Метаданни
Данни
- Серия
- Еркюл Поаро (33.02)
- Оригинално заглавие
- The Mystery of the Spanish Chest, 1960 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- [Няма данни за преводача; помогнете за добавянето му], 1986 (Пълни авторски права)
- Форма
- Разказ
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,2 (× 19 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция
- gogo_mir (2011)
- Източник
- kosmos.pass.as
Разказът е публикуван в списание „Космос“, броеве 4 и 5 от 1986 г.
История
- — Добавяне
VІ
— Извинявайте, мосю Поаро, но не виждам с какво може да ми помогнете.
Поаро не отговори. Той внимателно се вглеждаше в човека, който бе обвинен в убийството на своя приятел, Арнолд Клейтън.
Гледаше неговата решителна челюст, тясната му глава. Слаб, мургав, мускулест мъж, с вид на спортист. С нещо напомняше на хрътка. Човек, по чието лице не можеше да се прочете нищо и който приемаше своя посетител подчертано хладно.
— Напълно разбирам, че мисис Клейтън ви е изпратила с най-добри намерения. Но, откровено да ви кажа, смятам постъпката й за неразумна — както за нея, така и за мен.
— Тоест?
Рич хвърли неспокоен поглед през рамо. Придружаващият го пазач се намираше на разстоянието, определено в правилника. Рич понижи глас.
— Трябва да открият някакъв мотив за това нелепо обвинение. Ще се опитат да докажат, че между мен и мисис Клейтън е имало някаква… връзка. Както сигурно сте разбрали от нея, това не е вярно. Ние сме приятели, нищо повече. Но не е за препоръчване тя да предприема каквото и да е било в моя полза, нали?
— Казахте „това нелепо обвинение“. Но не е така и вие го знаете.
— Не съм убил Арнолд Клейтън!
— Тогава го наречете „лъжливо обвинение“. Кажете, че не е вярно. Но обвинението не е нелепо. Напротив, съвсем логично е. Трябва да съзнавате това много добре.
— Мога само да ви кажа, че за мен то е фантастично.
— Колкото и да го повтаряте, това няма да ви помогне много. Ние трябва да предприемем нещо, което ще ви е от по-голяма полза.
— Имам си защита. Доколкото разбирам, ангажирани се много добри адвокати. Не мога да приема това „ние“, което употребихте.
Неочаквано Поаро се усмихна.
— Добре ме срязахте! Отлично, отивам си. Исках да ви видя — видях ви. Вече съм проучил кариерата ви. Завършили сте блестящо Сандхърст[1], после генералщабната школа, и така нататък. А днес си съставих лично мнение за вас. Вие не сте глупав човек.
— И какво значение има всичко това в случая?
— Огромно! Невъзможно е човек с вашите способности да извърши престъпление по този начин. Отлично. Вие сте невинен. Разкажете ми сега за вашия прислужник Бърджес.
— Бърджес?
— Да. Щом вие не сте убили Клейтън, то трябва да го е убил Бърджес. Заключението е неизбежно. Но защо? Има едно „защо“. Вие сте единственият човек, който познава Бърджес достатъчно добре, за да се опита де отговори на този въпрос. Защо, майор Рич, защо?
— Не мога да си представя. Просто не виждам защо. О, разбирам вашата логика. Да, Бърджес е имал възможност да го направи — единственият човек, освен мен. Бедата е, че просто не мога да го повярвам. Не мога да си представя, че Бърджес би убил някого. Не е такъв човек.
— Какво мислят вашите адвокати?
Рич се усмихна мрачно.
— Единственото, което правят моите адвокати, е да ме подпитват дали на моменти не страдам от амнезия и не помня какво съм правил.
— Дотам ли са стигнали? Е, може би ще открием, че Бърджес е страдал от амнезия. Все пак, и това е идея. А сега — за оръжието. Сигурно са ви го показали и са ви питали дали е ваше.
— Не е мое. Никога не съм го виждал.
— Не е ваше — добре. Но сигурен ли сте, че никога не сте го виждали?
— Не… — в гласа му имаше леко колебание. — Това е сувенир, дрънкулка. Човек понякога вижда такива неща да се търкалят из нечия къща.
— Например, в гостната на някоя жена. Можа би в гостната на мисис Клейтън?
— Категорично не!
Пазачът са обърна стреснато.
— Très bien. Няма защо да викате. Но някъде все пак сте виждали нещо съвсем подобно, а? Прав ли съм?
— Не зная. Може би в някой антикварен магазин.
— Е, може би. — Поаро се надигна. — А сега — довиждане.