Метаданни
Данни
- Серия
- Малореон (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Guardians of the West, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Здравка Евтимова, 2000 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 43 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Пазителите на запада. Кралят на мургите. 2001. Изд. Бард, София. Превод: [от англ.] Здравка ЕВТИМОВА [Guardians of the West. King of Murgos, David EDDINGS]. С ил. Формат: 170×240. Страници: 702. Цена: 9.99 лв. ISBN: 954-585-163-5.
История
- — Добавяне на анотация
4.
В Камаар Белгарат се натъкна на стар свой приятел в кръчмата близо до пристанището. Той доведе брадатия, облечен в кожени дрехи черек в странноприемницата, където бяха отседнали, и Поулгара хвърли изпитателен поглед към олюляващия се моряк.
— От колко време не си изтрезнявал, капитан Грелдик? — попита без заобикалки тя.
— А кой ден сме днес? — беше неясният му отговор.
Поулгара му отговори.
— Изумително! — възкликна морякът и се оригна. — Простете — извини се той. — Изглежда, ми се губят няколко дни.
— Грелдик — заговори вълшебницата, — защо задължително се напиваш всеки път, когато слезеш на някое пристанище?
Грелдик се вгледа замислено в тавана и почеса брадата си.
— След като вече спомена това, Поулгара, взе да ми се струва, че наистина постъпвам така. Никога не съм мислил по този въпрос, но щом ти казваш…
Тя го изгледа остро, ала погледът, с който й отвърна капитанът, беше съвсем съзнателно дързък.
— Не си губи времето, Поулгара — каза той. — Не съм женен, никога не съм бил женен и никога няма да се оженя. Няма да съсипя живота на нито една жена с поведението си и съм напълно убеден, че никоя жена на света няма да съсипе моя. Белгарат ми каза, че искаш да отидеш до Рива. Ще събера екипажа си и утре призори тръгваме с първия прилив.
— Екипажът ти ще бъде ли достатъчно трезвен да изведе кораба от пристанището?
Грелдик вдигна рамене.
— Може да се сблъскаме с един-два толнедрански търговски кораба, но в края на краищата все ще излезем в открито море. Независимо дали е пиян, или трезвен, моят екипаж е най-добрият по всички морета и океани на света. Ще те заведем до кея в пристанището на Рива рано следобед вдругиден — освен ако морето не замръзне дотогава. В такъв случай ще пристигнем два часа по-късно. — Морякът отново се оригна. — Извинете ме — измърмори той, олюля се и я погледна с гурелясалите си очи.
— Грелдик! — възкликна възхитено Белгарат. — Ти си най-храбрият мъж на света.
— Морето не ме плаши — отговори Грелдик.
— Въобще нямах предвид морето.
Към обяд на следващия ден корабът на Грелдик вече пореше пенливите вълни, тласкан от свежия бриз. Неколцина от по-неразположените членове на екипажа се олюляваха по палубата, държаха се за перилата и внимателно държаха под око кърмата. Там стоеше Грелдик; очите му бяха подпухнали, а самият той, очевидно страдащ мъчително, стискаше здраво лоста на кормилото.
— Няма ли да свалиш някои от платната? — попита го Белгарат.
— Че защо?
— Защото ако не го направиш, при този вятър мачтата на кораба ще се прекърши.
— Ти се занимавай с вълшебствата си, Белгарат — отвърна му Грелдик. — Остави плаването на мен. Движим се с добра скорост. Първо ще се огънат дъските на палубата и едва тогава ще настъпи някаква опасност за мачтата.
— И колко време след огънатите дъски ще се прекърши мачтата?
Грелдик вдигна рамене.
— След около минута — най-често става така.
Белгарат го погледа малко, после каза:
— Предпочитам да се пъхна в трюма.
— Добро хрумване.
Привечер вятърът утихна и през нощта корабът на Грелдик продължи да се носи сред укротеното море. Звездите се показваха от време на време, но и тази светлина беше достатъчна; когато на следващата сутрин слънцето изгря; нямаше никакви вълни — точно както бе предсказал своенравният капитан. Преди пладне на хоризонта на запад се показаха тъмните стърчащи върхове, увенчаващи планината на Острова на ветровете. Корабът отново започна да се мята като буен кон сред белите гриви на вълните под студеното синьо небе. Широка усмивка грееше върху брадатото лице на Грелдик, докато корабът му политаше надолу в морската бездна, люлееше се и се тресеше, но въпреки това продължаваше напред през бурното море, изхвърляйки водопади от пръски всеки път, когато се врязваше в някоя голяма вълна.
— Много ненадежден човек — заяви Поулгара и изгледа неодобрително капитана.
— Но изглежда, че наистина е добър моряк, Поул — меко отбеляза Дурник.
— Не това имах предвид, Дурник.
— О, да.
Корабът се промъкна без затруднение между двата скалисти носа и навлезе в заслоненото пристанище на град Рива. Сивите каменни постройки се издигаха стръмно към тъмните, заплашителни назъбени стени на Цитаделата, която бдеше като мрачен страж над града и пристанището.
— Това място изглежда безрадостно — отбеляза Дурник. — Безрадостно и негостоприемно.
— Точно такава е била целта на хората, когато са построили града — отговори му Белгарат. — Те всъщност не са искали да имат много посетители.
Грелдик завъртя лоста на кормилото и корабът разряза с носа си тъмната вода и пое направо към каменния кей. В последния възможен момент капитанът отново обърна лоста на кормилото, кърпените платна по мачтите заплющяха, корабът измина последните няколко метра и блъсна лекичко покритите с кора сол камъни на кея.
— Мислиш ли, че някой е забелязал пристигането ни и е съобщил на Гарион? — попита Дурник.
— Очевидно — отвърна Белгарат и посочи към сводестата порта, която току-що се бе отворила, разкривайки широко каменно стълбище. То извеждаше нагоре във вътрешността на дебелите високи стени, отбраняващи Рива откъм морето. Няколко мъже — външният им вид издаваше, че са от кралския двор — излязоха през портата; в центъра на групата крачеше висок млад мъж с пясъчноруса коса и сериозно лице.
— Хайде да минем от другата страна на кораба — предложи Белгарат на Дурник и Еранд. — Искам да го изненадаме.
— Добре дошъл в Рива, капитан, Грелдик. — Еранд разпозна гласа на Гарион, макар че сега той звучеше по-сигурно, по-зряло.
Грелдик го изгледа оценяващо изпод присвитите си клепачи.
— Пораснал си, момче — обърна се той към краля на Рива. Човек, свободен като Грелдик, не изпитваше нужда да употребява обичайните изразни средства, показващи почит и уважение.
— Това напоследък сполита всички — отвърна сухо Гарион. — Почти всеки човек на моята възраст може да се похвали с подобно постижение.
— Доведох ти няколко посетители — съобщи му Грелдик.
Усмихнат, Белгарат прекоси палубата, следван от Дурник и Еранд.
— Дядо, ти?! — изумено възкликна Гарион. — Какво правиш тук? Ами Дурник… и Еранд?
— Всъщност това хрумна на леля ти — обясни му Белгарат.
— Значи и леля Поул е тук?
— Разбира се — намеси се спокойно Поулгара, която тъкмо излизаше от ниската кабина под кърмата.
— Лельо Поул! — възкликна Гарион.
— Не се взирай така в мен, Гарион — каза тя и оправи яката на синята си пелерина. — Не е учтиво.
— Но защо, не ме уведомихте, че пристигате? Какво правите всички вие тук?
— Просто идваме да те посетим, скъпи. Хората правят от време на време такива неща.
Те се присъединиха към младия крал на кея и последваха обичайните прегръдки, ръкостискания и дълго взиране в лицата на приятелите — неща присъщи на всички срещи след дълга раздяла. Ала Еранд бе заинтересуван много повече от друго нещо. Когато всички поеха през сивия град нагоре към Цитаделата, изправена като страж над останалите сгради; момчето дръпна ръкава на Гарион и попита:
— Конят?
— В конюшнята е, Еранд. Ще се радва да те види.
Еранд се усмихна и кимна.
— Момчето още ли говори по този начин? — попита Гарион Дурник. — Изреченията му винаги ли се състоят от една дума? Мислех си… ами…
— Обикновено приказва нормално за възрастта си — отговори Дурник. — Но непрекъснато си мисли за жребчето. Понякога, когато е развълнуван, започва да приказва по стария начин.
— Но слуша — добави Поулгара. — А това е нещо повече в сравнение с едно друго момче на неговата възраст преди време.
Гарион се засмя.
— Наистина ли бях толкова труден за гледане, лельо Поул?
— Не беше труден, скъпи. Просто не слушаше.
Пристигнаха в Цитаделата и кралицата на Рива ги поздрави пред високата арка на първата порта. Се’Недра беше все така изящна, както я бе запомнил Еранд. Бакърено-червеникавата и коса бе захваната на тила с два златни гребена, а къдриците се спускаха по гърба й като пламтящ водопад. Зелените й очи бяха огромни. Беше мъничка, не много по-висока от Еранд, ала веднага си личеше, че е истинска кралица. Тя поздрави царствено всички, прегърна Белгарат и Дурник, а после целуна леко бузата на Поулгара.
След това протегна ръце към Еранд, а той ги стисна в дланите си и надникна в очите й. В тях имаше някаква бариера, едва доловима следа от отбранителна напрегнатост, с която кралицата пропъждаше болката си. Тя го притисна до тялото си и го целуна; дори в този жест момчето почувства напрежението, издаващо нещастието й, което вероятно Се’Недра дори вече не осъзнаваше. Тя отдръпна меките си устни от бузата му и Еранд още веднъж се взря дълбоко в очите й. Погледът му носеше цялата любов, надежда и съчувствие, което момчето изпитваше към нея. В този миг, без дори да се замисля, то вдигна ръка и я докосна по бузата. Очите й се отвориха широко, устните й се разтрепераха. Неуловимата следа от твърдата като ахат отбранителна напрегнатост у нея започна да се топи. Две големи сълзи се появиха в очите на Се’Недра; след това тя изплака сърцераздирателно, обърна се и сляпо пристъпи напред с протегнати ръце.
— О, лейди Поулгара! — извика Се’Недра.
Поулгара спокойно пристъпи към ридаещата кралица и я прегърна. Ала погледна в очите на Еранд и веждата й се вдигна въпросително. Еранд й кимна успокоително.
— Я виж ти — измърмори Белгарат, леко объркан от внезапния плач на Се’Недра, почеса брадата си, огледа вътрешния двор на Цитаделата и широките гранитни стъпала, водещи до някаква масивна врата, и попита Гарион: — Имаш ли нещо за пиене подръка?
Поулгара, която все още държеше хлипащата Се’Недра, му хвърли предупредителен поглед и каза:
— Не е ли твърде рано, татко?
— О, не — отвърна и любезно старецът. — Две-три глътки пиво успокояват стомаха след пътешествие по море.
— Ти винаги намираш някаква причина, нали?
— Обикновено все успявам да измисля нещо.
Еранд прекара следобеда на двора зад кралските конюшни. Жребчето всъщност вече беше поизраснало и се бе превърнало в напет млад жребец. Тъмната му козина блестеше, мускулите му потрепваха под нея, докато тичаше, описвайки широк кръг в двора. Единственото бяло петно на рамото му изглеждаше нажежено като жарава в ярката слънчева светлина.
Конят бе усетил по някакъв начин че Еранд идва, и цяла сутрин бе останал напрегнат и неспокоен. Конярят предупреди Еранд за това.
— Внимавай с него — рече той. — Не знам защо, но днес е малко плашлив.
— Ще се оправи — отвърна му Еранд и спокойно отвори вратата към яхъра на младия кон.
— Лично аз не бих влязъл вътре… — заговори с категоричен глас конярят и посегна да спре момчето, но Еранд вече беше влязъл при животното, което го гледаше с широко отворени очи. Конят изпръхтя веднъж и подскочи нервно, копитата му задумкаха върху покрития със слама под. След миг обаче застина и се разтрепера. Еранд протегна ръка и докосна наведената му шия. След това всичко помежду им изведнъж беше наред. Еранд отвори вратата на конюшнята по-широко, конят доволно подуши врата на момчето и кротко тръгна след него пред погледа на смаяния коняр.
Засега на двамата им беше достатъчно, че просто са заедно — да усещат връзката помежду си, връзка, която бе съществувала още преди да се срещнат и по някакъв неведом начин още преди да са се родили. По-късно щяха да правят и други неща, но сега близостта им стигаше.
Когато в хоризонта на изток започнаха да се промъкват пурпурните багри на вечерта, Еранд нахрани коня, обеща, че ще се върне на следващия ден, и влезе в Цитаделата да потърси приятелите си. Намери ги седнали в трапезарията с ниско надвисналия над главите им таван. Това помещение беше по-малко от голямата главна зала за тържества и не изглеждаше толкова официално, но може би беше най-уютното място в тази мрачна крепост.
— Добре ли прекара следобеда? — попита го Поулгара. Еранд само кимна.
— А конят зарадва ли се, когато те видя?
— Да.
— И сега сигурно си гладен, нали?
— Ами… малко. — Той огледа стаята, забеляза, че кралицата на Рива я няма, и попита: — Къде е Се’Недра?
— Малко е уморена — отговори леля Поул. — Имахме дълъг разговор следобед.
Еранд я погледна и разбра. След това отново се огледа наоколо и каза:
— Наистина съм мъничко гладен.
Смехът на Поулгара беше топъл, изпълнен с обич.
— Всичките момчета са еднакви — заяви тя.
— Нима би искала да сме различни? — попита я Гарион.
— Не — отговори тя. — Струва ми се, че не.
Рано на следващата сутрин Поулгара и Еранд се бяха разположили пред огъня в апартамента, който от векове се пазеше за нея. Поулгара седеше на стол с висока облегалка, на масичката до нея имаше чаша ароматен чай. Вълшебницата беше облечена в наситеносин кадифен халат и държеше голям гребен от слонова кост. Еранд седеше на покрито с килим малко столче пред нея и изтърпяваше поредната част от сутрешния ритуал. Измиването на лицето, ушите и врата не отнемаше чак толкова време, но при сресването на косата му поради някаква странна причина изтичаше повече от четвърт час. Вкусът на Еранд по отношение на прическите беше доста прост. Щом косата не влизаше в очите, сресването го удовлетворяваше. Ала Поулгара, изглежда, приемаше за твърде забавно да прокарва гребен през меките му светлоруси къдрици. От време на време, независимо коя част от деня бе настъпила, момчето забелязваше в очите й особена мекота; в такива моменти пръстите й сякаш от само себе си посягаха към гребена и Еранд знаеше, че ако незабавно не си намери някакво много сериозно занимание, без много приказки след миг ще се наложи да седне на стола, за да се погрижат за косата му.
Някои почука почтително по вратата.
— Да, Гарион — каза тя.
— Надявам се, че не идвам прекалено рано, лельо Поул. Мога ли да вляза?
— Разбира се, скъпи.
Гарион беше облечен в син жакет и сини панталони и бе обул меки кожени обувки. Еранд беше забелязал, че ако кралят на Рива има право на избор, винаги се облича в синьо.
— Добро утро, скъпи — поздрави го леля Поул, а пръстите й продължиха заниманието си с гребена.
— Добро утро, лельо Поул — отвърна на поздрава и Гарион. След това погледна момчето, което шаваше лекичко на столчето пред Поулгара, и добави сериозно: — Добро утро, Еранд.
— Белгарион — отвърна Еранд и кимна.
— Не мърдай — спокойно му каза леля Поул и после попита Гарион: — Искаш ли чай?
— Не, благодаря. — Той взе стол и седна срещу нея. — Къде е Дурник?
— Излезе да се разходи край парапета на кулата — каза Поулгара. — Дурник обича да е навън при изгрев слънце.
— Да — усмихна се Гарион. — Спомням си това от фермата на Фалдор. Всичко наред ли е? Имам предвид — удобни ли са стаите?
— Винаги съм се чувствала удобно тук — отговори вълшебницата. — В известен смисъл това място винаги е било най-близкото нещо до постоянен дом за мен. Поне досега. — Тя погледна със задоволство завесите от тъмноалено кадифе и тапицерията от тъмна кожа на креслата и въздъхна щастливо.
— Тези стаи са твои от дълго време, нали?
— Да. Белдаран ги отдели за мен след като тя и Желязната хватка се ожениха.
— Какъв беше той?
— Желязната хватка ли? Много висок — почти толкова, колкото баща си — и невероятно силен. — Тя отново съсредоточи вниманието си върху косата на Еранд.
— Колкото Барак ли беше висок?
— По-висок, но не толкова як. Самият крал Черек беше висок седем стъпки и всичките му синове пораснаха много едри мъже. Драс Бичия врат приличаше на ствол на дърво. Желязната хватка беше по-строен, имаше страшна черна брада и пронизващи сини очи. Когато той и Белдаран се ожениха, в брадата и косата му вече имаше сребърни нишки; но дори и тогава от него се излъчваше някаква невинност, която всички усещахме. Също като невинността, която всички долавяме у Еранд сега.
— Струва ми се, че си го спомняш много добре. За мен той винаги е просто човек от някаква легенда. Всички говорят за нещата, които е извършил, ала не знаем нищо за него като човек от плът и кръв.
— Аз винаги ще си спомням за него по-подробно, отколкото за всички останали, Гарион. Та нали в края на краищата имаше възможност да се омъжа за него.
— За Желязната хватка ли?
— Алдур казал на баща ни да изпрати една от дъщерите си за съпруга на краля на Рива. Татко е трябвало да избира между мен и Белдаран. Мисля, че е направил правилния избор, но аз все още мисля за Желязната хватка, нали разбираш. — Вълшебницата въздъхна и в усмивката й се промъкна мъничко тъга. — Не мисля обаче, че от мене би излязла добра съпруга за него — добави тя. — Сестра ми Белдаран беше мила, нежна и много красива. Аз не бях нито нежна, нито много привлекателна.
— Но ти си най-красивата жена на света, лельо Поул — бързо възрази Гарион.
— Много мило от твоя страна, че казваш това, Гарион, но когато бях на шестнадесет години, много хора не биха казали за мен, че съм хубава. Бях висока и едра. Коленете ми бяха винаги ожулени, а лицето — обикновено изцапано. Дядо ти никога не проявяваше особена загриженост за външния вид на дъщерите си. Понякога минаваха цели седмици, без гребен да докосне косата ми. Аз бездруго не харесвах особено косата си. Тази на Белдаран беше мека и златиста, а моята приличаше на конска грива, пък и този бял кичур… — Вълшебницата разсеяно го докосна с гребена.
— А той как се е появил? — попита Гарион с любопитство.
— Дядо ти ме докоснал там, когато ме видял за пръв път, Тогава съм била съвсем малко бебе. И кичурът веднага станал бял. Всички ние имаме някакъв белег, нали знаеш. Твоят е на дланта ти; аз пък имам този бял кичур, белегът на дядо ти е точно над сърцето. Появява се на различни места върху всеки от нас, но значението му е едно и също.
— Какво е то?
— Белегът е свързан с онова, което сме ние. — Тя се обърна към Еранд и го погледна с присвити устни. После нежно докосна къдриците над ушите му. — Е, както казвах, аз бях дива и своенравна и въобще не изглеждах красива на младини. Всъщност Долината на Алдур не е най-подходящото място, където може да порасте някое момиче, пък и група чудати стари вълшебници в никакъв случай не може да замести присъствието на майката. Те обикновено забравят, че край тях има дете. Помниш ли онова голямо старо дърво в средата на Долината?
Той кимна.
— Веднъж се качих на него и останах горе цели две седмици, докато някой забележи, че ме няма. Такова нещо би могло да накара всяко момиче да се почувства пренебрегнато и необичано.
— А как най-сетне откри… искам да кажа — как откри, че наистина си красива?
Тя се усмихна.
— Това е друга история, скъпи. — След това го погледна съвсем прямо. — Съгласен ли си да престанем да пристъпваме на пръсти към темата, която сега интересува и двама ни?
— Какво?
— Става дума за онова, което бе споменал в писмото си за теб и Се’Недра.
— О, това ли? Може би въобще не трябваше да те занимавам с този проблем, лельо Поул. В края на краищата това е моя лична работа. — И той неловко отклони поглед.
— Гарион — изрече твърдо вълшебницата. — В нашето особено семейство не съществува такова нещо като „лична работа“. Мислех, си, че вече си разбрал това. Какви точно трудности преживявате със Се’Недра?
— Просто нищо не излиза от женитбата ни, лельо Поул — тъжно каза той. — Има някои неща, за които мога да се погрижа само аз, а тя иска да прекарвам всяка секунда с нея — е, поне беше така преди време. Сега минават дни наред, без въобще да се виждаме. Вече не спим в едно и също легло и… — Той погледна към Еранд и се изкашля неловко.
— Готов си — рече Поулгара на Еранд, сякаш нищо не се бе случило. — Вече изглеждаш достатъчно прилично. Защо не се наметнеш с кафявата пелерина и не отидеш при Дурник? Можете да отидете при конюшните при твоя кон.
— Добре, Поулгара — съгласи се Еранд, скочи от столчето и отиде да вземе пелерината.
— Той е много добро момче, нали? — обърна се Гарион към Поулгара.
— През по-голямата част от времето — отвърна тя. — И то ако успеем да го държим далеч от реката зад къщата на майка ми. Не знам защо, но се чувства несъвършен, ако не цопне във водата поне два пъти на месец.
Еранд целуна Поулгара и понечи да се отправи към вратата.
— Кажи на Дурник че съм казала следното: двамата можете да прекарате щастливо заедно целия предобед. — Вълшебницата изгледа прямо Гарион. — Ще бъда заета тук няколко часа.
— Добре — отговори Еранд и излезе. В коридора се замисли за проблема, който правеше Гарион и Се’Недра толкова нещастни. Поулгара обаче вече се бе погрижила за това, а Еранд знаеше, че тя е в състояние да оправи всичко. Самият проблем не беше голям, ала се бе превърнал в лавина с чудовищни размери заради споровете, които бе предизвикал. Еранд разбираше, че понякога и най-малкото недоразумение може да предизвика болка като скрита рана, щом набързо изречени думи в мигове на разпаленост застават между двама души, които не се извиняват и не си прощават. Момчето също така разбираше, че Гарион и Се’Недра се обичат много и че тъкмо затова и двамата са изключително уязвими към тези бързо изречени, разпалени думи. Всеки от тях притежаваше огромна сила да наранява другия. След като и двамата осъзнаеха това, цялата работа щеше да отмине от само себе си.
Коридорите в Цитаделата на Рива бяха осветени от факли, прикрепени в железни пръстени към каменните стени. Еранд се спусна по широкия проход към източната част на крепостта — там се намираше парапетът на кулата и назъбените стени над него. Стигна до дебелата източна стена и спря да погледа през тесните прозорци, през които се промъкваха слабите лъчи от металносивата светлина на утрото. Цитаделата се издигаше високо над града. Сивите каменни постройки и тесните калдъръмени улички долу все още бяха потънали в сенки и мъгла. Тук-там в къщите на ранобудниците се виждаха светнали прозорци. Приятната миризма на сол от морето се носеше над островното кралство. Древните камъни на Цитаделата внушаваха чувството на безутешност, изпитвано от хората на Рива Желязната хватка, зърнали за пръв път скалистия остров, издигащ се мрачно сред яростните бури на морето. Освен това древните камъни внушаваха и непреклонното чувство за дълг, накарало риванците да издигнат крепостта и града сред самите канари, за да защитават завинаги Кълбото на Алдур.
Еранд се изкачи по стълбището и намери Дурник до назъбените стени. Ковачът бе вперил поглед към Морето на ветровете, чиито огромни вълни се разбиваха несекващо в скалистия бряг.
— Виждам, че вече се е погрижила за косата ти — отбеляза Дурник.
— Успя — кисело каза Еранд.
Дурник се засмя и каза:
— Можем да се примирим с някои неща, щом те й харесват, нали?
— Да — съгласи се Еранд. — Сега тя разговаря с Белгарион. Струва ми се, че иска аз и ти да стоим настрана, докато не приключи.
Дурник кимна.
— Това наистина е най-добрият избор. Поул и Гарион са много близки. Когато е насаме с нея, ще и каже такива неща, които не би споменал в наше присъствие. Надявам се, че тя ще успее да изглади нещата между него и Се’Недра.
— Поулгара ще се справи — увери го Еранд.
На една далечна поляна високо над тях, където утринното слънце вече беше докоснало изумруденозелената трева, млада овчарка извиси глас и запя на стадото си. Пееше за любовта с чист глас, който извираше от сърцето и като песен на птица.
— Такава би трябвало да бъде любовта — подхвана Дурник. — Чиста, обикновена, проста… като гласа на това момиче.
— Зная — отвърна Еранд. — Поулгара каза, че можем да отидем при коня, когато свършиш работата си тук.
— Разбира се — съгласи се Дурник. — А вероятно можем да поспрем в кухнята, за да си вземем нещо за закуска.
— Страхотно хрумване — потвърди Еранд.
Денят премина много приятно. Слънцето беше топло и ярко, конят подскачаше по трасето за езда доволен като кученце.
— Кралят не ни позволява да обяздим този жребец — каза един от конярите на Дурник. — Все още не сме го тренирал и с въже. Негово величество каза, че това бил много специален кон — и въобще не мога да разбера защо. Конят си е кон, нали?
— Случи се нещо особено, когато се роди — обясни Дурник.
— Те всички се раждат по еднакъв начин — възрази конярят.
— Човек трябва да го види със собствените си очи — каза само Дурник.
По време на вечерята Гарион и Се’Недра се поглеждаха твърде боязливо над масата, а върху устните на Поулгара светеше лека тайнствена усмивка.
Когато всички се нахраниха, Гарион се протегна и се прозя някак прекалено театрално.
— Не зная защо тази вечер се чувствам много уморен — рече той. — Вие ако искате останете и си поговорете, но аз мисля да отида да си легна.
— Добра идея, Гарион — отвърна му Поулгара.
Той се изправи и Еранд почувства, че кралят на Рива нервно потрепва. Небрежно, като че ли се извиняваше някому, той се обърна към Се’Недра:
— Идваш ли, скъпа? — попита той, влагайки цялото така важно предложение за мир в тези три думи.
Се’Недра го погледна и всичко, което ставаше в сърцето й, проблесна в очите й.
— Ами… да, Гарион — отговори тя и леко се изчерви. — Идвам. Аз също съм доста уморена.
— Лека нощ, деца — обърна се към тях Поулгара с нежна любов. — Приятни сънища.
— Какво толкова им каза? — попита Белгарат дъщеря си, когато кралят и кралицата, хванати за ръце, излязоха от трапезарията.
— Много неща, татко — отвърна самодоволно тя.
— Някое от тях сигурно е свършило добра работа — отбеляза старият вълшебник. — Дурник, бъди така добър и ми напълни чашата, приятелю. — Той подаде празната си халба на ковача, който седеше до бъчвата с пиво.
Поулгара беше толкова доволна от успеха си, че дори не направи никакъв коментар.
Полунощ отдавна беше отминала. Еранд изведнъж се събуди леко уплашен.
„Ти наистина имаш много здрав сън“ — долови момчето някакъв глас, който сякаш говореше в ума му.
„Сънувах нещо“ — отвърна Еранд.
„Забелязах — изрече сухо гласът. — Облечи се. Имам нужда от теб в тронната зала.“
Еранд послушно стана от леглото, бързо облече туниката си и обу меките сендарски ботуши.
„Тихо — предупреди го гласът. — Да не събуждаме Поулгара и Дурник.“
Гласът и момчето безшумно излязоха, спуснаха се по дългите празни коридори и стигнаха до Тронната зала на риванския крал — огромно помещение, в което преди три години Еранд беше поставил Кълбото на Алдур в дланта на Гарион, променяйки завинаги неговия живот.
Когато Еранд отвори, голямата врата леко изскърца. Изведнъж отвътре прозвуча глас:
— Кой е?
— Аз съм, Белгарион — отговори му Еранд.
Голямата зала беше осветена от мекото синьо сияние на Кълбото на Алдур. То стоеше върху дръжката на огромния меч на Рива, окачен с острието надолу над трона.
— Защо се разхождаш толкова късно, Еранд? — попита Гарион.
— Беше ми казано да дойда тук — отвърна Еранд.
Гарион го погледна въпросително.
— Беше ти казано? И кой ти каза?
— Знаеш кой — рече Еранд, влезе в тронната зала и затвори вратата. — Той.
Гарион примигна.
— Значи той разговаря и с теб?
— Сега го направи за пръв път. Но аз зная за него.
— Ако той никога не е… — Гарион замълча и рязко вдигна глава към Кълбото. Меката синя светлина на камъка изведнъж се промени и стана наситена, гневно червена. Еранд съвсем ясно чу странен звук. Навремето, докато бе носил Кълбото, ушите му бяха привикнали към кристалните, бляскави звуци на неговата песен, но сега те изведнъж бяха придобили грозен, стоманен полутон. Като че камъкът бе срещнал нещо, което го бе изпълнило с огромен гняв.
„Пазете се! — изрече гласът, който и двамата чуваха съвсем ясно. Тонът беше такъв, че не можеше да бъде оставен без внимание. — Пазете се от Зандрамас!“