Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Farewell to Arms, 1929 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Димитри Иванов, 1989 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,4 (× 20 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Ърнест Хемингуей. Избрани творби в три тома — том 2, 1989
Съставител: Димитри Иванов
Редакционна колегия: Мариана Неделчева, Димитри Иванов, Николай Попов
Редактор: Румен Митков, Невяна Николова
Художник: Антон Радевски
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Евгения Джамбазова, Людмила Стефанова
Издателство „Народна Култура“ — София
Печатница „Димитър Благоев“ — София
История
- — Добавяне
Глава тридесет и девета
Към средата на януари имах брада и зимата беше низ от ясни, студени дни и изцъклени, студени нощи. Отново можехме да се разхождане по пътищата. Снегът беше утъпкан и изгладен от шейните със сено и трупите, които свличаха от планината. Сняг покриваше всичко наоколо, почти до Монтрьо. Планините от другата страна на езерото бяха целите бели и равната долина на Рона също беше под снежна покривка. Правехме дълги разходки по отвъдния склон към Бен дьо л’Алиа. Катрин носеше подковани обувки, пелерина и алпийски бастун със стоманен връх. Под пелерината не й личеше, че е наедряла, вървяхме, без да бързаме, и умореше ли се, спирахме и посядахме да починем на трупите край пътя.
В гората край Бен дьо л’Алиа имаше една кръчма, където дърварите се отбиваха да пийнат, настанявахме се вътре на топло до печката и пиехме греяно вино с лимон и подправки. Наричат го Glühwein и е добро и за сгряване, и за наздравица. Кръчмата беше тъмна и окадена и после, като излезеш, студеният въздух те срязва в гърдите и ноздрите ти изтръпват, като вдишваш. Погледнеш назад — светлина струи от прозорчетата на кръчмата, конете на дърварите отвън потропват с копита и разтърсват глави на студа, космите по муцуните им заскрежени, а дъхът им прави облачета па̀ра. На връщане пътят до разклона, откъдето довличаха трупите, беше гладък и хлъзгав, а ледът — оранжев от конете. После отново ставаше чисто бял, утъпкан горски сняг. На два пъти, прибирайки се вечер, видяхме лисици.
Хубав край беше и излезехме ли, все беше весело.
— Сега имаш чудесна брада — каза Катрин. — Също като на дърварите. Видя ли онзи човек с малките златни обеци?
— Той е ловец на диви кози. Те носят обеци и казват, че така чували по-добре.
— Наистина ли? Не вярвам. Мисля, че ги носят, за да покажат, че са ловци на диви кози. Има ли диви кози наблизо?
— Да, зад Дан дьо Жаман.
— Интересно беше, като видяхме лисицата.
— Когато спи, завива се с опашката си да й пази топло.
— Сигурно е много хубаво.
— Винаги съм мечтал за такава опашка. Нали щеше да е забавно да имаме опашки като лисиците?
— Няма как да се облечеш.
— Щяхме да имаме съответни дрехи или да живеем в страна, където това няма значение.
— И сега живеем в страна, където много работи са без значение. Не е ли забележително, че не виждаме никого? Нямаш желание да срещаш хора, нали, мили?
— Не.
— Да седнем ли тук за малко? Поуморих се.
Седнахме на трупите близо един до друг. Пътят пред нас се губеше в гората.
— Тя няма да се изпречи между нас, нали? Малкото зверче.
— Не, няма да й позволим.
— Как сме с парите?
— Имаме достатъчно. Осребриха ми последния чек.
— Вашите няма ли да се опитат да те изтеглят, след като вече знаят, че си в Швейцария?
— Вероятно. Ще им пиша.
— Още ли не си?
— Не, само потвърждението за чека.
— Слава богу, че не съм на тяхно място.
— Ще им изпратя телеграма.
— Толкова ли не ги обичаш?
— Обичах ги, но от много караници накрая не остана нищо.
— Мисля, че ще ги харесам. Сигурно много ще ги харесам.
— Дай да не говорим повече, че и тях ще почна да ги мисля.
След малко добавих:
— Да тръгваме, ако си отпочинала.
— Починах си.
Пак поехме надолу по пътя, беше се стъмнило, снегът скърцаше под краката ни. Нощта се бе оцъклила от студ.
— Много ми харесва брадата ти — каза Катрин. — Сполучи с нея. Изглежда такава една наежена, а пък е мека и приятна.
— Така по-добре ли съм, отколкото без нея?
— Мисля, че да. Знаеш ли, мили, няма да си отрежа косата, докато не се роди малката Катрин. Сега съм такава дебела матрона, но щом се роди тя и пак стана тънка, ще си я отрежа и тогава ще бъда за теб като ново момиче. Заедно ще отидем да ми я отрежат. Или не, ще отида сама и ще те изненадам.
Замълчах.
— Няма да ми забраниш, нали?
— Не, мисля, че ще бъде забавно.
— О, колко си мил! И като поотслабна и се разхубавя, може да ти стана толкова интересна, че отново да се влюбиш в мен.
— По дяволите, и сега те обичам достатъчно. Ти какво искаш? Да ме съсипеш ли?
— Да, искам да те съсипя.
— Добре — казах аз, — и аз това искам.