Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- La Princesse de Cleves, 1678 (Пълни авторски права)
- Превод от френски
- Марта Савова, 1984 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Мадам Дьо Лафайет. Принцеса Дьо Клев
Френска, първо издание
Marie-Madeleine Pioche de La Vergne, comtesse de La Fayette (Madame de Lafayette)
La Princesse de Cleves, 1678
Редактор: Албена Стамболова
Художник: Иван Есенов
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Светла Зашева
Коректор: Елена Чакърова
ДИ „Народна култура“, София 1985 г.
ДП „Димитър Найденов“, В. Търново
История
- — Добавяне
Бележки
Широко разгърнатият исторически фон на повестта изправя читателя пред много събития и лица, играли първостепенна политическа роля през XVI век. Писателката познава отлично тази история, черпила е от богатата документация в съчиненията на големите историографи на века — Брантом, Мезре, Льо Лабурьор. В интерес на романното повествование, тя си е позволила свободата да променя подробности и дати. Без да навлизаме в тях, предлагаме кратки бележки върху някои събития и исторически личности, които, надяваме се, ще създадат за читателя по-точна представа за тази интересна епоха.
При транскрипцията на имената на исторически лица и географски области сме запазили тяхното фонетично звучене на френски език. Това съображение беше продиктувано от стремеж към единство в транскрипцията на личните имена въобще, както и от желание да се запази максимално духът и атмосферата на френския кралски двор през XVI век. Поради тази причина някои навлезли в културата ни имена като Лотарингия и Лотарингския кардинал са предадени на български като кардинала на Лорен, областта Лорен и т.н.