Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Ruy Blas, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Пиеса
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране
stomart (2011 г.)

Издание

Виктор Юго. Избрани творби в осем тома. Том 6. Драми

Френска, първо, второ и трето издание

Преводачи: Стоян Бакърджиев, Иван Теофилов, Гено Генов, Димитър Симидов

Редакционна колегия: Гено Генов, Георги Цанков, Иван Теофилов, Симеон Хаджикосев

Водещ редактор: Силвия Вагенщайн

Редактори: Албена Стамболова, Силвия Вагенщайн, Иван Теофилов

Оформление: Николай Пекарев

Рисунка на обложката: Раймон Морети

Художник-редактор: Стефан Десподов

Технически редактор: Езекил Лападатов

Коректори: Стефка Добрева, Здравка Славянова

Дадена за набор: януари 1990 г.

Подписана за печат: юни 1990 г.

Излязла от печат: август 1990 г.

Формат: 84×108/32

Печатни коли: 40,50

Издателски коли: 34,02

ДП „Димитър Благоев“ — София, 1990 г.

ДИ „Народна култура“ — София, 1990 г.

История

  1. — Добавяне

Сцена трета

Руи Блас, Кралицата.

 

КРАЛИЦАТА

                                Сеньор, благодаря!

За тез слова към тях съвсем не ви коря.

Желая от сърце да стисна вашта честна

и доблестна ръка — на всички тъй известна.

 

Тя тръгва живо към него и грабва ръката му, стиска я с две ръце, преди той да може да й попречи да стори това.

 

РУИ БЛАС (настрана)

Шест месеца аз бях към нея сляп и глух!

 

(Високо.)

 

Вий бяхте значи там?…

 

КРАЛИЦАТА

                                                Да, бях и ясно чух

какво им казахте. И всичко вече зная.

 

РУИ БЛАС (посочва скривалището)

Съвсем не вярвах там да има друга стая.

 

КРАЛИЦАТА

Това е тъмен кът, в стената издълбан

от Филип Трети[1]. Там — отчаян, изтерзан,

съпругът ми, прикрит във зидовете влажни,

подслушва своите управници продажни,

събрани на съвет, плячкосващи без срам

държавата…

 

РУИ БЛАС

                        Какво им казваше?

 

КРАЛИЦАТА

                                                                Не знам.

 

РУИ БЛАС

И как постъпваше?

 

КРАЛИЦАТА

                                Излизаше оттам

и тръгваше на лов за цели дни и нощи.

Но вие, вий сте друг. Аз сякаш чувам още

как ги ругаете във своя страшен гняв.

Ала макар и строг, напълно бяхте прав.

На тежкия гоблен повдигах леко края,

туй, що видях и чух, наистина ме смая.

Сразявахте ги в миг един след друг така,

че само вий един стоехте на крака.

И кой ви каза тез неща, числа и данни,

така убийствени, така добре подбрани?

Вий всички знаете. А смелият ви глас

гърмеше, сякаш бе гласът на кралска власт.

Защо величествен, на божество приличен,

пред тях стоехте вий?

 

РУИ БЛАС

                                        Защото ви обичам!

А те ме мразят, знам, със нечовешка страст.

Но туй, що те рушат, ще падне върху вас.

Съвсем не ме е страх, аз смело заявявам,

че вас за да спася, света от зло спасявам.

Аз любя ви, уви, и тук, на таз земя,

към вас, като слепец към слънце, се стремя.

Госпожо, чуйте ме, обичам ви безкрайно,

несмело, отдалеч, във мрака сгушен тайно.

Във моите очи сте ангел чист и бял —

да ви докосна с пръст дори не бих посмял.

Аз страдах толкоз дни, не знам с какво изкуство

шест месеца от вас прикривах свойто чувство,

избягвах ви до днес, но страдах от това…

Не ме безпокоят тез дребни същества…

Обичам ви! Ах, как, о, боже, с вас говоря?

Със вас, кралицата! Кажете, що да сторя.

Със радост ще умра, щом кажете: умри!

Страхувам се за вас! Простете!

 

КРАЛИЦАТА

                                                                Говори!

За първи път пред мен това се казва гласно.

Ти моя дух смути и развълнува страстно!

Нуждая се от теб, от теб, от твоя глас.

Ти казваш, страдал си. Но колко страдах аз!

Шест месеца ме ти избягваш упорито

(но не, не биваше да казвам туй открито!).

Нещастна съм. Мълча. И толкоз ме е страх…

 

РУИ БЛАС (който я слуша очарован)

Не спирайте, мадам… Едва сега разбрах…

 

КРАЛИЦАТА (вдига очи към небето)

Добре, тогава чуй.

 

(Настрана.)

 

                                        Да, всичко ще му кажа.

Нима това е грях? Аз трябва да покажа

на моето сърце копнежа съкровен.

 

(Към Руи Блас.)

 

Аз търсех те, а ти се криеше от мен,

и често идвах тук, във тази тайна стая,

да чуя твоя глас, да видя, да узная

какво се върши в теб, в душата ти, в ума.

Гласът ти ме плени и чезнех аз сама.

За мене ти си крал и господар на трона.

Издигнах те и днес ти крал си без корона.

Да, аз направих те пръв в цялата страна.

Туй, що не стори бог, извърши го жена.

От теб получих дар и от възторг треперя,

преди — букет цветя, сега — една империя.

Преди бе тъй добър, сега си тъй велик.

Това една жена го вижда всеки миг.

Ако греша, защо седя във таз тъмница,

затворена като във клетка гълъбица,

без ласка, без любов, сред безнадежден мрак?

Наскоро някой ден ще ти разкажа как

съм страдала със дни, забравена, сломена,

в двореца всеки миг до болка унизена…

На, вчера спалнята поисках да сменя;

не ми харесва тя, тъй мрачна през деня.

Ти знаеш сигурно — умът ти всичко знае, —

че има някога такива тъжни стаи.

Не ме послушаха. Робиня ли съм тук?

Но теб те праща бог. И твоят дълг е, дук,

Испания да спасиш от вълци и хиени,

та с клетия народ да възкресиш и мене.

Говоря ти без ред, с объркани слова,

но ще намериш, знам, здрав смисъл и в това…

 

РУИ БЛАС (пада на колене)

Госпожо…

 

КРАЛИЦАТА (тържествено)

                        Теб от днес душата си поднасям.

Кралица съм, уви, ала за теб жена съм,

с душа и със сърце съм твоя аз от днес

и вярвам сляпо в теб, че браниш мойта чест.

И щом ме позовеш, ще дойда незабавно.

О, Цезар, горд бъди, сърце велико, славно,

над теб короната на твоя дух блести!

 

(Целува го по челото.)

 

Прощавай!

 

(Повдига гоблена и изчезва зад него.)

Бележки

[1] … в стената издълбан от Филип Трети. — Фелипе III, крал на Испания (1598–1621), с неразумната си политика предизвиква стопанска разруха в страната.