Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
R(ȝ) n(y) pr.t m hrw, 1700 пр.н.е. (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поема
Жанр
Характеристика
Оценка
5,8 (× 12 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
Коста Борисов
Допълнителна корекция
Silverkata (2020)
Източник
bezmonitor.com

Превод от френски език и бележки Йордан Ватев

Встъпителна студия проф. д-р Елит Николов

 

Livre des morts des anciens egyptiens

Paris, Stock, 1978

Индекс 10:2

 

Редактор на превода Афродита Василева-Морчева

Художник Богдан Мавродинов

Художествен редактор Тотко Кьосемарлиев

Технически редактор Милка Иванова

Коректор Ина Антонова

Литературна група II-2

ДИ „Наука и изкуство“, София, 1982 г.

ДП „Димитър Благоев“ — София

История

  1. — Корекция
  2. — Поправка на заглавни маркери (Мандор)
  3. — Допълнителна корекция; отделяне на предговора и послеслова като самостоятелни произведения

27 глава
За да не бъде похитено сърцето на мъртвия

Здравейте, божества ужасни,

които хващате и унищожавате сърцата!

На трайното владетели, на вечността властители!

Сърцето мое „Иб“, ни моето сърце „Хати“

не хващайте

(и) нека слова на обвинение

изказани за мене да не бъдат!

О, вие, които водите през превъплъщения,

според деяния минали сърцето на човека,

нека и поведението ми на земята

пред вас несправедливо опетнено да не бъде

в отвъдното!

Понеже ей това сърце принадлежи на бог един —

на имената чудодейни господар,

словата му всесилни са в неговото тяло.

Насочил е сърцето си към своята утроба

и то пред боговете го е обновило.

На този всемогъщ не се говори вече

За онова, което е направил на земята!

Сърцето му и крайниците му се подчиняват на неговите заповеди.

Сърцето му не ще го изостави!

Така че като победител ти повелявам

да ми се подчиняваш в света отвъден

и в царството на вечността!