Метаданни
Данни
- Серия
- Госпожица Марпъл (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Pocket Full of Rye, 1953 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Лилия Томова-Памукова, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,9 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, Корекция, Форматиране
- analda (2020)
Издание:
Автор: Агата Кристи
Заглавие: Джоб с ръж
Преводач: Лилия Томова-Памукова
Година на превод: 1993
Език, от който е преведено: английски
Издател: Селекта
Град на издателя: Бургас
Година на издаване: 1993
Тип: роман
Националност: английска
Печатница: ДФ „АБАГАР“ — Ямбол
ISBN: 954-8371-08-1
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13815
История
- — Добавяне
Глава 9
— Според мен е жена му — каза помощник-комисарят, след като внимателно изслуша доклада на инспектор Нийл.
Докладът резюмираше случая по един забележителен начин. Беше кратък, но не пропускаше нито една значителна подробност.
— Да — повтори помощник-комисарят. — Според мен е жена му. А вие, Нийл, какво мислите?
Инспектор Нийл каза, че и той се съмнява в нея. Той цинично си помисли, че обикновено се оказва или съпругата, или съпругът, според случая.
— Тя е имала много добра възможност. А мотив? — Комисарят направи пауза. — Има ли мотив?
— Да, мисля, че да, сър. Този мистър Дюбоа, нали разбирате?
— Мислите, че и той е замесен, така ли?
— Не, не бих казал, сър. — Инспектор Нийл премисли тази възможност. — Прекалено е привързан към собствената си кожа за това. Може да е предполагал какво е замислила тя, но не бих си представил, че я е подбудил.
— Не, твърде внимателен е.
— Прекалено внимателен.
— Е, не бива да избързваме със заключенията, но това изглежда добра работна хипотеза. Какво ще кажете за другите две, които са имали възможност?
— Тоест дъщерята и снахата. Дъщерята си имала работа с един младеж, за когото баща й не позволявал да се омъжи. А той определено не би се оженил за нея без зестра. Това й дава мотив. Колкото до снахата, не бих желал да се произнасям. Още не знам достатъчно за нея. Но всяка една от трите би могла да го е отровила и не виждам как би могъл да го стори някой друг. Прислужницата, портиерът, готвачката — всички те са приготвяли закуската или са я сервирали, но не виждам как някой от тях е можел да е сигурен, че тъкмо Фортескю ще погълне таксина, а не някой друг. Тоест, ако наистина е било таксин.
Комисарят каза:
— Таксин е. Току-що получих предварителния доклад.
— Значи това решава въпроса — заяви инспектор Нийл. — Можем да продължим нататък.
— Прислугата как ви се вижда?
— И портиерът, и прислужницата изглеждат нервни. В това няма нищо необичайно. Често се случва. Готвачката е просто полудяла, а камериерката направо гледаше на кръв. Всъщност всичко е съвсем естествено и нормално.
— Няма ли някой друг, който така или иначе да ви изглежда подозрителен?
— Не, мисля, че не, сър.
Неволно инспектор Нийл се върна в мислите си към Мери Дъв и загадъчната й усмивка. В нея се долавяше лек, но все пак определен израз на враждебност. А на глас каза:
— Щом вече знаем, че е таксин, трябва да разберем как е бил получен или приготвен.
— Точно така. Е, добре, продължавайте в същия дух, Нийл. Впрочем мистър Пърсивал Фортескю пристигна и е вече тук. Размених с него някоя и друга дума и той чака да се срещне с вас. Намерихме къде е и другият син. Той е в Париж, в „Бристол“, тръгвал днес. Предполагам, че ще изпратите да го посрещнат на летището?
— Да, сър. Точно това смятах…
— А сега по-добре поговорете с Пърсивал Фортескю. — Помощник-комисарят се захили. — Пърси Бастуна. Сякаш е глътнал бастун.
Мистър Пърсивал Фортескю беше спретнат рус човек на тридесет и няколко години с много светла коса и мигли и малко педантичен маниер на говорене.
— За мен, инспектор Нийл, това беше ужасен удар, както несъмнено си представяте.
— Не се съмнявам, мистър Фортескю — каза инспектор Нийл.
— Мога само да ви кажа, че когато тръгнах от къщи онзи ден, баща ми бе в превъзходно здраве. Това хранително отравяне или каквото е било, трябва да е станало съвсем внезапно.
— Съвсем внезапно, да. И не е хранително отравяне, мистър Фортескю.
Пърсивал впери в него поглед и се намръщи.
— Не е ли? Така значи, ето защо… — и той прекъсна.
— Вашият баща — каза инспектор Нийл — е бил отровен с таксин.
— Таксин ли? Никога не съм чувал за това.
— Предполагам, че много малко хора са чували. Това е отрова, която действа съвсем внезапно и фатално.
Пърсивал още повече се намръщи.
— Да не искате да кажете, инспекторе, че баща ми е бил преднамерено отровен от някого?
— Така трябва да е, сър.
— Но това е ужасно!
— Да, наистина, мистър Фортескю.
Пърсивал промърмори:
— Сега разбирам отношението им в болницата и защо ме изпратиха тук. — Той спря и след известна пауза продължи с въпрос: — А погребението?
— Резултатът от следствието за установяване на причините за смъртта ще бъде оповестен утре след аутопсията. Процедурата ще бъде чиста формалност и следствието ще приключи.
— Разбирам. Така ли се процедира обикновено?
— Да, сър. В днешно време се прави така.
— Може ли да попитам дали ви се е оформила някаква идея, някакво подозрение кой би могъл… Наистина, аз… — и той отново спря.
— Доста е рано за това, мистър Фортескю — отвърна Нийл.
— Да, предполагам, че е така.
— Все пак би било от полза, мистър Фортескю, ако можете да ни дадете някаква представа за завещателните разпоредби на баща си. Или може би ще ме свържете с адвоката му.
— Неговите адвокати са „Билингсли, Хорсторп & Уолтърс“ от Бедфорд Скуеър. Що се отнася до завещанието му, смятам, че в общи линии мога да ви съобщя основните неща.
— Ако обичате, мистър Фортескю. Това е рутинна практика, но, опасявам се, нещо неизбежно.
— Във връзка с женитбата си преди две години баща ми направи ново завещание — каза Пърсивал. — Той оставя сумата от 100 000 лири на съпругата си без всякакви условия и 50 000 лири на сестра ми Илейн. Аз съм наследник на останалото имущество. Естествено, вече съм съдружник във фирмата.
— Нищо ли не завещава на брат ви, Ланселот Фортескю?
— Не, отношенията между баща ми и брат ми отдавна са охладнели.
Нийл остро го погледна, но Пърсивал изглеждаше съвсем уверен в това, което каза.
— Така че според завещанието — каза инспектор Нийл, — тримата, които придобиват наследство, са мисис Фортескю, мис Илейн Фортескю и вие.
— Не мисля, че аз ще спечеля много — въздъхна Пърсивал. — Нали знаете, инспекторе, има данък наследство. А и напоследък моят баща беше, е, общо взето мога да кажа, прекалено небрежен в някои от финансовите си сделки.
— Вие с баща си напоследък не сте ли разговаряли на четири очи за воденето на бизнеса? — попита Нийл с непринуден тон.
— Изложих му моето гледище по въпроса, но уви… — Пърсивал сви рамене.
— И сте го направили доста… как да кажа — настойчиво? — попита Нийл. — Ако трябва да бъда по-точен, станала е голяма кавга за това, нали?
— Едва ли бих се изразил така, инспекторе.
По челото на Пърсивал изби гневна червенина.
— Тогава може би спорът, който сте водили, е бил за нещо друго, мистър Фортескю?
— Не е имало спор, инспекторе.
— Съвсем сигурен ли сте в това, мистър Фортескю? Е, няма значение. Правилно ли съм разбрал, че отношенията между баща ви и брат ви са все още хладни?
— Точно така.
— Тогава навярно можете да ми кажете какво означава това?
Нийл му подаде телефонното съобщение, което беше нахвърлила Мели Дъв.
Пърсивал го прочете и възкликна от изненада и яд. Изглеждаше изумен и разгневен.
— Не мога да разбера това, наистина не мога. Трудно ми е да повярвам.
— Обаче изглежда, че е вярно, мистър Фортескю. Брат ви пристига днес от Париж.
— Но това е странно, съвсем странно. Не, наистина не мога да го разбера.
— Баща ви нищо ли не ви е казвал за това?
— Абсолютно нищо. Това е безобразие от негова страна. Зад гърба ми да вика Ланс.
— Предполагам нямате представа защо е предприел подобна стъпка?
— Разбира се, че нямам. Всичко това подхожда на поведението му напоследък. Луд! Безотговорен. Това трябва да се прекрати… аз…
Пърсивал рязко спря. Червенината пак се оттегли от бледото му лице.
— Божичко… — каза той. — За момент забравих, че баща ми е мъртъв…
Инспектор Нийл съчувствено поклати глава. Пърсивал Фортескю се готвеше да си тръгне. Повдигайки шапката си, той каза:
— Обадете ми се, ако мога да сторя нещо. Но предполагам — той направи пауза, — че ще дойдете в Ютрий Лодж?
— Да, мистър Фортескю, изпратил съм там мой служител.
Пърсивал потрепери.
— Всичко това ще бъде изключително неприятно. Само като си помисля, че такова нещо е трябвало да се случи на нас…
Той въздъхна и тръгна към вратата.
— По-голямата част от деня ще бъда в кантората. Трябва да прегледам там много неща. Но довечера ще бъда в Ютрий Лодж.
— Много добре, сър.
Пърсивал Фортескю излезе.
— Пърси Бастуна — промърмори Нийл.
Сержант Хей, който дискретно седеше до стената, вдигна поглед и попита:
— Да, сър?
После, тъй като Нийл не отвърна, той попита:
— Какво заключение си правите от цялата работа, сър?
— Не знам — каза Нийл. Той тихичко процитира: „Всички те са много неприятни“.
Сержант Хей изглеждаше малко озадачен.
— „Алиса в страната на чудесата“ — каза Нийл. — Не сте ли чували за Алиса, Хей?
— Това е нещо класическо, нали, сър? — каза Хей. — От тия, дето ги предават по трета програма. Само че аз не я слушам, сър.