Метаданни
Данни
- Серия
- Исторически драми (6)
- Включено в книгата
-
Събрани съчинения — Том 5
Исторически драми - Оригинално заглавие
- The Life of Henry the Fifth, 1599 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Валери Петров, 1980 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,8 (× 4 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe (2012)
- Начална корекция
- Alegria (2012)
- Допълнителна корекция
- NomaD (2012)
Издание:
Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5
Събрани съчинения в осем тома
Редактор на изданието: Бояна Петрова
Редактор на издателството: Иван Гранитски
Художник: Петър Добрев
Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999
История
- — Добавяне
Трета сцена
Лондон. Пред кръчмата „Глиганска глава“ в Истчийп.
Влизат Пистол, Ним, Бардолф, Пажът и Мистрис Скокли.
МИСТРИС СКОКЛИ
Моля ти се, сладки ми мъжо, нека те изпратя до Стейнс[42]!
ПИСТОЛ
Не позволявам! Ръфа скръб сърце ми!
Засмей се, Бардолф! Ним, не падай духом!
Момче, по-бодро! Мъртъв е Джон Фалстаф
и дълг е наш да го оплачем горко!
БАРДОЛФ
Да можех да съм с него, където и да е сега — на небето или в ада!
МИСТРИС СКОКЛИ
Не, как ще е в ада! Ако някой някога е отивал в лоното Артурово[43], и той ще е там! Предаде си той Богу дух по най-праведен начин, чистичък като току-що кръстено детенце. Точно между дванайсет и един се спомина, между прилив и отлив[44]. Като го видях да набира чаршафа, да играе с цветенца и да се усмихва на пръстите си, разбрах аз, че му е дошло времето. Защото носът му се беше изтънил един такъв като перо и нещо си бърбореше за зелени поляни. „Как сме, сър Джон? — викам му. — Няма ви нищо, миличък!“ А той изрече три-четири пъти: „Боже, Боже, Боже!“ и аз, за да го утеша, му викам: няма нужда да мисли за Господа — надявах се, че е още рано да се разстройва с такива мисли, бедничкият! И той тогава ме помоли да му завия с още нещо краката и аз, като мушнах ръка под одеялото, усетих, че му бяха хладни като камък. Тогаз му пипнах колената и все по-нагоре, и по-нагоре, и всичко му беше студено като камък!
НИМ
Казват, че бил говорил против хереса.
МИСТРИС СКОКЛИ
Да, говореше.
БАРДОЛФ
И против жените.
МИСТРИС СКОКЛИ
Не, против тях не е.
ПАЖЪТ
Да, говореше! Каза, че били въплъщение на дявола.
МИСТРИС СКОКЛИ
Е, в плащането гяволуваше, което си е вярно!
ПАЖЪТ
И веднъж каза, че щял да отиде в пъкъла заради жените.
МИСТРИС СКОКЛИ
Нещо каза за жените, да, но тогава беше риматичен и говореше за „Вавилонската блудница“[45].
ПАЖЪТ
Не си ли спомняте как видя една бълха на носа на Бардолф и каза, че била черна душа, която горяла на адския огън?
БАРДОЛФ
Изчерпа се горивото за тоя огън. Друго не съм получил от службата си при него.
НИМ
Ще поемаме ли? Хайде, че току-виж кралят отплавал от Саутхамптън!
ПИСТОЛ
Да тръгваме! О, скъпа, устни дай!
Дома ми и посудата наглеждай!
Отваряй си на четири очите!
„Парата първо!“ — нек’ ти бъде мото,
че думите по-крехки са от сламки,
а клетвите — от банични кори!
Покрито мляко котка го не лочи.
„Caveto“[46] да ти бъде пръв съветник.
Достатъчно! Изтрий кристалний взор!…
Към Франция, побратими бойци!
Подобно кърлежи да им изсмучем
кръвта, кръвта, до сетня капка кръв!
ПАЖЪТ
Казват, че тяхната кръв не била здрава храна!
ПИСТОЛ
Дари я със целувка и на път!
БАРДОЛФ
Сбогом, стопанко!
Целува я.
НИМ
Не ми е по афекта да целувам, но сбогом!
ПИСТОЛ
Хазайка образцова покажи се
и стой си вкъщи! Туй заветът мой е!
МИСТРИС СКОКЛИ
На добър път! Сбогом!
Излизат.