Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Grand Testament, 1461 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Васил Сотиров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Ирония
- Контракултура
- Ренесанс
- Сатира
- Средновековие
- Средновековна литература
- Хумор
- Черен хумор
- Човек и бунт
- Оценка
- 5,3 (× 7 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe (2009)
- Корекция
- NomaD (2010)
Издание:
Франсоа Вийон. Стихотворения
Френска. Първо издание
Илюстрации: Алекси Начев
Оформление: Стефан Груев
Редактор: Иван Теофилов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Стефка Добрева
ISBN 954-04-0024-4
ДФ „Народна култура“, София
François Villon. Œuvres. Editions Rencontre Lausanne, 1968
История
- — Добавяне (сканиране: sir_Ivanhoe, корекция: NomaD)
XCV–CXXV
XCV
Пък Жан Корню[1] желая аз
натясно още да го хвана,
че в дните трудни час по час
е бъркал с пръст във мойта рана.
Една градина ми остана
от прокурора Бобиньон[2]:
вратата къщна — разкована,
съвсем несигурен подслон…
XCVI
Поради липса на врата
живеех като колец гол.
И птичка там не прелетя —
умря ми не един сокол.
Над всичко като ореол
висеше шперцът — знак красив,
та който тук ме е забол,
да знае, че съм още жив.
XCVII
А тъй като в очите с влага
жената на Дьо Сент Аман[3]
ми връчи просешка тояга,
го пращам аз от хан във хан,
че там го чака дар желан:
при „Коня бял“[4] (понеже стар е!) —
една кобила с кръшен стан,
а пък при „Мулето“ — магаре.
XCVIII
Щом на вината ми държи,
оставям на Дени Еслен[5]
във хана на Робен Тюржи
сто бъчви вино с цвят червен.
Но прекали ли някой ден,
сложете в бъчвите вода,
че на вина попаднал в плен,
човек изчезва без следа.
XCIX
Като на Итие Маршан
и на Шарьо[6], защитник пръв,
оставям меча си кован,
пък да му търси той калъф.
Понеже неведнъж със стръв
за мен пледирал е служебно,
прибавям грош (и то какъв!),
изцяло развален на дребно.
C
На прокурора Фурние[7]
оставам предан до захлас
(ще бръкна в мойто портмоне
и ще му кажа „Здрасти“ аз) —
спасявал ме е в труден час
и — слава богу! — доста вещо…
Ще рухне правото у нас,
не го ли подпомогнем с нещо.
CI
А пък „Голямото стаканче“[8]
Жак Рагие[9] от мен да вземе —
това добре познато ханче
ще го лиши от всяко бреме:
и панталона му ще снеме,
с което ще е порицан,
че падаше от свойто стреме
без мене във „Шишарка-хан“.
CII
На Меребьоф с Дьо Лувие[10]
не завещавам крава, вол,
че те са хора с битие,
а не родени в някой дол.
Затуй им давам по сокол —
прииска ли им се рагу,
на лов да идат! Дивеч — бол
при кебапчийката Машку[11].
CIII
Робен Тюржи да дойде сам
при мен, ще му платя във брой
(къде ми е домът, не знам —
дано е ясновидец той!).
Ще му отстъпя поста мой
съветник градски в тези дни…
Да лъжа тъй без миг покой,
научиха ме две жени.
CIV
Със дивна хубост са и двете,
а станът кръшен — прословут
(в Бретан и в Поату мъжете
изпадат постоянно в смут!),
но хич не си правете труд
да ви призная где са днес,
че аз не съм чак толкоз луд
да кажа техния адрес.
CV
Жан Рагие[12], един от тези
дванайсет стражници, които
се подвизават по трапези,
да се оплеска най-честито
с омлетите и малебито
на прокурора Дьо Байи[13],
а от чешмяното корито
на воля да се напои!
CVI
И на глупците Краля наш
почитам, казвайки „Бонжур!“ —
за неговия антураж
му давам аз Мишо дю Фур[14].
Такъв изискан чукундур
се ражда рядко в този свят
и трябва да си трижди щур,
за да го имаш за събрат.
CVII
А ето че на боен ред
сега е стражата парижка —
Дени Рише и Жан Валет[15]
да дойдат във войнишка нишка!
Ще дам на всеки по каишка,
та шапката си тъй да мъкне,
че инак, казано с въздишка,
на всеки шапката ще хвръкне…
CVIII
И пак се връщам към Перне
Маршан, наричан Копелдака —
да вземе той от мен поне
туй, за което толкоз чака:
със картите му давам в мрака
и трите си фалшиви зара…
Но пръдне ли от зор дъртака,
кълна го треска да прекара!
CIX
А пък Шоле[16] като бъчвар
не искам все да се измъчва —
за него си е цял кошмар
да прави бъчва подир бъчва…
Лионска сабя му се връчва,
по-тежка даже и от чук,
с което му се препоръчва
да вдига шум по начин друг.
CX
Льо Лу[17], живял със много чар
сред боклукчийски миризми,
дарявам с куче-кокошкар,
че той нагоре се стреми…
Не спирам аз дотук, ами
прибавям и едно палто —
понеже му е доземи,
ще скрие краденото то.
CXI
На Жан Мае[18], палача мил
и ювелир върху дръвника,
му давам малко джинджифил,
та да го слага под езика
на жертвата, за да не вика,
щом почне да я шиба яко,
че всеки подир сто камшика
си казва майчиното мляко…
CXII
Да включат в своето меню
шест вълка, давам като брат
на капитана Жан Риу[19]
и стрелковия му отряд —
налегне ли ги страшен глад,
да си ги сготвят в този студ,
че на един такъв обяд
ще се зарадва всеки луд.
CXIII
А и обяд с месо такова,
знам, повече ще им се нрави,
отколкото пред служба нова
да вземат те да чакат прави.
Разкъсани от вълкодави,
за вълците не се тревожа,
че знам и как калпак се прави
от хубавата вълча кожа.
CXIV
А Робине Траскай[20], че с мъка
във кариерния процес
не щъка като пъдпъдъка,
а в кариер препуска днес,
дарявам този главорез
с гаванката ми от детинство —
тя представлява интерес
за всяко свястно домакинство.
CXV
Оставям на Перо Жирар[21]
два калайдисани легена —
във Бург на Рейн е той бръснар
и дейността му е ценена.
Там бях със мисия блажена
преди години шест приет —
живях и плюсках седем дена
със абатисата Югет[22].
CXVI
А пък на тази братска сган
от монахини и монаси
(и във Париж, и в Орлеан —
сган тъпа и не знам каква си!),
пред техните добри стомаси
принасям в жертва „поп чорба“,
пък после нека у дома си
да го ударят на молба.
CXVII
Не е от мене всъщност дарът,
но божи дар е за чадата,
които — слава богу! — карат
със името му на устата…
Живее с вярата си свята
монахът в днешния Париж:
щом любиш някому жената,
ти за мъжа й се косиш!
CXVIII
Какво, че Жан дьо Пулию[23]
надигна срещу тях глава —
самичък после се оплю
и публично се разрева!
Какво, че с всякакви слова
в роман осмя ги Жан дьо Мьон[24]?
Да тачим църквата — това
си е за църквата закон.
CXIX
Отстъпвам също примирен
аз, нейният служител верен,
понеже бил съм нощ и ден
към църквата добронамерен.
Но трябва да си доста скверен,
та честни хора от амвон
да обявиш с глас лицемерен
днес вън от всякакъв закон.
CXX
А кармелитът Бод[25] с наслада
най-нужното от мен да вземе —
нелека участ му се пада,
ако без меч е и без шлем е,
че Дьо Тюска[26] ще му превземе
крайманастирския бардак…
Държи ли се на свойто стреме,
е дявол Бод, и още как!
CXXI
А на Ришар дьо ла Палю[27],
понеже с восък е олят,
като че ли муха го плю,
си давам личния печат.
В епархията е признат
Ришар за писар най-чевръст —
дай боже с този занаят
във всичко той да има пръст!
CXXII
На всеки седнал индивид
във счетоводния хамбар
ще облекча със стол пробит
хемороидния кошмар,
ако по обичая стар
се слиса с по-голяма глоба
Масе[28] — онази жалка твар,
която ми опразни джоба.
CXXIII
А Франсоа дьо ла Вакри[29],
това съдебно протеже,
че не един човек затри —
от мен да наследи въже.
Щом той от своето чердже
на кон качи се, почна бясно
и пред жени, и пред мъже
да хули свети Гьорги гласно.
CXXIV
На следователя Лоран[30]
(ах, колко взорът му червен е —
баща му сигурно пиян
е съумял да го зачене!)
чифт гащи давам аз от мене…
Дали са чисти — е въпрос,
тъй както: где ли да се дене
човек, във всичко щом е бос?!
CXXV
На моя съдник Жан Котар,
помагал ми във нищетата,
длъжник съм грош — дългът е стар
(виновна бе една позната!);
та тук е място за отплата:
видял душата му как литва
покой да търси в небесата,
написах следната молитва…