Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Matarese Countdown, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5 (× 14 гласа)

Информация

Допълнителна корекция
Boman (2008)
Сканиране и разпознаване
?

Източник: http://e-bookbg.com

 

Издание:

ГОРЕЩАТА КОНСПИРАЦИЯ. 1998. Изд. Прозорец, София. Серия Трилър. Роман. Превод: [от англ.] Здравка СЛАВЯНОВА. Формат: 20 см. Страници: 478. Цена:: 5500 лв. ISBN: 954-733-004-7

редактор: Йоана Томова

художник: Буян Филчев

коректор: Валери Калонкин

компютърен дизайн: Силвия Янева

Печат: „Балкан прес“ ЕАД

 

Robert Ludlum. THE MATARESE COUNTDOWN

Bantam Books

История

  1. — Добавяне
  2. — Маркиране на липсващ текст (Мандор)
  3. — Редакция от Борис Борисов — добавяне на липсващ в главите от пета до десета, оправяне на още няколко места
  4. — Добавяне на анотация

Седма глава

Подготвената за временна база къща на брега край Чезапийк Бей беше бивше имение на едно от най-богатите семейства по източния бряг на Мериленд, отдадено за долар на година под наем на службите за разузнаване, в замяна на което Американската данъчна служба щеше да отпише цял куп неплатени данъци, натрупани вследствие на открити вратички, обявени за незаконни. Правителството спечели и битката, и войната. Много по-скъпо щеше да струва покупката или законен договор за наем или дори обновлението на такава привлекателна резиденция с благоприятно разположение.

Отвъд конюшните и полята се простираха обезкуражаващи нежеланите гости блата, по-скоро мочурища, подхранвани от некаптирани водоизточници от вътрешността. Пред имението изрядно подстригана морава се спускаше към навес за лодки и дълъг пристан, като вдаденият навътре кей продължаваше над водите на залива, спокойни, когато Атлантикът бе в покой, и опасни, когато се разгневеше. Към коловете бяха привързани лодка и моторен скиф, които се използваха да достигнат десетметрово корабче, пуснало котва на трийсетина метра извън залива. Скрит под навеса, чакаше и свръхмощен катер, способен да вдигне четирийсет възела в час.

— Корабчето е на ваше разположение — бе казал заместник-директорът Франк Шийлдс, когато посрещна самолета на военноморските сили, докарал Прайс, Скофийлд и Антония на летището в Глен Бърни.

— Истински красавец! — бе възкликнал Брей, когато излязоха да се разтъпчат на моравата. — И все пак плаването препоръчително ли е?

— Не, разбира се, но всяко подобно имение разполага с една-две лодки, тъй че някому може да се стори необичайно, ако не използвате вашите.

— Необичайно би изглеждало също така, ако корабчето си стои все закотвено — отбеляза Камерън Прайс.

— Това ни е ясно — съгласи се шефът му. — Ето защо може да бъде използвано за кратки плавания при определени условия.

— И какви са те, господин Шийлдс? — попита Антония.

— Патрулите трябва да бъдат уведомени един час предварително, а и да разполагат с точните координати на маршрута ви; ще акостират преди вас. Освен това ще ви придружава охрана от двама души и всички ще носите предпазни жилетки.

— За всичко си помислил, Жмичка.

— Нашето желание е да се чувствате удобно, Брандън, но не и да станете лекомислени — отвърна Шийлдс, като присви очи, видимо смутен от подигравателното прозвище, изречено от Скофийлд.

— При наличието на това блато, пред което и Оукфеноки бледнее, цял взвод обучени от Управлението горили, немалък брой армейски командоси, а и система за сигурност, доставена директно от Форт Нокс, кой, по дяволите, би могъл да припари тук?

— Никой, надяваме се.

— А като говорим за сигурност — продължи Скофийлд, — някакъв напредък с изравянето на къртиците, захранвани от Матарезе?

— За момента никакъв. Тъкмо затова кръгът от хора, на които можем да се доверим, е толкова ограничен.

Местонахождението, графикът на патрулите и връзката с Лангли бяха уредени лично от Шийлдс. При необходимост нещо да бъде напечатано, то носеше номера на подателя и получателя, а хартията с живачно покритие не можеше да бъде фалшифицирана с познатото оборудване. Получените копия излизаха с размазани редове, а при използване на фотоапарат, същите тези редове пожълтяваха, което служеше като доказателство, че е направена снимка.

Всички, които разполагаха с графиците, бяха получили заповед постоянно да ги държат у себе си и да имат готовност да ги покажат на мига. Освен това никой при никакви обстоятелства нямаше право да напуска определения район, което отчасти обясняваше защо всеки човек — с изключение на командващите — действаше самостоятелно, без връзка с останалите. И накрая, беше договорено всички телефонни разговори да се прослушват и записват.

Франк Шийлдс не оставяше нищо на случайността. При спазване на най-високо ниво на сигурност, в Управлението не бе отбелязан какъвто и да било напредък в откриването на окопалите се къртици от Матарезе. От най-високопоставените до най-нисшите служители и работници по поддръжката, всички бяха подложени на щателна проверка. Миналото на всекиго биваше по два и три пъти разчепквано от независими екипи, под наблюдение се държаха банковите им сметки, начин на живот, дори най-незначителните навици от миналото се изучаваха подробно. Случаят Олдрич Еймс нямаше да се повтори.

Шепата избраници, натоварени с издирването, се чувстваха потиснати най-вече от обстоятелството, че нямаха и най-малка представа защо правят всичко това. Понятието Студена война вече не съществуваше, както не съществуваше и Русия — главният враг, нито определено набелязана терористична организация, нямаше и надеждна следа — заповедта гласеше просто да се търси. Но какво, за Бога? Дайте нещо, от което да тръгнем!

Аномалии! Необичайно поведение, особено в средите на добре образованите служители. Занимание или хоби, което надхвърля доходите им; клубове или общества, в които не биха могли да си позволят да членуват; бижута, които носят съпругите или любовниците им; и откъде идват парите за всяко от тези начинания? Ако имаха деца, изпратени в скъпо частно училище, кой плащаше таксата? Търсете обяснение и причина за всичко без изключение.

— Така няма да стане — бе възкликнал един от натоварените с проучването. — Та вие говорите за половината клоуни по върховете на йерархията! Някой мами жена си, какво ново? Други тайничко се договарят за скъпо училище, набелязан имот или нова кола, просто защото развяват служебната си карта от Лангли — тия картончета в целулоид са тайно средство за убеждение. Неколцина прекаляват с пиенето, което, честно казано, може би важи и за мен, но не дотолкова, че да послужи като улика. Какво целим в крайна сметка, или кого? Дайте едно име, една крайна цел, каквото и да е.

— Това не мога да направя — бе заявил заместник-директорът Шийлдс пред шефа на екипа за проучване.

— Едно ще ти кажа, Франк. Ако на твое място бе някой друг, бих отишъл при най-главния, за да му кажа, че шефът ми е откачил.

— Той по всяка вероятност ще се съгласи с теб и в същото време ще ти нареди да изпълниш заповедта ми.

— Даваш ли си сметка, че поставяш под съмнение най-малко триста-четиристотин благопристойни люде, чиято вина ще се окаже неумението им да си връзват обувките по предписаните правила?

— Нищо не мога да направя.

— Мръсна работа е това, Франк.

— Мръсни копелета са и тези, които търсим, а те са тук, сред нас — може да е той, може да е тя, тук са. Някой, който е на ти с компютрите и притежава пряка или косвена информация за най-секретните материали, с които разполагаме…

— В такъв случай свеждаме набелязаните до сто и петдесет — хладно вметна служителят, — ако не приемаш думата „косвена“ прекалено сериозно… За Бога, ние оттам започнахме! Няма жив човек в радиус от трийсет метра от централата, когото да не сме изследвали под микроскоп и рентген.

— В такъв случай преминете едно стъпало по-надолу в йерархията, защото те наистина са сред нас.

Тримата, включени в екипа за издирване, бяха повече от озадачени; помежду си сериозно обсъждаха психическото здраве на заместник-директора. Познато им бе състоянието на параноя, а и спомените бяха достатъчно ярки. Познат им бе класическият пример с Дж. Едгар Хувър от ФБР, по-късно с един от директорите на ЦРУ на име Кейси, който бе започнал създаването на собствена разузнавателна организация, освободена от всякаква отговорност, което означаваше независимост от Лангли, от президента на Щатите и самия Американски конгрес. Официалните архиви също съдържаха белези на параноя, но Франк Шийлдс не страдаше от това състояние. Още през първата нощ, която прекараха в имението на източния бряг на Мериленд, получиха доказателство за това.

Камерън Прайс неспокойно се мяташе в леглото си. И ето че внезапно отвори очи; нямаше представа какво го е събудило така внезапно. В следващия момент съзнанието му започна да се избистря — беше доловил стържене, не по-доловимо от леко подраскване, последвано от мигновен проблясък. Какво бе това, откъде бе дошло?

Френските прозорци, отвеждащи към тесния балкон? Стаята му бе на втория, среден етаж на имението, Скофийлд и Антония заемаха тази точно над неговата. А той действително бе чул нещо; макар и затворени, очите му бяха забелязали светлинен лъч, може би отражение на фенер на борда на някоя лодка в залива… може би. А може би не, макар да съществуваше известна вероятност. Младият мъж отметна ръце нагоре, прозина се. Гледката насреща — огромното водно пространство, отблясъците на луната, затулена от рехави облаци — всичко това му напомняше острова, наречен Означение 26, отпреди някакви си двайсет часа.

Странно, рече си той и се отпусна отново върху възглавницата. За обикновения гражданин животът на тайния оперативен агент бе непрестанна проява на смелост, гмурване в събития, изискващи проявата на умения, които му позволяват да оцелее. Това се приемаше за безспорен факт, отразен неточно във филмите, телевизията и романите, но поне една малка част отговаряше на истината: човек трябваше да бъде обучен да си върши работата, особено да привикне с неприятните моменти, макар тези инциденти да бяха редки и малобройни и следователно, когато възникнеха, представляваха мигове на крайно напрежение и безпокойство. Също и на страх.

Някой беше казал, че смисълът на дълбоководното гмуркане бил да останеш жив. Кам, опитен гмуркач, бе се изсмял на аналогията, докато веднъж той и тогавашната му приятелка не попаднаха под стадо акули чук край брега на Коста Брава.

Не, животът на дълбоко законспирирания агент се състоеше в умението да избягва максимален брой подобни инциденти, когато е на служба. А ако тези заповеди идеха от шеф, който бе гледал твърде много филми или прочел твърде много романи, те трябваше да се пренебрегнат. Ако резултатите представляваха жизненоважно постижение и рисковете бяха оправдани, тогава добре. Работата си беше работа като всяка друга. Ала както и при всяка друга професия, страхът от свръхизява бе фактор, в този случай страх за собствения живот. Кам Прайс нямаше намерение да умре, за да подпомогне кариерата на някой аналитик.

Ново подраскване! Стържене… отвън, при френските прозорци. Не беше сънувал, оттам идваше. Но как бе възможно? Охраната патрулираше целия район, включително поляните и терасите на долния етаж; нищо, никой не бе в състояние да се приближи. Прайс грабна фенерчето и пистолета си, оставени върху завивката, бавно се изправи и пристъпи към разтворените две крила на прозореца, които извеждаха на балкона. Тихо отвори лявото крило и надникна навън, най-напред поглеждайки надолу.

Всемогъщи Боже! Не му бе нужно фенерче, за да открои двете проснати безжизнени фигури долу, тъмните локви, разрастващи се около главите, почти отделени от телата. По неизвестна причина пъклен замисъл бе предопределил жертвите да бъдат обезглавени! Прайс включи фенерчето си и го насочи нагоре.

Човек в черен водолазен костюм бе изкатерил гладката каменна стена на имението с помощта на вакуумни наколенници и ръкохватки. Бе достигнал балкона към стаята на Скофийлд, ала забелязал лъча от фенера на Прайс, освободи дясната си ръка и посегна към колана, извади автоматичен пистолет и откри огън. Камерън се дръпна назад под прикритието на стената, успя да избегне първите куршуми, много от които рикошираха о металната решетка, украсяваща балкона, и заседнаха в отсрещната стена, оставяйки дупки в тапета. Прайс застина в очакване; настъпи кратко затишие. Убиецът поставяше нов пълнител в оръжието си. Сега. Кам изскочи на балкона и се прицели в едва забележимите очертания на тялото в черно. За части от секундата то се превърна в противна безжизнена маса, залепнала върху стената на своите вакуумни полусфери, закачени на коленете и лявата ръка.

 

 

Завлякоха тялото на нападателя, както и тези на двамата мъже от охраната, на отдалечено от къщата място. У убиеца не намериха нищо, което да насочва към самоличността му.

— Ще вземем отпечатъци от пръстите му — рече човек от патрула, облечен в армейска защитна униформа. — Ще разберем кой е този кучи син.

— Не си прави труда, младежо — спря го Брандън Скофийлд. — Ако прегледаш пръстите му, ще откриеш само гладка, гола кожа. Зараснала, след като е била прогорена, най-вероятно с киселина.

— Шегувате се!

— Ни най-малко. Това е типично за тях. Който плаща достатъчно добре, си осигурява най-добрите в занаята, а също и увереността, че човекът не ще бъде проследен.

— Все пак разполагаме със зъбите…

— Подозирам, че и там са направени достатъчен брой промени, пломби от различни държави, временни мостове, които също не могат да бъдат проследени. Не се съмнявам, че съдебният лекар ще бъде на същото мнение.

— На вашето мнение? Че кой, по дяволите, сте вие? — попита армейският офицер.

— Човекът, чиято закрила ви бе поверена по заповед, полковник. Май не се справихте много добре, а?

— Напълно съм объркан, всичко това изглежда повече от абсурдно! Как е успял да проникне, негодникът?

— Висша подготовка, предполагам. Имахме късмет, че оперативният агент Прайс, който също е получил висша подготовка, има лек сън. В края на краищата, това е част от обучението, ако не се лъжа.

— Успокой се, Брей — рече Камерън, като прекоси светлинния кръг, очертан от фенерите на охраната около трупа. — Имахме късмет, защото тоя хахо не бе толкова добре обучен, както си мислиш. Вдигна шум, достатъчен да събуди и пиян моряк.

— Благодаря ти, друже — вметна с нотка на благодарност полковникът.

— Забрави го — отвърна Прайс също тъй тихо. — А въпросът ти е напълно основателен. Как все пак е преодолял вашия обръч, щом единственият път минава през блатата?

— Патрулите са разположени на всеки пет-шест метра — обади се човек от охраната на Управлението, — с припокриващи се светлинни просеки, всеки източник с мощност от трийсет лумена, плюс бодлива тел, опасваща кея. По мое мнение няма друг маршрут.

— Единствената друга възможност за достъп е откъм пътя — обясни член на военния патрул, жена на трийсетина години, облечена в тъмни джинси и черно кожено яке. Както и останалите, тя бе нахлупила на главата си армейска шапка с извезан надпис над визьора; виждаха се кичури светлоруса коса, опъната на слепоочията. — В добавка към включената в електрическа верига главна метална порта — продължи жената, — издигнахме допълнителна порта на трийсетина метра пред главния вход, където има стоманена бариера, пазена от двама от въоръжената охрана.

— Какво има от двете страни? — попита Камерън.

— Най-непроходимия участък от блатото — отвърна жената. — Първоначално пътят е строен върху нива бетон и метална мрежа на дълбочина два метра. Конструкцията в много отношения наподобява писта за излитане.

— Слоеве?

— Пластове, ако предпочитате. Блокове цимент от висока плътност, поставени така, че да следват естествения релеф на пътя.

— Зная какво означава слой… а и пласт, госпожице… госпожице…

— Подполковник Монтроуз, господин Прайс.

— О, нима знаете името ми?

— Единствено заради наложителността да сме запознати с най-необходимото, сър. Нашата задача е да осигурим безопасността на терена и защита на… — Жената внезапно млъкна.

— Разбирам — побърза да каже Камерън, за да разсее неловкостта.

— Подполковник Монтроуз е следващата по ранг след мен — някак смутено обясни полковникът.

— Вие сте отряд командоси, така ли да разбирам? — с известно недоверие попита Прайс.

— Това обучение е част от нашата подготовка, но ние не сме командоси — обясни жената, като махна шапката си и разтърси русата си коса. — Ние сме КБР.

— Моля?

— Корпус за бързо реагиране — обясни Скофийлд. — Дори на мен това съкращение е известно, младежо.

— Приятно ми е да науча колко добре си информиран, стари приятелю, старче, ако предпочиташ… Къде е Антония?

— Взе един от Управлението и тръгна на лов.

— За какво? — сепна се Монтроуз.

— Не зная. Моята любима има твърде независим характер.

— Аз също, господин Скофийлд! Никой от вас поотделно не може да провежда издирване, ако не го придружава някой от нашите хора!

— Очевидно може, госпожице… подполковник. Моята съпруга проучва терена доста подробно. Не й е за пръв път.

— Осведомена съм и оценявам вашата подготовка, сър, но аз отговарям за всички случаи, които налагат определянето на придружител.

— Хайде, подполковник — намеси се Кам, — хората от нашето Управление може и да не носят униформи, но са доста умели. Съдя по себе си.

— Снизходителното ви отношение към нашия пол не може да ме засегне, господин Прайс. Военният ескорт е приоритет, за който отговаряме ние.

— Госпожицата е доста сприхава, не мислиш ли? — промърмори Брей.

— Кучка, ако предпочитате, господин Скофийлд. Готова съм и с това да се примиря.

— Сама го казахте, мадам.

— Престанете! — възкликна Камерън. — Предполага се, че ще си помагаме един на друг и няма да се дърлим, за бога.

— Просто се опитах да изясня спецификата на нашата подготовка, а не огневата ни мощ.

— На ваше място не бих настоявал, подполковник Монтроуз — спря я Прайс, като посочи кървавия труп на земята.

— И все пак не разбирам! — възкликна полковникът. — Как е успял?

— Виж, синко — отново се обади Скофийлд, — известно ни е, че човекът не се е уплашил от високото, което обикновено означава, че не се е страхувал и от големи дълбочини.

— Какво ще рече това, по дяволите? — настоя Прайс.

— Не мога да бъда сигурен, но така твърдят повечето психолози. Под вода гмуркачите се чувстват като у дома си. И обяснението е в обратния ефект на земното притегляне. Чел съм го някъде.

— Много съм ти задължен, Брей. И така, какво предлагаш?

— Да проверим бреговата линия, какво ще кажете?

— Проверявана е многократно, а и подлежи на непрекъсната проверка — отсече Монтроуз. — Това бе първата ни грижа. Наши патрули не само покриват района на хиляда метра от двете страни на пристана, но и следят с лазер вътрешността. Никой не може да проникне през тези сектори.

— Наемникът би се съобразил с това, нали? — отвърна Скофийлд. — Искам да кажа, това би било естествено.

— Вероятно — съгласи се жената.

— Има ли някакви признаци за проникване от последните няколко часа? — настоя Брандън.

— Всъщност имаше, но резултатът е отрицателен — отвърна отново жената. — Деца от близките имения, решили да си устроят лагер на тревните площи, подпийнали веселяци, низвергнати от компанията на празненството, рибари, нарушили очертанията на имението, но всички те бяха забелязани навреме и спрени.

— Уведомихте ли другите патрули за произшествията?

— Естествено. Можеше да се наложи да поискаме подкрепление.

— В такъв случай покритието на района е могло да бъде нарушено, нали? Неволно или може би нарочно?

— Предположението ви е твърде общо и честно казано, неоснователно.

— С което донякъде съм съгласен, подполковник Монтроуз — кимна Скофийлд. — И все пак не е напълно невъзможно.

— Какво искате да кажете?

— Не казвам нищо, мадам, просто се опитвам да намеря обяснение.

Внезапно някъде извън ослепителния кръг на фенерите долетя гласът на Антония:

— Открихме ги, скъпи мой, открихме ги!

Две фигури, тази на съпругата на Скофийлд и нейният придружител от групата на Управлението, прекосиха полумрака и навлязоха в обсега на охраната. Хвърлиха на земята онова, което носеха: тежка бутилка кислород, маска, подводен фенер със синя светлина и чифт плавници.

— Открихме ги в калта край блатото под нивото на главния вход — обяви Антония. — Единственият възможен достъп.

— Откъде знаете? — поиска обяснение Монтроуз. — Как разбрахте?

— Бреговата линия бе покрита изцяло, достъпът оттам е невъзможен. Районът на блатата се патрулира, и все пак е открит, тъй че е възможно отвличане на вниманието.

— Какво говорите?

— Също както онзи случай, за който ни разказа Таленков, когато се измъквал от Севастопол, нали, любима? — приветства откритието на жена си Скофийлд.

— Паметта ти е съвсем свежа, скъпи.

— Защо „скъпи“? Къде сбърках?

— Просто не се сети. Какво използва Василий, за да премине Дарданелите?

— Отвличане на вниманието, разбира се. Лодка с фалшив товар. Съветските патрули я открили, след което побеснели, защото тя се оказала празна!

— Именно, Брей. Сега да прехвърлим ситуацията на сушата.

— Но да, естествено! Отвлечи вниманието от очевидното към незначителното, след което взриви очевидното за няколко секунди!

— Това е радиото, скъпа.

— Браво, любов моя!

— За какво говорите все пак? — поиска да знае подполковник Монтроуз.

— Предлагам да откриете кои са били подпийналите веселяци, навлезли в периметъра частна собственост — обясни Камерън Прайс, — а и двамата рибари.

— И защо все пак?

— Защото едната или другата двойка е носела портативна радиостанция, настроена на честотата на онзи, който е бил в периметъра. Без да броим натрапника, превърнат в труп.

 

 

Името й бе Лезли Монтроуз, подполковник от Американската армия, дъщеря на генерал, завършила военната академия Уест Пойнт. Под строгата, професионално наложена външност се криеше привлекателна жена. Така поне мислеше Камерън, когато той, Монтроуз и висшестоящият армейски офицер, полковник Евърет Бракет, насядаха около масата в кухнята да пият кафе и да анализират събитията от предната нощ. Сведенията за подполковника бяха предоставени от Бракет, който с видима неохота я приемаше за следваща по ранг.

— Не ме разбирайте погрешно, Прайс, въпросът не е в това, че е жена — бе казал Бракет, докато Монтроуз бе навън да даде разпореждания на военния отряд. — Харесвам я, дявол да го вземе, и жена ми я харесва, просто не смятам, че една жена има място в Корпуса за бързо реагиране.

— Какво е мнението на жена ви?

— Тя не е напълно съгласна с мен. Имам седемнайсетгодишна дъщеря, която е на нейното мнение. Но те и двете не са участвали в операция, когато нещата започнат да загрубяват. На мен ми се е случвало неведнъж и затова смятам, че това не е място за жени! Вземаме пленници, това е една от реалностите на войната, а при подобни обстоятелства не мога да не мисля за жена ми и дъщеря ми.

— Мнозина биха се съгласили с вас, полковник.

— А вие?

— Аз също, но пък аз не съм отблъсквал нападение на собствена територия. Израелците имат подобен опит и в тяхната армия има немалко жени, също и при арабите, където жени фигурират в действащи и резервни бойни сили, дори са сред най-изявените терористи. Може и двамата да променим мнението си, ако някой понечи да нападне Калифорния или Лонг Айланд.

— За себе си съм повече от сигурен, че и тогава ще бъда на същото мнение — отсече Бракет.

— Може пък жените сами да ви разубедят. В края на краищата тъкмо жените, майките, са били основният фактор, за да преживеем ледниковия период. В животинския свят женските екземпляри най-яростно бранят малките си.

— Ама че надалеч отидохте! Това пък откъде ви хрумна?

— Рудиментарна антропология, полковник… Кажете, подполковникът под ваше командване носи същата шапка като вас, но надписът е различен. Защо?

— При нас това е допустимо, ето обяснението.

— Не разбирам. Бейзболист от Янките не носи шапка на бостънския Ред Сокс.

— Това е батальонът на съпруга й. По-точно, беше неговият батальон.

— Моля?

— Съпругът й бе летец на изтребител от Военновъздушните сили. Свалиха го близо до Басра по време на Пустинна буря. Разправяха, че катапултирал, но остана в неизвестност дори след прекратяването на бойните действия… които, ако питате мен, изобщо не биваше да започват!

— Години са минали оттогава — сякаш на себе си каза Прайс. — И тя все пак остана в армията?

— Не само че остана, присъствието й е съвсем осезателно. Ние със съпругата ми направихме опит да я разубедим… започни нов живот, така й говорехме. При нейната подготовка десетки компании биха я назначили начаса. Учила е мениджмънт, борави с компютри, всичко онова, което телевизионните реклами тръбят за военните, плюс факта, че при нас направи бърза кариера, тогава беше само майор. Тя обаче не отстъпи.

— Това ми изглежда странно — вметна Камерън. — Вероятно би печелила повече в частния сектор.

— Именно, десет, дори двайсет пъти повече. И не само това, би попаднала сред цивилно мъжко обкръжение, а като се има предвид класата й, сигурно и сред богати мъже. Би могла да си намери нов кръг от приятели, ако разбирате какво искам да кажа.

— Разбирам мисълта ви. И тя отказа, тъй ли?

— Без да се поколебае. Навярно заради хлапето.

— Какво хлапе?

— Роди им се син, точно осем месеца и двайсет дни след като и двамата завършиха Уест Пойнт. Тая подробност ми е известна, защото тя често-често я повтаря, заливайки се от смях. Момчето сега е четиринайсет-петнайсетгодишно и боготвори баща си. Ние предполагаме, че според нея, ако напусне армията, синът й ще я намрази.

— Сега, когато е на настоящото секретно назначение, момчето къде е?

— В някакво частно училище в Ню Ингланд… Джим не беше бедняк, а и генералската дъщеря също разполага със солидни средства. А детето знае какво означава „Майка ти изпълнява задача“.

— Нормално за едно дете на военни.

— Предполагам. Моите деца не биха се примирили тъй безпрекословно, но той сигурно е свикнал.

— Вие не сте мъртъв герой — отбеляза Прайс, — тъй че не е наложително да ви боготворят.

— Благодаря, че ме осветлихте. Макар че сигурно имате право.

— А тя не е ли срещнала някой мъж в армията, който да е поне отчасти приемлив? В края на краищата, още е млада.

— Да не мислите, че ние с жена ми не сме опитвали? Да знаете само колко достойни мъже сме й представяли… Но тя неизменно им пожелава лека нощ още преди да са напуснали дома ни, следва категорично учтиво ръкостискане, което ще рече никакъв шанс да се получи нещо повече… А ако душите наоколо, господин таен агент, забравете. С никого не е обвързана.

— Няма такова нещо, полковник. Просто трябва да познавам добре хората, с които работя. Това влиза в инструкциите ми.

— Разполагате с пълното досие на всички, общо двайсет и седем души, ако трябва да бъда съвсем точен.

— Простете, но последните пет дни прекарах на Карибите почти без сън, а последните два изобщо не си позволих да мигна. Не съм получил вашите досиета.

— Ще ви се сторят напълно приемливи.

— Сигурно.

Отварянето на кухненската врата прекъсна разговора между Прайс и полковник Бракет и към тях се присъедини подполковник Монтроуз.

— Проверих всички постове, осигурих и допълнителни патрули оттук до бреговата линия — обяви жената.

— Защо? — попита Камерън.

— Защото това изглежда логичният път за оттегляне, на убиеца, искам да кажа.

— Защо правите такова предположение? — настоя Камерън с любезен, но нетърпящ възражение тон.

— Защото е най-логичният изход от района на имението.

— Изход? Искате да кажете бягство, предполагам.

— Естествено. Блатата са под непрекъснато наблюдение.

— Няма да се съглася с вас. Преди твърдяхте, че по брега са разположени покриващи светлини в радиус от сто метра в хоризонтален разтег и навътре към сушата, обхващащи целия парцел. Наистина ли вярвате, че това не е било известно на убиеца?

— Какво искате да кажете, господин Прайс? — ядоса се Лезли Монтроуз. — Откъде другаде би могъл да избяга?

— По пътя, по който е проникнал, подполковник. Само дето съпругата на Скофийлд откри водолазния костюм. Предлагам да изпратите патрул на запад до най-близкия път в северна и южна посока. Гледайте да се движите колкото е възможно по-безшумно и проверете кой чака там. Естествено, колата ще е с угасени фарове, тъй че и нашите не бива да са включени.

— Звучи ми нелепо! Убиецът не може да се оттегли. Той е мъртъв.

— Без съмнение, полковник Монтроуз — съгласи се Камерън. — И все пак, ако сред нас няма предател с радиопредавател, за който не знаем…

— Невъзможно! — викна Бракет.

— Вярвам, че предател няма — продължи Прайс. — И ако това е така, който и да изчаква нашия убиец, не знае, че той е мъртъв… Изпълнявайте, полковник Монтроуз, това е заповед.

 

 

Измина близо час. Бракет, положил глава на ръцете си, спеше, подпрян на масата. С усилие пропъждайки съня, Камерън току отиваше до мивката и мокреше лицето си, додето яката и цялата му риза подгизнаха. Вратата бавно се отвори и в кухнята влезе подполковник Лезли Монтроуз, изтощена не по-малко от мъжа, който я очакваше.

— Намерихме колата — тихо каза тя, — макар че сега се моля да не бяхме я откривали.

— Защо? — с натежали клепачи примига Прайс и се изправи.

— Убиха един от моите…

— О, Господи, не! — Викът на Кам стресна Бракет и го събуди.

— Да. Щяха да убият мен, но ефрейторът ме изхвърли от пътя и по този начин се превърна в лесна мишена. Беше още момче, най-младият войник в подразделението. Даде живота си заради мен.

— Съжалявам, ужасно съжалявам!

— Кои са тези хора, господин Прайс? — попита Лезли Монтроуз, а в гласа й звучаха нотки на неистов страх.

— Един човек ги е нарекъл вездесъщото зло — меко отвърна Кам, като пристъпи към нея и за кратък миг я прегърна, додето сподави плача си.

— Някой трябва да ги спре! — остро кресна Монтроуз, рязко вдигна глава и го изгледа втренчено, а по бузите й се стичаха сълзи.

— Зная — рече Прайс, като я пусна и отстъпи встрани. Онемял от зловещата новина, полковник Бракет бавно се отпусна в стола си.

ИНТЕРНЕШЪНЪЛ ХЕРАЛД ТРИБЮН

(Първа страница)

ГИГАНТИ ОТ САМОЛЕТНАТА ИНДУСТРИЯ ПРЕДПРИЕМАТ ГЛАВОЗАМАЙВАЩ ХОД

ПАРИЖ, 30 септември. Съвместното изявление от Лондон и Париж по повод сливането в самостоятелна единица на Бритиш Аеронотикълс и Компани дю Сиел разтърси всички клонове на самолетостроенето в Европа и Съединените щати. Сливането на тези два гиганта, заедно с почти неограничените им ресурси, твърдите частни и правителствени договори, производствените им клонове, както и техният достъп до икономически рентабилни пазари на труда превръща тази нова компания в най-големия и най-мощен световен производител на летателни машини. Финансови експерти от двете страни на Атлантика стигат до заключението, че „Скай Уейвърли“, както е името на новата компания, ще се превърне в гранитна колона на самолетната индустрия. Казано с думите на Клайв Лос, бизнес журналист за лондонския „Таймс“: „Те ще бъдат начело, останалите ще трябва да ги следват.“

Името Уейвърли се появява в чест на сър Дейвид Уейвърли, основател на първата компания, „Уейвърли Индъстрис“, погълната от англо-американски интереси преди повече от четвърт век.

Непотвърдени подробни данни във връзка със сливането, включително прехвърляне на акции и предполагаеми действия от страна на общия борд на директорите ще откриете на страница 8. Проучват се възможностите за сливане на най-големите профсъюзни централи, както и елиминиране на дублирания управленчески състав. Можем да перифразираме често споменавания цитат от един американски филм от петдесетте: Затегнете коланите, по трасето ни очакват изровени участъци.