заключение — любезно каза Дъглас.
— Няма четириръки хора.
— Докторе — отговори Дъглас — да предположим, че при железопътна катастрофа… така, закрием краката… ето ви… мъртво дете с отрязани крака… Тогава ще бъдете ли категоричен?
— Ръцете му са много дълги — каза лекарят след малко.
— А лицето?
Лекарят вдигна изпълнени с колебание очи и смутено започна:
— Ушите…
— А предположете — прекъсна го Дъг — че след няколко години се научи да чете, да пише, да решава задачи…
— Можем да предполагаме каквото искаме, тъй като и без това нищо няма да узнаем — побърза да каже Фигинс, вдигайки рамене.
— А може пък и да узнаем: то има братя, докторе, двама, родени от други женски. А други три скоро…
— Е, в такъв случай, сигурно… — заекна докторът и избърса потта от челото си.
— Какво сигурно?
— Ще се види… ще се разбере…
Инспекторът се приближи. Русите му мигли трепкаха като пеперудки.
— Господин Темплмор, какво очаквате от нас?
— Да изпълните задължението си, инспекторе.
— Какво задължение, господине? Това малко същество е маймуна, съвсем ясно е. Защо, дявол да го вземе, искате…
— Това е моя работа, инспекторе.
— А нашата работа съвсем не е да се бъркаме…
— Убих детето си, инспекторе.
— Разбрах, но то… това същество не е… то не представлява…
— Кръстено е, инспекторе, и е записано в регистрите на населението под името Гари Ралф Темплмор.
По лицето на инспектора започна да избива пот. Изведнъж той се сети и попита:
— А на какво име е записана майката?
— На нейното име, инспекторе. „Жена, туземка от Нова Гвинея, на име Дери“.
— Лъжлива декларация! — извика победоносно инспекторът. — Цялата ви регистрация е без всякаква стойност.
— Лъжлива декларация ли?
— Майката не е жена.
— Това трябва да се докаже.
— Как така! Но вие сам…
— Има различни мнения.
— Различни ли! Как така различни? Чии мнения?
— Мненията на главните антрополози върху вида, към който спада парантропусът. Това е междинен вид. Парантропусите приличат и на хора, и на маймуни. Много е възможно въпреки всичко Дери да е жена. Ваша работа е да докажете обратното, ако можете. Дотогава нейното дете е мой син пред бога и пред закона.
Инспекторът изглеждаше така объркан, че Дъг се съжали над него.
— Може би ще бъде разумно — любезно му каза той — да отнесете въпроса до вашите началници?
Светлото лице се проясни:
— Да, господине, ако разрешите.
Инспекторът вдигна телефонната слушалка и поиска Гилдфорд. Той не можа да се въздържи да не поблагодари с усмивка на Дъг. Докторът се приближи и попита:
— Тогава, значи… ако правилно съм чул… вие сте баща на още пет такива малки маймуни?
— Започвате да разбирате, докторе — отговори Дъглас.