Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
And Thou Art Dead, As Young and Fair, (Обществено достояние)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,9 (× 8 гласа)

Информация

Разпознаване и корекция
sir_Ivanhoe (2008)
Сканиране
NomaD (2008)

Издание:

Джордж Гордън Байрон

Слънце на безсънните

Стихотворения

Английска. Първо и второ издание

Литературна група — ХЛ. 04/9536675331/5559-11-88

 

Предговор: Александър Шурбанов

Подбор: Любен Любенов

Превод: Григор Ленков, Любен Любенов, Цветан Стоянов, Александър Шурбанов, Евгения Панчева, Николай Бояджиев

Бележките са от: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

Съставител: Любен Любенов

Редактор: доц. Юлия Стефанова

Редактор на издателството: Владимир Левчев

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Ставри Захариев

Коректор: Евгения Джамбазова

Дадена за набор октомври 1988 г. Подписана за печат януари 1989 г. Излязла от печат март 1989 г.

Формат 70/90/32. Печатни коли 11. Издателски коли 6.42. УИК 6.97. Цена 1,28 лв.

Печат: „Георги Димитров“, София

Издателство „Народна култура“, София, 1988

Ч 820–1

 

THE WORKS OF LORD BYRON

Publisher by A. and W. Galignany Paris, 1822

THE POETICAL WORKS OF LORD BYRON

Lock & Co. Limited London, Melbourn and Toronto

История

  1. — Добавяне

Умря прекрасна, млада ти —

        в разцвета си умря;

пленителните ти черти

        Земята с теб прибра.

Макар че в нея ти заспа

и че безгрижната тълпа

        да тъпче там не спря,

но две очи не могат днес

да гледат твоя гроб злочест.

 

Где хубостите ти лежат,

        не ще се питам сам;

цветя ли, тръни ли растат,

        не ще ги гледам ням.

Достатъчно ми е, че таз,

която все ще любя аз,

        в земята гние там.

Надгробни надписи не ща —

тя всичко бе ми на света.

 

Безкрайно влюбен в тебе бях,

        тъй както ти бе в мен.

Да се променяш не съзрях —

        спи с дух непроменен.

Любов, подвластна на смъртта,

съперникът и възрастта

        не ще я вземат в плен;

не ще съзреш, уви, и ти

промяна в моите черти.

 

Най-хубавият ден бе наш,

        най-лошият е мой,

ни щормът, ни лъчът блестящ

        не ще е вече твой.

Спиш сън без сънища, без страст

Завиждам ти за него аз,

        плачът е жребий мой;

не бих понесъл участта

да вехне твойта красота.

 

Нали ранилото цветче

        ще трябва да умре;

окачва младото венче,

        без длан да го допре.

По-тъжно е да вехне то

пред теб листо подир листо,

        дорде се разбере,

че е повехнало — нали

за красотата ни боли.

 

Да вехне твойта красота,

        би било дял жесток.

По-светла щом сутринта,

        мрак пада по-дълбок.

Дотля безоблачният ден

и ти угасна, но от тлен

        спаси те господ-бог;

сия ти с бляскава следа

подобно падаща звезда.

 

Да можех пак да плача аз,

        то сълзи бих пролял

при мисълта, че нито час

        не съм край тебе бдял

и гледал твоето лице,

ни твоята глава в ръце

съм подържал с печал,

за да покажа, че смъртта

ни е отнела любовта.

 

Макар че ме остави жив,

        все пак е съхранен

у мене споменът щастлив

        за всеки хубав ден.

Не всичко твое ще умре,

то пак през вечността ще спре

        поне веднъж при мен.

Пак всичко си ми на света —

по-скъпа бе ми в любовта

единствено преди смъртта!

 

1812

Край
Читателите на „Умря прекрасна, млада ти…“ са прочели и: