Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], 1978 (Пълни авторски права)
- Превод от немски
- Венцеслав Константинов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 6 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Обработка
- NomaD (22.01.2011)
Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов
Източник: http://vkonstantinov.hit.bg/dichter/dichter.htm
Източник: http://liternet.bg/publish3/vkonstantinov/svetlinata/content.htm
История
- — Добавяне
- — Добавяне на липсващ маркер за стихотворение
Петнадесета песен
При десерта го запитахме не го ли смущава
мастиленочерното, чемерновлажно дълбокомислие на метафорите му;
тези обрати и значения са овехтели,
модата, твърдяхме ние, е неумолима, дори в изкуството,
търпението ни се изчерпва; а впрочем не проумяхме
какво общо има тук Куба, Куба е идея-фикс.
И какво — дословно — целиш с тези свои басни
за живописта, за Гордън Пим[1], Бакунин и Данте?
„Именно вие — закрещя той и от устата му заизригва словесен порой, —
вие сподавяте всеки дъх, оцапвате всичко и кълцате
значения с касапските си ножове…
А не аз — гневно продължи той, — аз се оплитам,
пелтеча, приказвам завалено, размесвам, сливам думи,
ала кълна ви се: Този кораб е наистина кораб! —
Сега той бе извън себе си. — А разкъсващото се платно —
това той почти изпя — символизира разкъсващото се платно,
точно така, ни повече, ни по-малко, и знайте:
аз приличам на него, приличам на този опнат до скъсване
парцал.“ И той издърпа пред нас покривката от масата.
„Но това е превзето — възразихме му ние, — превзето
и объркано!“ Тогава той стана. „Аз не споря — рече тихо, —
аз поучавам.“ Стана и си тръгна.
От яд ни се искаше да му забием в гърба
ножа за хляб. Но при вратата той се извърна
и пак започна: „Забравяте — (с презрителен тон), —
че и аз съм ял човешко месо, също като вас
и като Гордън Пим! Слушах как старият анархист хъхри
до мен върху мръсните си възглавници, догдето прегръщах
жена му, усмихната. Не можете да ме баламосате! Най-малкото
вие! А освен това — (той така и не си тръгваше) —
нима аз съм виновен? Не аз съм измислил тази история
за Потъващия кораб, който е и не е кораб;
лудият, който се смята за Данте, е самият Данте;
пасажер с такова име винаги се намира на борда;
няма метафори. Вие не знаете какво говорите.“
„Това е объркано! — закрещяхме (объркано) един през друг, —
това не е поема, това е миш-маш!“ Тогава най-сетне той си отиде,
отиде си, а ние се спогледахме, погледнахме и ножовете си за плодове
и се запитахме дали има толкова остри метафори.
После отново захрупахме своите царски круши и зарзали.
1978