Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Judge and Jury, 2006 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Стамен Стойчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Автор: Джеймс Патерсън; Андрю Грос
Заглавие: Съдия и съдебни заседатели
Преводач: Стамен Стойчев
Година на превод: 2008
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: ИК „Хермес“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 2008
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД — Хасково
Отговорен редактор: Даниела Атанасова
Коректор: Ивелина Йонова
ISBN: 978-954-26-0703-8
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6904
История
- — Добавяне
32.
Вечерта Анди се опита да намери спокойствие в мотелската стая, но не успя.
Показанията на Денунциата се оказаха толкова потискащи за нея, че през целия ден не се чувстваше добре. Колкото повече слушаше, толкова повече набъбваше омразата й към Доминик Кавело, макар да знаеше, че трябва да е обективна и безпристрастна. Лежеше на леглото и лениво прелистваше Венити Феър, но мислите й постоянно се връщаха към Стиви, този доверчив и амбициозен младеж, с четката му за зъби и комплект бельо в пътната чанта, повярвал, че го отвеждат на сигурно място в Поконос.
Що се отнася до мен, можете да накълцате тлъстия шибаняк на филии и да го натъпчете в някоя консервена кутия.
Чувстваше се безкрайно самотна. По телевизията течеше детективско шоу. Тя се пресегна към мобилния си телефон и набра номера на сестра си, за да чуе Джеръд.
— Здрасти, скъпи — изрече по-ободрена.
— Здрасти, мамо! — отговори Джеръд.
Чудесно бе да чуе гласа му. Настроението й винаги се оправяше.
— Как си, момчето ми? Леля Рита добре ли се грижи за теб? Добре ли те храни?
— Да. Всичко тук е чудесно. Храната е прекрасна.
— Значи не ти е чак толкова зле да стоиш при братовчедите си?
— Ами така ми се струва. Само че… — Гласът на Джеръд се сниши. — Защо трябва да си там, мамо?
— За да можем напълно да се съсредоточим върху случая. И никой да не ни пречи.
— Момчетата в училище разправят, че сте там, защото мафията ви преследва. Искали да ви наранят.
Анди се надигна в леглото и побърза да угаси телевизора.
— Само че децата в училище грешат, Джеръд. Никой не ни преследва.
Едно бе да й заповядат да е тук, изолирана от света, но съвсем друго — да забъркват във всичко това деветгодишно хлапе.
Опита се да го развесели.
— Обаче колко хлапета от твоя клас са се возили в истинска полицейска кола, с истински шеф на екип от ФБР?
— Да, и аз това им казвам. Беше страхотно.
За няколко секунди помежду им се установи неловка тишина.
— Знаеш ли какво? — обади се Анди. — Вече говорих с шефовете тук. Те казаха, че можеш да дойдеш при мен следващия вторник, за рождения ти ден. Чух, че в Джърси можело да се намери много добра италианска храна.
Този ход веднага подейства. Джеръд беше на седмото небе.
— Ще мога ли да остана?
— Да, Джеръд, и за това попитах. Казаха даже, че на сутринта могат да те закарат на училище с полицейска кола.
— Уха! Направо е велико! — Замълча за миг. — Липсваш ми, мамо.
— И ти ми липсваш, Джеръд. — Анди леко отмести телефона, за да затули с длан устата си. Гласът й трепереше, а не искаше Джеръд да чуе това.
Липсвам ми повече, отколкото можеш да си представиш.