Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Falsin’s Lair, 1998 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 48 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- helyg (2010)
- Разпознаване и корекция
- asayva (2011)
- Допълнителна корекция и форматиране
- in82qh (2013)
Издание:
Рут Ланган. Гнездото на сокола
ИК „Бард“, София, 1999
Американска. Първо издание
Редактор: Теди Николова
История
- — Добавяне
Глава шеста
Фелисити се промъкна тихо в апартамента на лорд Фолкън и приседна край леглото му. Толкова много въпроси се въртяха в главата й. Чувстваше се неспокойна, трябваше да поговори с възрастния мъж веднага щом се събуди. Преди доктор Сейнт Джон да е направил ежедневното си посещение.
— А, скъпа моя! — лордът отвори очи и й се усмихна. — Сънувах прекрасен сън. Двамата с Роб бяхме тръгнали на поредното приключение. Той, разбира се, търсеше нови знания, а аз — други съкровища.
— И открихте ли ги? — нежно попита младата жена.
На устните му се изписа лукава усмивка.
— Казах ти, че беше прекрасен сън, а това означава, че имаше и щастлив край. Най-щастливият край — надигна се с усилие. Фелисити му помогна, подложи възглавниците под гърба му и го нагласи удобно. — А сега ми кажи, какво доведе моята красива гостенка в стаята на един старец, и то толкова рано?
— Чудех се защо сутрин изглеждате толкова добре, а толкова… объркан — следобед.
— Така ли изглеждам? Объркан?
Тя кимна.
— Значи страховете ми се потвърждават — въздъхна болният.
— Затова повикахте баща ми, нали?
Гласът на Оливър стана едва доловим шепот.
— Каквото и да ми дават, не са го купили от аптеката в нашето селце. Би предизвикало слухове — хвана ръката й. — Стоварвам върху раменете ти ужасно бреме, скъпа моя. Сигурно осъзнаваш, че животът ти е в опасност.
— Не повече от вашия, лорд Фолкън. Но въпросът е защо. Защо Ян Сейнт Джон, вашият собствен племенник, ще иска да ви причини зло?
— Може би е узнал за прегрешенията ми на младини и сега търси отмъщение. Аз едва не застанах между баща му и майка му. Обаче те уверявам, че се разкаях за греховете си. А и това се случи толкова отдавна. А може и просто да изпитва ревност, защото аз съм по-големият брат, наследих „Гнездото на сокола“ и титлата, докато за баща му остана едно малко имение наблизо.
Фелисити обхвана студените му ръце.
— Снощи видях Уилям.
— Как е моят син? Не съм го виждал от много време. О, скъпа моя… — нещастният лорд стисна силно ръцете й и тя усети ускорения му пулс. — Страхувам се повече за Уилям, отколкото за себе си.
— Ще го посетя след малко — прошепна Фелисити — и ако предчувствието не ме лъже, ще го намеря в по-добро състояние. А сега трябва да вървя, преди лейди Хонора да е станала.
На вратата Фелисити се обърна.
— Още един въпрос, лорд Фолкън. Може ли да откажете да вземете лекарството си?
— Доктор Сейнт Джон стои при мен, докато не го глътна.
Ревнивият племенник не оставя нищо на съдбата, помисли си тя. Когато излезе, на лицето й бе изписано мрачно изражение.
Огънят в стаята на Уилям отдавна бе изгаснал — тлееха само въглени. Свещта също бе догоряла. Стаята изглеждаше студена и влажна. Но лицето на мъжа в леглото лъщеше от пот. Дори и на сън той явно водеше жестока битка с враговете си.
Фелисити придърпа един стол до леглото и седна. Оправи полите на роклята си и когато вдигна глава, видя, че очите му са широко отворени и немигащо се взират в нея.
— Коя си ти? Не съм те виждал. Да не би да си ми донесла друго отвратително лекарство?
Тя поклати глава.
— Дойдох тук по молба на баща ви, лорд Фолкън. От Америка. Казвам се Фелисити Андрюс. Дъщеря съм на един стар приятел на баща ви — Роб.
Мъжът видимо се отпусна.
— Как е татко? Хонора ми каза, че бил на прага на смъртта.
— Не съвсем. Нито пък вие… — плахо добави тя.
— По-добре да бях, отколкото да съм прикован към това легло до края на дните си. За един Фолкън да бъдеш сакат е по-лошо от смъртта.
Младата жена погледна към завивките, които скриваха краката му.
— Опитвали ли сте се да ходите?
— Веднага след нещастието. Строполих се като камък.
— А след това?
Той сви рамене.
— Струва ми се, че понякога си спомням как ходя. Обаче когато се събудя, отново съм в това легло и разбирам, че е било само глупав сън.
— Какво друго сънувате?
— Все глупости — той се извърна, явно се срамуваше да срещне погледа й. — Сънувам една стара любов, тя е млада и красива, както когато бяхме още деца, шепне ми… — млъкна, засрамен, че е казал много. — Сънищата са жестоки. Но не толкова, колкото действителността! Защото действителността, мис Андрюс, е увереността, че никога повече няма да стана от това легло.
— Ами ако ви кажа, че това не е истина? Че вашите сънища са самата действителност?
Лорд Уилям протегна ръка, за да я накара да замълчи.
— Ако сте дошли, за да се подигравате на моето нещастие…
— Хванете ръката ми, Уилям и ще разберете дали ви казвам истината.
Един дълъг момент той се взира в протегнатата й ръка и тя видя как по лицето му пробягва цяла гама от чувства. Съмнение. Страх. Бавно надигащ се гняв срещу жестокостта на предложението й. Но накрая, решен веднъж завинаги да приключи с това, той я пое. Авантюристът Фолкън победи.
Отметна завивките. Пусна краката си на пода. За няколко секунди остана неподвижен със замаяна глава. Сетне пое дълбоко дъх, стисна силно ръката й и се приготви да се изправи.
В този миг вратата на дневната се отвори. Фелисити гневно изпъшка.
— Легнете, Уилям. Не споменавайте никому за посещението ми.
Бутна го отново върху възглавниците, зави го с одеялото, върна стола на мястото му и бързо се пъхна в гардероба.
През малката пролука на вратата видя как доктор Сейнт Джон влиза в стаята, последван от Хонора.
— Лекарството ти, Уилям — каза докторът. В ръката си държеше малко шишенце, пълно с някаква тъмна течност.
— Не! Не го искам — разнесе се приглушен глас.
— Май тази сутрин проявяваме характер, а? — това бе лейди Хонора.
Докато Фелисити ужасено наблюдаваше, тя повдигна главата на Уилям от възглавницата. Сейнт Джон поднесе шишенцето до устните му и го застави да изпие цялата течност. Уилям се задави, закашля се, но след няколко секунди притихна.
Малко по-късно, когато двамата вече си бяха отишли, Фелисити се измъкна от скривалището. Мъжът в леглото лежеше вцепенено, очите му бяха празни, а тялото — безпомощно отпуснато.
Щом излезе от спалнята на Уилям, Фелисити почувства трептящата топлина, която винаги предизвестяваше появата на Гарет. Тя спря и изчака да се покаже.
— Играеш си с огъня. Ако не внимаваш, ще изгориш. Едва не те хванаха!
— Трябваше да разбера дали предположенията ми са верни. Но след като вече знам, че лейди Хонора и доктор Сейнт Джон тровят Уилям и баща му, трябва да разбера защо желаят смъртта им.
Гарет поклати глава.
— Ти си по-невинна, отколкото си мислех, мое малко щастливо личице! Нима не разбираш? Ян копнее да притежава не само „Гнездото на сокола“, но и съпругата на Уилям.
— И Хонора ли чувства същото към Ян?
— Да. Тя се омъжи за Уилям единствено заради парите и титлата му. Когато той умре, Ян — единственият жив наследник, ще получи всичко. Това е проклятието на Фолкън. Не нашата любов към приключенията или фактът, че повечето от нас са умрели млади. Проклятието е, че тези, които най-малко заслужават да го наследят, го желаят най-силно — и те са готови да направят всичко, за да постигнат дяволските си цели — даде й знак да го последва. — Ела! Трябва сама да се увериш.
Фелисити го последва по коридора. Най-накрая спряха пред разкошния апартамент на Хонора. Вратата на дневната бе леко открехната. Вътре се виждаха силуетите на мъж и жена, сключени в прегръдка.
— Скоро, много скоро — промълви мъжът и устните му се впиха в тези на жената. — „Гнездото на сокола“ и всичките му съкровища ще бъдат наши.
— Наши… — като ехо отвърна женският глас и лейди Хонора го поведе към леглото.
Фелисити притисна ръка към устните си, за да възпре гневния си вик. Обърна се. Беше сама.
— За какво е цялото това вълнение, Бийн? — Фелисити вдигна глава от дневника на баща си. Тя бе прекарала цялата сутрин в стаята си в преглеждане на записките му и очите вече я боляха от напрежение. Не бе открила обаче нищо, напомнящо поне малко на лекарството, което д-р Сейнт Джон използваше.
До слуха й бяха достигнали забързаните стъпки на слугите и резките нареждания на мисис Атертън да се излъска до блясък замъка. Но до този момент не бе обърнала внимание на цялата тази суматоха.
— Ще има благотворителен бал — обясни младата прислужница. — Всички благородници от околността ще дойдат. Лейди Хонора е поканила приятели чак от Лондон — Бийн зашепна: — Тя е много раздразнителна. Каза, че ако открие само едно петънце върху някоя кристална чаша, утре всички ще си платим за това.
Фелисити усети как в гърдите й се надига гняв.
— Благотворителен бал? Докато съпругът и свекърът й лежат болни?
— Лейди Хонора казва, че животът си продължава и тя ще посрещне смело нещастието.
— Смело!
Гневният тон на Фелисити изненада Бийн.
— Мислите ли, че е грешно и че лорд и лейди Съмървил и дъщеря им Диана предават старите си приятели с присъствието си тази вечер на бала?
— О, не, Бийн — увери я Фелисити. — Аз дори съм убедена, че те са единствените истински приятели, които лорд Фолкън и Уилям имат — внезапно я прониза лошо предчувствие. — Ако нещо се случи в този дом, искам да отидеш при тях. Разбираш ли ме?
Момичето я изгледа втренчено. После покорно рече:
— Да, мадам — прекоси стаята, отвори гардероба и започна да вади бельо и рокли.
— Какво правиш, Бийн?
— Приготвям ви тоалета, мадам.
— Аз няма да присъствам на бала на Хонора.
— О, но вие трябва да отидете, мадам.
— Защо трябва да отида?
— Защото… — малката осиротяла прислужница сбърчи чело и се замисли. — Защото, ако не отидете на бала, лейди Хонора ще си го изкара на нас.
Фелисити омекна. Момичето бе казало единственото нещо, което можеше да я накара да промени намерението си.
— Надявам се, че това е нашият танц, мис Андрюс — лорд Съмървил галантно се поклони и понесе Фелисити сред лабиринта от танцуващи двойки.
Жените представляваха истински калейдоскоп от цветове с елегантните си вечерни рокли и разкошни бижута, които улавяха и отразяваха светлините на стотиците свещи в кристалния полилей. Около тях се носеше облак от скъпи уханни парфюми.
Мъжете бяха с изискани официални костюми, кланяха се, пристъпваха важно и наперено като пауни и по всякакъв начин се стараеха да привлекат вниманието на красивата си домакиня, която според Фелисити напълно успяваше в намерението си да посрещне нещастието с храбро лице.
Лейди Хонора бе центърът на празненството. Макар че танцува с много мъже, повечето от танците й бяха запазени за доктор Сейнт Джон. Фелисити наблюдаваше как двамата се полюляват плавно в такт с музиката, телата им се докосват, а главите им се свеждат, очевидно унесени в интимен разговор. Те не правеха усилие да скрият взаимната си страст, Ян каза нещо, което явно развесели лейди Хонора. Тя се засмя, погледна го в очите и му зашепна. Ръцете му я обгърнаха по-плътно и двамата се плъзнаха с танцова стъпка покрай Фелисити, а зад тях продължи да се носи заговорническият им смях.
Девойката изпита облекчение, когато танцът свърши. Тя се поклони леко на лорд Съмървил, мина през тълпата и се насочи към вътрешния двор. Пристъпи навън в студените сенки и затвори вратата зад себе си. След буйните смехове и оживените гласове, тишината й се стори като истинска благословия.
В душата й се бореха различни чувства — отвращение, страх и безкрайна умора.
— Нима се уморихме да танцуваме?
Фелисити рязко се обърна. Както винаги топлината затрептя и я обгърна като облак.
— Там няма никой, с когото бих искала да танцувам.
Той не каза нищо, само леко повдигна вежди.
— Ами навън? И тук ли няма никой, с когото да искаш да танцуваш?
Фелисити никога досега не бе флиртувала, ала нещо у този мъж я караше да се държи немирно и дори кокетно. Внезапно всички чувства, които бушуваха в нея, отлетяха. Освен едно — радостта от присъствието му.
— Може и да има…
Той се озърна с усмивка, после отново насочи погледа си към нея.
— Май сме само ние двамата. Възможно ли е да е това, което си мисля, мис Андрюс?
Тъй като тя не отговори, Гарет се поклони и каза:
— Мис Андрюс, ще ме удостоите ли с честта да танцувате с мен?
Фелисити се стегна, предчувствайки докосването му и топлината, която щеше да я облъхне. Но вместо да я привлече към себе си, той остана встрани. Странно, но дори и от разстояние тя усети как ръцете му се обвиват около кръста й. Нищо не я бе подготвило за чувствата, които като буен огън лумнаха в нея. При докосването им тя видя как мъглата от топлина край него затрептя по-силно. Знаеше, че и той го вижда и чувства.
Музиката се дочуваше през затворените врати. Мека, приглушена, сякаш специално за тях. Тя затвори очи, представяйки си как той я държи в обятията си. Задвижиха се като един. Телата им се полюшваха. Докосваха. Топлият му дъх разроши кичура, паднал на челото й. Той я притегли по-близо, притисна я до гърдите си и тя усети ударите на сърцето му.
Колко хубаво се чувстваше в прегръдките му! Колко спокойна и защитена!
Вдигна глава и видя, че той вече не се усмихва. Когато сведе поглед към нея, той бе толкова напрегнат и натежал от емоции, че дъхът й секна.
— Какво има, Гарет? Какво не е наред?
— Скоро ще трябва да те напусна.
— Да ме напуснеш? Но защо? Защо точно сега, когато знам кой причинява цялото зло в „Гнездото на сокола“? Въпрос е само на време да ги спра. Какво ще стане с нас, Гарет? Та ние току-що се открихме!
— О, моя скъпа Фелисити! Как ли се смеят боговете на своите бедни създания. Ние смъртните сме толкова глупави същества — лицето му стана тъжно. — Как ми се иска…
— Какво? Какво ти се иска?
Гарет поклати глава.
— Само тази нощ… Бих дал всичко само ако… — думите му замряха и тя се вкопчи отчаяно в него.
— Ако какво?
Гласът му тежеше от чувства.
— Само ако ти можеш да се върнеш назад във времето. Или аз да дойда в твоето. Но това е невъзможно. Зарът е хвърлен много преди и двамата да се родим.
Фелисити въздъхна, обгърна кръста му и притисна устни към гърлото му.
— Но ние имаме този миг. Нима това не е достатъчно?
Той я отдалечи малко от себе си, питайки се дали да й каже, че всеки път, когато си позволява да я докосне, губи по малко от себе си.
— Знаеш ли колко отчаяно те желая? — прошепна Гарет.
Сърцето на Фелисити спря. Никога досега не бе пожелавала да бъде с мъж. Тази мисъл никога не я бе изкушавала. Но с Гарет бе различно. Тук не важаха никакви правила, никакви принципи, никакви ограничения. Само едно негово докосване я караше да трепери, да копнее за непознати неща, да ги желае страстно и едновременно с това да се страхува от тях. Гласът й прозвуча дръзко:
— Това възможно ли е?
— Какво казваш? — той не можа да скрие изненадата си. — Ще ми позволиш да те любя? Истински? Както мъж люби своята жена?
Тя кимна бавно и стеснително.
Той обхвана лицето й с длани и се вгледа дълбоко в очите й. Устните му погалиха нейните. Дъхът му се смеси с нейния. Промълви:
— О, мое малко щастливо личице, с любов всичко е възможно!