Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Vater Carlets Pflegekind, 1876 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Бела Герц, 1942 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- mladenova_1978 (2019)
- Разпознаване, корекция и форматиране
- Еми (2019)
Издание:
Автор: Клементине Хелм
Заглавие: Момичето на татко Карлет
Преводач: Бела Герц
Година на превод: 1942
Език, от който е преведено: немски (не е указано)
Издание: второ
Издател: Веда Словена
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1993
Тип: роман
Националност: немска (не е указано)
Печатница: Полиграфия — Пловдив
Редактор: Венцеслав Бъчваров
Художник: Николай Бъчваров
Художник на илюстрациите: А. М.
ISBN: 954-544-008-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/9842
История
- — Добавяне
II. Разделяне на наследството
Веднъж татко Карлет се връщаше привечер у дома си. След обиколката на града той бе събрал доста пари, за да може да преживее с тях следния ден. Оставаха му и за шише вино. Той влезе в кръчмата.
На една маса близо до стената ядяха и пиеха трима мъже с доста непривлекателна външност. До тях седеше малко момиченце. То изглеждаше много уморено. Почервенелите му очи показваха, че е плакало. То се мъчеше да скръсти върху масата малките си и слаби ръчички, за да сложи върху тях главата си. Налягаше го сън. Задремваше ли обаче, ръчичките се хлъзваха надолу и главата му политаше към някой от мъжете. А той повдигаше малкото момиче и го изправяше върху пейката. Най-после един от мъжете каза:
— Ако искаш да спиш, иди при печката! — и като го настани върху пейката близо до печката, се върна при своите другари.
Зарадвано от топлината, детето протегна към огъня крачката си, обути в гиздави червени пантофки. Беше зима. Неговата блузка от розова коприна и сърмената му рокличка, каквито носят танцьорките на въже, не можеха да го стоплят.
Мъжете, с които беше дошло в кръчмата, носеха също дрехи на циркови ездачи, но върху лекото театрално облекло имаха топли палта.
— Тя наистина вече заспа! — каза единият от тях, като посочи към малкото момиче, което се сви в ъгъла и не се помръдна вече.
— Тогава да си поговорим за нашите работи — отвърна друг.
— Какво ще правим след смъртта на управителката? Представленията дават вече твърде малко приходи. По този начин става немислимо да живеем заедно. Какво ще кажеш, Шпрингер?
— Аз — отговори запитаният, — ще кажа само едно: разделям се с вас. Говорих вече със собственика на големия цирк. Той ме приема. Остава само да уредим нашите работи.
— Какви работи? — прекъсна го Щробел.
— Как какви? Нали има да делим вещите на управителката. Тя умря, и ние сме нейни наследници. Не е ли така?
— Да, така е — отговори Щробел. — Аз ще си взема маймунката, свикнал съм да играя с нея.
— А пък аз си запазвам палатката — извика този, който заговори пръв.
— Бива те, Шарф! Винаги взимаш най-големия дял — извика Шпрингер.
— Пада ми се. Ще откажете ли? На вас оставям маймуната, катерицата и другите животни, а също и костюмите и инструментите.
— Ами Ели?
— Да, наистина! Какво ще правим с детето?
— Тя за нищо не е годна; най-добре да я пратим в сиропиталище — каза Щробел.
— Тя може да събира парите — възрази Шарф. — Тя е толкова мъничка, че трогва сърцата на всички. Освен това, ако я храним по особен начин, не е мъчно да направим от нея джудже, с което ще конкурираме Том, Пус и всички останали.
— Да, но това не е сигурно. Майка й беше достатъчно глупава. Ако беше позволила на момичето да участва в нашата работа, от нея би станало първостепенна артистка. Но сега вече е късно.
— Не е късно. Тя е едва на шест години. Има още време, да опитаме. Аз ще се заема с нейното възпитание.
— Но тогава трябва да ни дадеш обезщетение: щом вземаш палатката, вземи и детето!
— Най-напред трябва да видя за какво е годна, може от нея нищо да не излезе.
— И така да е, все пак още отсега трябва да я включим в сметката.
— Добре, ще видим. Щробел, я дай насам виното, ти го държиш само за себе си! И тъй, какво имаме да делим? Една маймуна, четири дресирани кучета, една катерица, пет музикални инструмента, костюм на маркиз, турски костюм… Чакайте, къде е Ели?
Щробел и Шпрингер се обърнаха смаяни. Детето беше изчезнало.
— Нима е избягала? Как е възможно? Че аз я видях преди минута, когато си пълнех последната чаша.
— Е, сигурно си играе с котката, която ей сега мина през стаята.
— Ели, ела тук! — извика Шпрингер с груб глас, но никой не му отговори.
Напразно претърсваха той и другарите му всички ъгълчета на кръчмата. Напразно разпитваха слугите, хазяина, гостите. Никой не можа да им каже какво е станало с момиченцето. То беше изчезнало.
— О, негодно малко същество — извика Шарф. — Тя само се е преструвала, че спи. Сигурно е подслушвала нашия разговор и е избягала. Трябва да я намерим! Да тръгваме веднага! Да претърсим съседните улици, тя не е успяла още да избяга надалеч.
И тримата мъже тръгнаха в различни посоки.