Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Death Comes As The End, 1945 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Людмил Димитров, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,1 (× 28 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Преводът е направен по изданието:
AGATHA CHRISTIE, DEATH COMES AS THE END
FIRST PUBLISHED 1945
SEVENTH IMPRESSION OCTOBER 1971
FONTANA BOOKS
Издадена за пръв път от William Collins Sons & Co Ltd 1945
История
- — Добавяне
- — Добавяне на липсващо подзаглавие (Мандор)
ГЛАВА XIII
Първи месец от Лятото — 23-ти ден
I
— Мога ли да поговоря за малко с теб, Еза?
Еза погледна рязко към Хенет, която стоеше на вратата на стаята с многозначителна усмивка на лицето.
— Какво има? — остро попита старицата.
— Всъщност нищо… поне така ми се струва. Но исках само да те попитам…
Еза бързо я прекъсна:
— Влез тогава, влез. А ти… — тя потупа с тояжката си по рамото малката черна робиня, която нижеше мъниста, — върви в кухнята. Донеси ми малко маслини и ми направи питие от сок от нар.
Малкото момиче изтича навън и Еза нетърпеливо подкани Хенет.
— Става въпрос ето за това, Еза.
Старицата погледна надолу към предмета, който Хенет й показваше. Беше малка кутийка за накити, капакът й се заключваше отгоре с два бутона.
— Какво е това?
— Нейно е. Намерих го сега в стаята й.
— За кого говориш? За Сатипи?
— Не, не, Еза. За другата.
— Нофрет ли имаш предвид? И какво?
— Всичките й накити, тоалетни съдове и шишенца с парфюми — всичко беше погребано с нея.
Еза развъртя връвта от бутоните и отвори кутията. Вътре имаше гердан от малки червени халцедонови мъниста и половината от счупен на две зелен стъклен амулет.
— Боклук! — отсече Еза. — Нищо повече. Сигурно не са му обърнали внимание.
— Балсаматорите сложиха всичко.
— Балсаматорите не са по-благонадеждни от когото и да било. Забравили са го.
— Казвам ти, Еза, нямаше го в стаята, когато последния път погледнах вътре.
Старицата рязко вдигна поглед към Хенет.
— Какво се опитваш да изкараш? Че Нофрет се е върнала от Оня свят и е тук, в къщата? Да не си се побъркала, Хенет, макар и понякога да изглеждаш точно такава! Каква полза да разпространяваш тези глупави фантасмагории?
Хенет злобно поклати глава:
— Всички знаем какво се случи на Сатипи — и защо!
— Може и така да е — каза Еза. — А може и някой от нас да го е знаел от по-рано! А, Хенет? Винаги съм мислела, че ти знаеш повече от всички останали за това, как Нофрет намери смъртта си.
— О, Еза, сигурно и за миг не си си помислила…
Еза рязко я прекъсна:
— Какво да си помисля? Аз не се страхувам да мисля, Хенет! Гледах как Сатипи снове из къщата последните два месеца, сякаш бе уплашена до смърт — и едва вчера ми дойде наум, че някой може би е знаел какво става с нея… заплашвал я е, че ще каже на Яхмос… или на самия Имхотеп…
Хенет избухна в пискливи протестни възклицания. Еза затвори очи и се облегна на стола си.
— Нито за миг не съм предполагала, че ще си признаеш нещо такова. Не го и очаквам от теб.
— А какво да си призная? Питам те — какво?
— Нямам ни най-малка представа — отвърна Еза. — Правиш куп неща, Хенет, за които никога не съм могла да намеря основателна причина.
— Предполагаш, че съм се опитвала да я накарам да ме подкупва, за да мълча! Кълна се в деветте богове на Енеада…
— Остави на мира боговете. Ти си достатъчно откровена, поне така изглежда. И може би не знаеш нищо за това, как Нофрет намери смъртта си. Но знаеш много неща, които стават в тази къща. И ако трябва честно да ти кажа, бих се заклела, че ти самата си сложила тази кутия в стаята на Нофрет — макар и да не ми е ясно защо. Но зад това се крие някаква причина… Можеш да измамиш Имхотеп с номерата си, но не можеш да измамиш мен. И престани да хленчиш! Стара жена съм и не мога да понасям хората да хленчат. Върви се вайкай на Имхотеп. На него май му харесва, макар че един Ра знае защо!
— Ще отнеса кутията на Имхотеп и ще му кажа…
— Кутията ще му предам аз. Махай се, Хенет, и престани да разпространяваш тези суеверни глупости. Къщата стана по-спокойна без Сатипи. Мъртвата Нофрет направи много повече за нас, отколкото живата. Но сега този дълг е платен, нека всеки се върне към всекидневните си задачи.
II
— На какво прилича всичко това? — попита Имхотеп, като влезе нервно в стаята на Еза няколко минути по-късно. — Хенет е дълбоко оскърбена. Като дойде при мен, сълзи се стичаха по лицето й. Защо никой в къщата не прояви най-обикновена любезност към тази предана жена?…
Еза равнодушно се изкиска.
Имхотеп продължи:
— Обвинила си я, разбрах, че е откраднала кутия за накити.
— Така ли каза? Нищо подобно. Ето я кутията. Изглежда е била намерена в стаята на Нофрет.
Имхотеп я взе от нея.
— А, да, аз й я подарих. — Той я отвори. — Хм, нищо не е останало вътре. Балсаматорите са били твърде разсеяни, та не са я сложили при останалите й лични вещи. Що се отнася до заплащането, Ипи и Монту не проявиха и следа от разсеяност. Хайде, всичко това ми се струва много шум за нищо.
— Точно така.
— Ще дам кутията на Кайт… не, на Ренизенб. Тя винаги се отнасяше учтиво с Нофрет. — Той въздъхна: — Колко невъзможно изглежда един мъж да намери спокойствие! Тези жени — безкрайни сълзи или пък свади и препирни.
— Е, де, Имхотеп, сега жените са с една по-малко.
— Да, наистина. Горкият Яхмос! Все същото, Еза, чувствам, че… хм, всичко това може да е за добро. Сатипи роди здрави деца, вярно, но в много отношения не беше добра съпруга. Разбира се, Яхмос й вървеше твърде много по свирката. Добре, добре, сега всичко това е приключено. Трябва да кажа, че съм много по-доволен от поведението на Яхмос напоследък. Изглежда доста по-самоуверен, не е толкова нервен — и мнението му за някои работи е безупречно, съвсем безупречно…
— Той винаги е бил добро и послушно момче.
— Да, да, но е бавен и някак страни от отговорност.
Еза каза сухо:
— Отговорността е нещо, което ти никога не си допускал да има!
— Е, сега всичко ще се промени. Подготвям дело за съдружие и съвместна работа. Ще бъде подписано до няколко дни. Правя собственици и тримата си сина.
— Без Ипи, надявам се?
— Ще му стане много криво, ако не бъде включен. Толкова е мил и отзивчив младеж!
— За него няма никаква пречка, разбира се — отбеляза Еза.
— Права си. И Собек също. Преди не бях доволен от него, но той действително подобри поведението си. Вече не си прахосва времето и повече се съобразява с моето мнение и с Яхмосовото.
— Това наистина е химн на възхвала — засмя се Еза. — Добре, Имхотеп, според мен постъпваш правилно. Лошо правеше, като оставяше синовете ти да недоволстват. Но мисля, че Ипи е твърде млад за това, което предлагаш. Абсурдно е да се дава на едно момче в такава възраст определено положение. Какво влияние ще имаш над него?
— Има нещо такова, разбира се — Имхотеп погледна замислено. После се сепна: — Трябва да тръгвам. Имам хиляди работи. Балсаматорите са тук, трябва да направят всички приготовления за погребението на Сатипи. Тези смърти скубят здравата! Пък и толкова скоро едната последва другата!
— Е, добре — утеши го Еза, — да се надяваме, че е последната… преди да дойде моят ред!
— Скъпа майко, ти ще живееш още много години, надявам се…
— Не се и съмнявам, че се надяваш — изсмя се Еза. — Не икономисвай от мен, ако обичаш! Няма да направи добро впечатление! Ще искам богат комплект от джунджурии да ме забавляват в Отвъдното. Изобилие от храна и пиене и най-различни сгоди — богато украсена дъска за хазарт, шишета парфюми и помади, и настоявам за по-скъпи канопи, от алабастър.
— Да, да, разбира се — Имхотеп нервно запристъпя от крак на крак. — Естествено, ще бъдеш удостоена с нужното уважение, когато дойде тъжният ден. Да си призная, имам по-различно отношение към Сатипи. Никой не иска да става скандал, но наистина в зависимост от обстоятелствата…
Имхотеп не завърши изречението и бързо си отиде.
Еза се усмихна язвително, защото разбра, че фразата „в зависимост от обстоятелствата“ подсказваше съмненията на Имхотеп, че злополуката не е задоволително обяснение за начина, по който неговата драгоценна наложница беше срещнала смъртта си.