Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Приключенията на капитан Алатристе (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
El Capitan Alatriste, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,1 (× 13 гласа)

Информация

Сканиране
dimov0204 (2017)
Корекция
plqsak (2017)

Издание:

Автор: Артуро Перес-Реверте

Заглавие: Капитан Алатристе

Преводач: Боряна Дукова

Година на превод: 2004

Език, от който е преведено: испански

Издание: първо

Издател: Еднорог

Град на издателя: София

Година на издаване: 2004

Тип: роман

Националност: испанска

Редактор: Боряна Джанабетска

Художник: Христо Хаджитанев

ISBN: 954-9745-76-7

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1716

История

  1. — Добавяне

Откъси от „Цветя на поезията“

дело на някои придворни дарования
Отпечатани през XVII век без общо заглавие.
Съхранени в отдел „Графство Гуадалмедина“ при архива и библиотеката на херцозите Дел Нуево Естремо (Севиля)
Възхвала на военната доблест на капитан дон Диего Алатристе
Приписвано на дон Франсиско де Кеведо
сонет

Ти с благородството на острието чисто

Достойно наследяваш кръвта на Алатристе —

И колкото живот на теб е Бог дарил

На битка с враговете си го посветил.

 

На легионите ни доблестни мундира стар

По Божията воля носиш честно,

Че ако някой не понася тоз товар

На теб ще се прехвърли бремето нелесно.

 

Смел капитан във боя, пред смъртта

Или когато мир цари навред

Не ще угасне твойта смелост, дъх докато имаш

 

Пред лишните хвалби цениш честта

Засегнат ли я, врагове косиш наред

Да помнят те Диего Алатристе — твойто име.

На същата тема, но комично
децима

Във Фландрия заби ти твойта пика

Не на шега, защото на петите плюха

Французите — ще кажеш, вятър ги издуха.

Да плакнат рани със отвара от арника,

Тъй им се пада и им е прилика.

Пострадаш ли, ще роним сълзи бистри

И враг дано те нивга не прекърши

Но пък защо ли смелостта да свърши —

Защо ли да треперим като листи,

Когато най-отпред е Алатристе.

Написано от граф Де Гуадалмедина
По повод пристигането на Чарлз, Уелски принц, в Мадрид
сонет

За сватба със инфантата от острова пристигна

С надежда за жена и брачно ложе,

Но леопардът уелски няма мечтата да постигне

Щом да търпи и чака до безкрай не може.

 

Във смелостта над всички се издигна

Към плячката си връхлетя като орел.

Не знаеше, че той, макар и смел

Допуска да го мамят със привидност.

 

Помнете: политиката това е

Във блатото на дворцовите нрави

Не впечатлява никого духа ви

 

За страх едва ли някой ще се кае

И тоз, що се стреми да се понрави

Ще вземе лаврите от смелостта ви.

От същия
На господаря на Tope де Хуан Абад
Подобие на жития
октава

Как грях със мъка се изкупва Свети Рок показа,

Свети Игнасио учудва с доблест и със смелост

Свети Доминго протестантите наказа,

А Златоуст на словото придаде рядка прелест.

В учението Йероним прочу се пред мнозина,

А свети Павел — с мъдра предпазливост,

Но пък Кеведо и неверника Тома надмина,

Че чопли всяка рана люта и горчива.

Край