Метаданни
Данни
- Серия
- Иглата
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Needle [= From Outer Space], 1950 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Лъчезар Живин, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,5 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Източник: http://sfbg.us
Издание:
ИГЛАТА. 1994. Изд. Орфия, София. Биб. Фантастика, No.33. Фантастичен роман. Превод: [от англ.] Лъчезар ЖИВИН [Needle / Hal CLEMENT]. Формат: 17 см. Страници: 288. Цена: 40.00 лв.
История
- — Корекция
- — Добавяне
ГЛАВА XXI
ПРОБЛЕМ-ТРИ
На Ловеца много му се искаше да останат, докато огънят угасне, и да проверят резултатите, но Боб, след като вече беше направил за госта си всичко, на което беше способен, съсредоточи вниманието си върху Кинард старши. Той хвърли един последен поглед към лобното място на Дивеча и хукна към джипа. Баща му продължаваше да лежи в безсъзнание и момчето подкара колата към лекарския кабинет. Ловецът се въздържа от каквито и да е забележки — при тази скорост всяка пречка за зрението на младия му приятел можеше да се окаже съдбоносна.
Г-н Кинард възвърна зрението си в момента, когато вече покойният пришълец беше напуснал тялото му. Парализата му обаче се задържа по-дълго, отколкото тази на Боб, въпреки че мъжът беше в пълно съзнание през цялото време. Арт Кинард не успя да схване добре какво се случи в склада. Той разбра, че Боб отмести колата по-далеч от огъня и че се върна за нещо, но парализата му попречи да види повече. По целия път се мъчеше да раздвижи гласните си струни дотолкова, че да започне да задава въпросите, напиращи в него.
Малко преди да стигнат до кабинета, мъжът се съвзе достатъчно, за да може да седне, а когато спряха пред входната врата, си възвърна и дар словото. Боб почувства огромно облекчение, но то беше засенчено от един нов проблем, който не му даваше мира, затова каза просто:
— Сега няма никакво значение какво ми се е случило в склада. Искам да разбера какво се случи с тебе. Можеш ли да вървиш сам или да ти помогна?
Последното изречение представляваше кръвна обида и Кинард старши замлъкна на мига. Той слезе бавно и с достойнство от джипа и тръгна пред сина си към приемната. При нормални обстоятелства Боб би го последвал, ухилен до уши, но сега по лицето му се четеше загриженост…
Вътре лекарят изслуша обърканите им разкази и успя да си състави що-годе картина на бойното поле, а по многозначителните погледи на момчето се досети за това, което не можеха да си кажат. Сийвър покани мъжа да легне на кушетката, но той не се съгласи и помоли преди това да бъде прегледан синът му.
— Ще поговоря с него — каза докторът. — Вие останете тук.
Щом излязоха от кабинета, той повдигна въпросително вежди.
— Да — отговори момчето на безмълвния въпрос. — Сега можете да установите единствено липсата на болестотворни организми в кръвта му. Ще ви разкажа след това, но бъдете спокоен, работата е свършена.
Боб изчака, докато лекарят излезе, и заговори на Ловеца:
— Какви са плановете ти сега, когато твоята мисия тук е вече изпълнена? Мислиш ли да се прибираш на планетата си?
„Няма да мога. Вече ти обясних — гласеше отговорът. — Корабът ми е напълно разбит, а дори другият да беше невредим, не бих могъл да го намеря. Освен това не разбирам нищо от направата на космически кораби — аз съм полицай, а не физик или инженер-конструктор. Мога да построя звездолет толкова, колкото ти — самолет.“
— Тогава?…
„Явно ще прекарам живота си на Земята освен, ако по някакво невероятно стечение на обстоятелствата тук не пристигне кораб от родната ми планета. Ти сам ще прецениш каква е вероятността, ако разгледаш внимателно картата на Млечния път. Какво ще правя тук и кой ще бъде моят домакин, зависи изцяло от тебе. Ние от моята раса не можем да се доверим на същество, което не желае нашето присъствие в неговото тяло. Какво ще кажеш?“
Боб не отговори веднага. Той погледна надолу към селото и извиващия се в небето над него гъст черен пушек от пожара. Ловецът си помисли, че момчето преценява всички добри и лоши страни на предложението му, и се почувства много обиден, че младият му приятел може би изпитва някакви съмнения, макар да беше започнал да свиква с факта, че представителите на местната раса от време на време чувстват потребност да остават насаме със себе си. Детективът за пореден път беше разбрал погрешно своя домакин.
Боб беше доста интелигентен за възрастта си и това не се нуждаеше от доказване, но все още не беше достатъчно голям, за да може да преценява непосредствено стоящите пред него проблеми във връзката им с някакви по-дългосрочни планове и проекти. Когато най-после заговори, Ловецът така и не разбра дали да се зарадва, или просто да се засмее, но той и без това никога не успяваше да изрази неземните си чувства с прости земни думи.
— Много се радвам, че ще останеш при мен — започна Боб. — Притеснявах се да не би да решиш да си тръгнеш. Свикнах с тебе и много си те харесвам. А можеш да ми помогнеш да разрешим и един друг проблем. Виждаш ли… Когато разработвах плана с поставянето на клопката, аз явно не съм преценил добре нещо и ако не се лъжа, скоро ще трябва да се сблъскам с последиците от това недомислие.
Боб помълча съучастнически, а след това продължи:
— Ей сега от тази врата ще изскочи татко, пълен с въпроси и с огън и жупел в очите. Единият от въпросите ще бъде: „Как избухна пожарът?“ Аз съм още съвсем малък и не мога да си представя какво ще се случи с мене, ако нямам достатъчно убедителен отговор. Не съм престанал да мисля, но както виждаш — не измислих нищо, така че опитай и ти. Ако не успееш, захващай се да удебеляваш защитния слой под кожата ми — аз ще ти кажа точно на кои места!
Еквиваленти на мерните единици в романа:
инч — м. за дълж. 2,540 см
фут — м. за дълж. 0,305 м
ярд — м. за дълж. 0,915 м
миля — м. за дълж. (сухопътна — 1,609 км, морска — 1,853 км)
галон — м. за обем ам. — 3,785 л
фунт — м. за тежест — 0,454 кг