Метаданни
Данни
- Серия
- Създадена от дим и кост (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Days of Blood & Starlight, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Анелия Янева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,8 (× 18 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Корекция и форматиране
- cattiva2511 (2018)
Издание:
Автор: Лейни Тейлър
Заглавие: Дни на кръв и звездна светлина
Преводач: Анелия Янева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: Английски
Издание: първо
Издател: „Егмонт България“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: „Полиграфюг“ АД, Хасково
Редактор: Виктория Бешлийска
Художник: Клиф Нелсън
Коректор: Тереза Бачева
ISBN: 978-954-27-0867-4
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/4506
История
- — Добавяне
5
Непозната лунна дума
От: Зузана <[email protected]>
Относно: Здраве-е-е-ей
До: Кару <[email protected]>
ЗДРАВЕЙ. Здравей, здравей, здравей, здравей, здравей, здравей.
Здравей?
Мамка му, ето че пак оплесках нещата! Сега здравей звучи напълно абстрактно и откачено. Прилича на някаква извънземна руна[1]; нещо, което астронавт може да открие, издълбано върху лунен камък и да се провикне: „Непозната лунна дума! Трябва непременно да я отнеса на Земята като подарък за глухия ми син!“. После от нея, естествено, ще се излюпят летящи космически пирани и ще затрият човечеството за има-няма три дни, но НЯКАК астронавтът ще бъде пощаден само за да го видим във финалния кадър как хлипа, паднал на колене сред руините на цивилизацията, и как извисява глас към небесата: „Това беше просто едно здраве-е-е-ей!“.
А! Хм. Сега всичко пак си дойде на мястото. Повече никакви извънземни поразии. Астронавте, просто те предпазвам да не унищожиш Земята.
ТИ СИ ДОБРЕ ДОШЪЛ.
Поука: Не носете подаръци от някакви странни места. (Забрави това. Ама наистина).
Освен това: Отговори, за да потвърдиш, че си все още сред живите, или ще ти дам да разбереш.