Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Grand Testament, 1461 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Ирония
- Контракултура
- Ренесанс
- Сатира
- Средновековие
- Средновековна литература
- Хумор
- Черен хумор
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
Жалбите на хубавата продавачка[1]
XLVII
И сякаш чувам песента
на хубавата продавачка —
как, жалейки за младостта,
нарежда като оплаквачка:
„О, старост — безнадеждна крачка,
съвсем ще грохна може би…
Съдбата толкова ме смачка —
защо поне не ме уби?
XLVIII
Красива бях, ала живота
направо всичко ми отне.
Търговец или поп с охота
ми падаха на колене,
че всеки мъж със портмоне
таеше някаква надежда.
А днес съм сякаш сред свине —
и просякът не ме поглежда.
XLIX
Отказах аз на не един
(в което нищо умно няма!)
заради онзи кучи син,
с когото исках да сме двама.
Обичах го с любов голяма —
дано го огън изгори
за туй, че гледаше с измама
да пипне моите пари.
L
И даже не обелвах зъб,
започнеше ли да ме рита —
бях вечно просната по гръб,
че той не знаеше насита,
пък аз забравях, че съм бита,
щом трябваше да се отдам…
Но можех ли да съм честита
при толкоз грях и толкоз срам?!
LI
Откакто се помина той,
години трийсет са това —
днес бръчките ми нямат брой,
а имах плът, и то каква!
Краката ме държат едва,
към нищо вече нямам вкус
и аз извръщам с гняв глава —
да се погледна ме е гнус.
LII
Къде ми е добрият тен,
косите — с мирис на поле,
и онзи поглед вдъхновен,
от който да ви стане зле;
къде е милото носле,
къде са нежните ушички
и веждите като криле,
и устните ми — блян за всички?
LIII
Къде са сочната ми плът
и кожата ми от коприна,
ръце и рамене, и гръд,
които можеш ли подмина?
Ала година след година
с мен времето се подигра…
Къде е китната градина
сред прелестните ми бедра?
LIV
Набръчках се и побелях,
а погледът, до вчера жив,
не тласка никого към грях,
защото е съвсем мъглив;
сама със този лайтмотив,
че хубостта ми отлетя,
се гледам днес: носът ми — крив,
беззъба — моята уста.
LV
Човешка хубост е това,
назад не мога да се върна —
трепери моята глава,
гръдта увисна като бърна,
не мога нищо да прегърна
и всички напъни са жалки,
градината съвсем посърна
сред тия пилешки пищялки.
LVI
Тъй за добрите времена,
които винаги ще тача,
подвила кротко колена,
и аз, глупачката, ви плача.
Но както огънят във здрача
ту лумва или пък изтлява,
човек не знае неудача
или пък тъне във забрава.“