Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Исторически драми (6)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Life of Henry the Fifth, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 4 гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe (2012)
Начална корекция
Alegria (2012)
Допълнителна корекция
NomaD (2012)

Издание:

Уилям Шекспир. Исторически драми. Том 5

Събрани съчинения в осем тома

Редактор на изданието: Бояна Петрова

Редактор на издателството: Иван Гранитски

Художник: Петър Добрев

Коректори: Евгения Владинова, Таня Демирова

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 1999

История

  1. — Добавяне

Първа сцена

Улица в Лондон.

Влизат Ним и Бардолф.

 

БАРДОЛФ

Добра среща, капрал Ним!

 

НИМ

Здравей, лейтенант Бардолф!

 

БАРДОЛФ

Е, сдобрихте ли се с Пистол?

 

НИМ

Ако е за мене, не съм заритал да се сдобрявам. Не говоря много, но при сгоден случай ще падне веселба! Да става каквото ще! На бой не налитам, но ще замижа и ще измъкна желязото. Обикновено е, но служи добре за печене на сирене и издържа голо на студ като всеки друг меч, а това е важното!

 

БАРДОЛФ

Ще ви поканя двамата на закуска, за да ви сдобря, и ще заминем тримата като стари побратими за Франция. Съгласявай се, капрале!

 

НИМ

Кълна се, ще живея, докато мога, това е сигурно; но като не се трае повече, знам какво да направя. Ще заложа всичко на последния малшанс и край!

 

БАРДОЛФ

Наистина, капрале, той се ожени за Нел Скокли и вярно е, че тя постъпи нечестно с тебе, защото бяхте сгодени.

 

НИМ

Нищо не се знае! Да става каквото ще! Някои вечер лягат да спят и вратовете им са си на тях през нощта, а казват, че ножовете режели… Нищо не се знае. Кранта търпелива най-далеч отива. Ще има крушка опашка! Не сме си казали още думата!

 

Влизат Пистол и Мистрис Скокли.

 

БАРДОЛФ

Пристигат лейтенант Пистол и жена му. Капрале, владей се!

 

НИМ

Как си, ханджийо?

 

ПИСТОЛ

Негоднико, „ханджия“ ще ми викаш?

Кълна се, тази дума ми е гадна!

И мойта Нел не ще веч стай да дава!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

Не, няма да давам, честна дума! Защото речеш ли да настаниш десетина-петнайсет дами, които честно и почтено се бодат по цял ден, за да изкарат хляба си… с иглата, веднага всички казват: „Държи бардак!“

Ним измъква меч.

Пресвята Богородице! Почнаха да се кълцат! Сега ще има прелюбодеяния и кръвосмешения!

 

Пистол също измъква меч.

 

БАРДОЛФ

Кротко, лейтенанте! Капрале, успокой се!

 

НИМ

Тфу!

 

ПИСТОЛ

Тфу на тебе, куче исландско[27]! На тебе, остроухи исландски рошльо!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

Мили капрале, покажи му своята храброст и скрий меча си!

 

НИМ

Обирай се оттука! Ако ми беше паднал solus[28]!

 

ПИСТОЛ

Кой, аз ли „solus“, куче! Аз ли, змийо!

Туй „solus“ в мутра твоя аз ще плесна!

Ще ти го тикна в гърлото туй „solus“,

във белия твой дроб, във дън търбуха!

Червата твой с туй „solus“ ще задръстя,

защото съм готов да изгърмя:

петлето ми е дръпнато и само

след миг плам блъвне ще!

 

НИМ

Не съм ти Барбазон[29], та да ме заклинаш! Както ме е хванал афектът, мога да те набуча индиферентно къде! Ако гръмнеш още веднъж, аз тебе, Пистол, ще ти прочистя цевта с шомпола си, както аз си знам! Ела настрани, да те изкормя, както аз умея, и да ти покажа някой и друг афект!

 

ПИСТОЛ

О, низкий самохвалко! Долна гад!

Гроб зей пред теб! Смъртта теб търси, пале!

Разголвай меч!

 

БАРДОЛФ

Чуваш ли какво ти говоря? Който замахне пръв, войник да не съм, ако не му ръгна това до ръкохватката.

 

Измъква и той меч.

 

ПИСТОЛ

Таз лиха клетва моя гняв гаси!

Той и Ним скриват мечове в ножници.

Подай си лапата! Висок по дух си!

Харесваш ми!

 

НИМ

Ще те заколя аз, рано или късно, по всички правила на афекта си!

 

ПИСТОЛ

Couple a gorge[30] на мен? Това ми стига!

Отново пак извиквам теб на бой!

О, критски пес, жена ми възжелал си?

Негоднико, във болницата тичай

и измъкни от парната й бъчва[31]

онази стърва от рода Кресидин[32]

Дол Чаршафдери[33] и за нея, драги,

жени се, ако щеш! А аз съм взел

и ще опазя свой тоз дивний бисер,

Нел, quondam[34] Скокли! Тъй че pauca verba[35]

и марш оттук!

 

Влиза Пажът.

 

ПАЖЪТ

Ханджийо Пистол, трябва да отидете при господаря ми! И вие, ханджийко! Той е много зле и иска да си легне. Уважаеми Бардолф, идете да си мушнете лицето под чаршафа му вместо грейка[36]! Честна дума, много е зле!

 

БАРДОЛФ

Махай се, обеснико!

 

МИСТРИС СКОКЛИ

Ей Богу, на това хлапе днес-утре гарваните ще му ядат червата[37]!… Горкият! Кралят разби сърцето му. Идвай си веднага, мъжо!

 

Излиза.

 

БАРДОЛФ

Хайде, ще ви сдобря ли най-сетне? Тръгваме заедно за Франция! Дявол взел го, защо трябва да се колим помежду си?

 

ПИСТОЛ

Потоп, наставай! Пъкъл, паст разчеквай!

 

НИМ

Ще ми платиш ли осемте шилинга, дето ти ги спечелих на бас?

 

ПИСТОЛ

Роб низък тоз е, който дълг изплаща!

 

НИМ

Давай ги, че както съм афектиран!…

 

ПИСТОЛ

Куражът ще покаже! Меч обнажвай!

Той и Ним измъкват отново мечове.

 

БАРДОЛФ

Кълна се в меча си, който пръв нанесе удар, ще го оставя на място. В меча си кълна се, ще го направя!

 

Измъква и той меч.

 

ПИСТОЛ

„Във меча си“ е клетва! Ще го стори!

 

Скрива меча си в ножницата.

 

БАРДОЛФ

Капрал Ним, ако ще бъдеш приятел с него — добре; ако не — да знаеш, че не си приятел и с мене! Хайде, моля те, скрий го тоя меч!

 

НИМ

Ще си получа ли осемте шилинга от баса?

 

ПИСТОЛ

Цял нобъл[38] на ръка ще ти получиш

веднага и с почерпка свръхотгоре.

Приятелството ний възобновим ще

и ще крадем със тебе двамца, Ним,

защото за доставчик във войската

съм назначен, и тече ще парата!

Ръката давай!

 

Ним скрива меча си в ножницата.

 

НИМ

А седемте шилинга ще ги получа ли?

 

ПИСТОЛ

Във звонк, платени честно!

 

НИМ

Добре, това ми е по афекта!

 

Влиза отново Мистрис Скокли.

 

МИСТРИС СКОКЛИ

Ако сте от жена родени, елате веднага при сър Джон! Ах, горкият! Така го тресе всекидневната терциана[39], че сърцето ти се къса да го гледаш! Мили хора, идвайте!

 

НИМ

Това е, защото кралят си изля афекта върху него, няма друга причина!

 

ПИСТОЛ

Чрез теб говори истината, Ним:

сърцето му сломено е фатално!

 

НИМ

Кралят си ни е добър, но що си е право — право, има си и той своите афекти и своеобразности.

 

ПИСТОЛ

Тогава да вървим да го оплачем —

нали сме здрави ний, козленца мои!

 

Излизат.

Бележки

[27] „… куче исландско!“ — исландските кучета са остроухи и така космати, че устата и очите им не се виждат.

[28] Solus (лат.) — сам.

[29] Барбазон — име на един от дяволите.

[30] Couple a gorge (непр.фр.) — да ме заколиш.

[31] „… от парната й бъчва…“ — сифилисът се „лекувал“ по Шекспирово време с парни бани.

[32] „… от рода Кресидин…“ (мит.) — името на гъркинята Кресида, любима на Приамовия син Троил (вж. „Троил и Кресида“ на Шекспир), било за онова време символ на женската невярност.

[33] Дол Чаршафдери — лека жена, действащо лице в „Хенри IV — II ч.“.

[34] Quondam (лат.) — бивша. Защото познатата ни от „Хенри IV — първа и втора част“, мистрис Скокли сега ще носи името на Пистол.

[35] Pauca verba (лат.) — малко думи; без много приказки.

[36] „… вместо грейка!“ — една от честите шеги с огненото лице на Бардолф.

[37] „… гарваните ще му ядат червата!“ — обесените по онова време били оставяни да висят за храна на гарваните.

[38] Нобъл — нобълът е монета от онова време, на стойност 5–6 шилинга.

[39] „… всекидневната терциана…“ — противоречие в стила на мистрис Скокли: пристъпите от малария терциана са през два дни.