Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Dona Flor e seus dois maridos, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,7 (× 3 гласа)

Информация

Сканиране
Еми (2020)
Корекция и форматиране
NMereva (2021)

Издание:

Автор: Жоржи Амаду

Заглавие: Дона Флор и нейните двама съпрузи

Преводач: Александър Керимидаров

Година на превод: 1984

Език, от който е преведено: португалски

Издание: първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1984

Тип: роман

Националност: бразилска

Печатница: ДП „Стоян Добрев — Странджата“ — Варна

Излязла от печат: септември 1984 г.

Редактор: Снежина Томова

Редактор на издателството: Мирослава Матева

Художествен редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Рецензент: Мирослава Матева

Художник: Александър Поплилов

Коректор: Лиляна Малякова; Людмила Стефанова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/14277

История

  1. — Добавяне

На Зелия, в тихия следобед, в градината с котките, в нежната топлота на този април; на Жоао Палома, в утринта на първите пориви и първите мечти.

 

 

На моята кръстница Норма дос Римараес Сампайо, по случайност действащо лице, чието присъствие прави чест на тези незначителни редове. На Бетрис Коща, която Валдиньо искрено обожаваше. На Енейда, която има предимството да чуе Националния химн, изпълнен на фагот от доктор Теодоро Мадурейра. На Жована Бонино, която притежава един маслен портрет на дона Флор от младини, от живописеца Жозе де Доме, в охра и жълто. Четири приятелки, събрани тук и почитани от автора.

 

 

На Диаулас Риедел и Луис Монтеиро

„Господ е дебел“

(Откритие на Вадиньо след завръщането му)

 

 

„Земята е синя“

(Потвърди Гагарин, след като се завърна от първия космически полет)

 

 

„По едно място за всяко нещо и всяко нещо на мястото си“

(Надпис на стената на аптеката на доктор Теодоро Мадурейра)

 

 

Ах!

(Въздъхна дона Флор)

Скъпи приятелю Жоржи Амаду, всъщност за сладкиша от пуба, който правя, няма рецепта. Обясни ми я дона Алда, жената на господин Ренато от музея, а я научих, като я правех, блъскайки си главата, докато я улуча. (Не се ли научих, обичайки, да обичам и живеейки, да живея?)

Двадесет топчета тесто от пуба или повече в зависимост от желаното количество. Съветвам дона Зелия да направи повече, защото всички обичат торта от пуба и искат още. Даже и те двамата, толкова различни, само по това си приличаха — луди бяха за торта от пуба или карима. И за още нещо? Остави ме на мира, господин Жоржи, не ме дразни, не ми говори за това! Захар, сол, стъргано сирене, масло, кокосово мляко — и от прецеденото, и от другото, и двете са необходими. (Кажете ми вие, като пишете по вестниците: защо винаги има две любови, защо на сърцата ни не им стига само една?) Количеството на вкус — всеки има свой вкус и предпочита по-сладко или по-солено, нали? Сместа да не е много гъста. Гореща фурна.

Надявайки се, че съм Ви услужила, господин Жоржи, ето рецептата, даже не е рецепта, а просто едно писъмце. Опитайте и тортата, която изпращам с него, и ако Ви хареса, обадете се. Как са Вашите? Тук вкъщи всички са добре. Купихме още една част от аптеката, взехме си къща за лятото в Итапарика, много е шик. А за онова, което Вие знаете, както казват, кривото не се изправя. Как съм рано сутрин, не е за разправяне, би било неделикатно. Но в крайна сметка това съм аз, тази, която запалва първите лъчи на деня над морето, Ваша предана Флорипедес Пайва Мадурейра дона Флор дос Гимараес.

(Наскоро получено послание от дона Флор до автора)