Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Sweet Summer Storm, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
4,9 (× 60 гласа)

Информация

Допълнителна корекция и форматиране
Xesiona (2010)

Издание:

Еми Елизабет Сандерс. Сладка лятна буря

ИК „Торнадо“, София, 1994

ISBN: 954–19–0018–6

История

  1. — Добавяне

Част II
Градината

„Цветята влияят мистериозно и неуловимо върху чувствата, а не така директно, както музиката. Те премахват умственото напрежение. Те просто го разтварят.“

Хенри Уард Бичер

Ако имах само две късчета хляб, щях да продам едно, за да купя зюмбюли, защото те пълнят душата ми.

Коранът

„Сърцето притежава чувства, които чувствата не могат да разберат.“

Жак-Беви Босюе

Глава 6

— Мисля, че си е загубила ума — каза Джефри на Стюарт, докато оставяха кофите с прясно издоено мляко в килера. — Винаги съм казвал, че не е много силна в главата. И това го потвърждава.

Нямаше нужда Гарет да ги пита за кого говорят.

— Какво има? — попита той, почти изплашен от очаквания отговор.

— Ами отиде в градината още преди изгрев и се върти там — обясни му Джефри.

— Когато отивахме да доим кравите, тя се беше навела върху плета и си говореше сама — добави Стюарт.

— При това на латински — намеси се с пророчески глас Джефри, като че ли точно това доказваше, че Кристиана се е побъркала.

— Наведена над плета ли? — повтори Гарет, като се чудеше да вярва ли на братята си.

— Аха, а когато я попитах какво прави, тя каза, че наблюдава къде падат слънчевите лъчи. Нещо май й липсва, Гарет.

— Наблюдавала къде падат лъчите? — повтори отново думите на брат си Гарет, като силно смръщи вежди. — Сигурни ли сте, че е казала точно това?

Джефри кимна:

— Аха. Аз я попитах за какво й е да знае, а тя ми отвърна, че това не ме засягало.

— А пък като се връщахме, тя беше застанала зад онези храсти и здравата ги ругаеше.

Стюарт пусна изпразненото ведро и то издрънча на пода.

— Това звучи доста разумно — отбеляза Гарет. — Къпините наистина са голяма напаст.

Братята му се спогледаха.

— Но не и за „Нейно величество“ — възрази Стюарт. — Откъде тя би могла да знае по какво се различават къпините от картофите, например?

Гарет повдигна рамене:

— Отде да знам? Щом не ругае мен или не припада в кухнята, нека се върти около къпинака до плета.

— Абе, загубила си е проклетия акъл — повтори тихо Джефри, като взе в ръка празните ведра.

— Е, дори и да е така, ние какво можем да направим — отвърна Гарет. — Хайде, момчета, трябвате ми на полето. Не можем да чакаме да завали дъжда. Днес ще трябва да напълним варелите с вода и да започнем да поливаме.

Джефри и Стюарт не изглеждаха ентусиазирани от това, което трябваше да свършат.

— Хайде, горе главите! — окуражи ги Гарет. — Отиваме всички довечера в „Счупеното гърне“ и ако искате, ще се натряскаме.

При споменаването на любимата им кръчма, двамата се развеселиха.

— Не съм виждал Поли от месец — каза Стюарт. — Ето, това се вика жена! Мека като стар ботуш и сочна като праскова.

— А не като тази лудата, дето обикаля градината — съгласи се Джефри.

— О, я стига! — заповяда Гарет. — Отивам да намеря Ричард. Ще се срещнем при плевника.

 

 

Кристиана изкорени няколко плевела, хвърли ги зад себе си и огледа тънките като паяжина стъбълца, които бе освободила от бурените.

— Диантус — прошепна тя. — Така ми се струва. Или кичесто лютиче. Ще трябва да почакам и ще видя.

Тя измъкна от джоба си ножица и започна да изрязва някои от клоните на къпините, които се бяха увили около бодливия храст от жълти рози.

— Смърт, смърт за теб, грозно растение! — говореше тя, докато вадеше трънчетата от нежните си пръсти. Хвърли отрязаните клонки зад оградата, върна се и продължи работата си. „Рози — повтаряше на себе си, като гледаше отворената книга, която бе получила от Даниел. — Розите се подрязват под цвета на пет листа надолу, за да им се помогне да растат здрави.“

Тя подряза розите, но с много по-голяма нежност, отколкото нахалните къпини, като гледаше да остави по няколко стръка с пъпки, и разглеждаше внимателно цветовете, които бяха успели да оживеят под бъркотията от бурени и листа.

„Слаба и бледна е розата — цитира тя, — която не е наторена. Трябва близо до стъблото да се постави говежди или кокоши тор и да се покрие със слама.“

Беше започнала да почиства бурените и повехналите цветя преди час и въпреки че още беше рано, цялата вече бе потънала в пот. Слънцето грееше върху гърба й, а косата й бе пълна с листа. Коленичи и започна да разглежда китка избуяли листа, под които високите стъбла се бяха проточили като гладни към слънчевите лъчи.

— Делфиниум Консолида! — възкликна тя триумфално като се надвеси към малките пъпки, от които се загатваха тъмносини листенца. — Ралица! Ти можеш да останеш — каза благосклонно тя. — Обичам красивите тъмносини цветове в съчетание с розовината на розите. Много съм ви благодарна. Но ти — тя бе извърнала вече веселото си лице към познатия й лапад, — ти ще се махнеш от тук. Достатъчно си прораснал навсякъде наоколо. — Тя силно издърпа растението с корена и го хвърли при къпиновите клони оттатък оградката.

— Дискриминация от страна на аристокрацията над простите маси — чу глас зад себе си и видя Ричард и Гарет застанали зад гърба й.

— Я върви по дяволите! — каза с любезен глас на Ричард и продължи да работи.

Те двамата с Гарет се засмяха.

— Какво правиш? — пристъпи напред Гарет. Уплашеният вик на Кристиана го накара да спре и той погледна надолу, където сочеше изцапаният й пръст. Точно до ботуша му имаше нежна клонка.

— Нигела Дамасцена — обясни тя — или челебитка. Можеш да я наричаш както искаш, но да не си посмял да я настъпиш!

Гарет се вгледа в тънкото растенийце, което му се бе сторило просто трева.

— Както кажеш — каза той най-после, зачуден на интереса на Кристиана към отдавна изоставената градина. Тя бе почти изчезнала под листата на някакъв храст.

— Сините и розовите могат да останат — чу се гласът й. — Също и червените. Но Календула Официналис не е за това място. Ти ще цъфнеш с много ярък цвят. И ще разсейваш погледа. Все едно да се съчетае оранжево ветрило с розова рокля.

— Боже опази! — прошепна Ричард.

Кристиана се надигна изпод листата. Един клон се беше заплел в косата й.

— Хайде, махайте се! — нареди тя. — Пречите ми. — Тя заразглежда показалеца си, в който се бе забил трън. Вдигна пръст към устата си и изтръгна трънчето със зъби. Гарет се усмихна приятелски.

— Ето — каза той и измъкна от джоба на брича си чифт кожени ръкавици. Пресегна се над храста и й ги подаде. Тя ги прие, без да каже дума, и изчезна в храстите като заек.

— Хайде — подкани Гарет брат си. — Тук се извършва революция и мисля, че сега аристократите побеждават.

Те се насочиха към полето, като се обръщаха назад при всеки триумфален вик и смях откъм градината.

— Фритилария Мелеагрис! — възкликваше Кристиана. — Ако се грижим за нея внимателно, ще порасне поне метър и двадесет.

 

 

Привечер тухлената пътека между лехите вече се виждаше. Килимът от мъх, листа и клони, който я покриваше, беше грижливо остърган и изнесен извън градината. Двата реда лавандула, които я обграждаха, изглеждаха рехави, но щяха да израснат сега, когато вече не ги задушаваха бурените. Плевелите вече ги нямаше, а високите цветя бяха подирени и завързани за здрави пръчки, забодени до тях в земята. Самата почва бе разрохкана, кафява и напоена, а растенията, като че ли също бяха доволни от чистката.

Сега мястото приличаше повече на градина, отколкото на джунгла. Самакитката обграждаше предната част и розовите й цветчета се подаваха красиво под светлозелените листа. Имаше също теменуги и миниатюрни виолетки, оцветени в кадифено тъмнолилаво, с блестящи жълти точици в центъра. Зад тях се виждаха камбанките — като разперени фустички в розово и лилаво, наведени срамежливо на стъблата си и приятно благоухаещи шибои в лилаво, кремаво и ярко тъмночервено. Камбанки в светлосиньо и бяло се гушеха до тъмната тухлена стена заедно с кученцата. Името на последните на английски звучеше толкова смешно в устата на Кристиана — изричаше го бързо и рязко.

Беше работила цял ден като луда и беше изкоренявала, рязала, подреждала храсти, клонки и цветя, докато ръцете й затрепериха. Когато вече чистеше пътеката, главата я заболя. Но болката не се забелязваше толкова при възхитителния вид на цветята в градината. Тя продължаваше да се учудва на тяхната воля за живот, въпреки че не им бяха обръщали внимание. Чудеше се на упорството на мъничките незабравки, които, макар и толкова крехки, бяха протягали в продължение на години главичките си към слънцето и бяха оживели…

„Като мен“ — помисли си тя и разбра, че иска да направи така, че цветята да оживеят. Не за да покаже на Гарет или Ричард, или на който и да е от другите, колко „полезна“ и умна е тя. Искаше да ги оживи просто, защото бяха красиви такива, каквито са.

В края на деня Кристиана вече беше изтощена. Тя седна върху студената пътечка и опря гръб на едно дърво, неспособна да се помръдне повече. Раменете я боляха, ръцете й туптяха от болки, гърба си чувстваше като прекършен. Лицето й бе изгоряло. Дори и без да се погледне, усещаше, че е силно зачервена под слоя мръсотия и пот. Разпраната й пола беше цялата изцапана и се нуждаеше от поправка, защото и дантелите се бяха отпрали и поразкъсали из тръните. Цялото й тяло бе потънало в пот. Беше гладна, но нищо на света не можеше да я накара да стане. Тя затвори очи и си представи градината след няколко седмици. Опита се да види ярките цветове и красотата на цветята, когато се съвземат. Но и това изискваше да положи усилие.

— Умряла ли си?

Тя отвори очи с доста голямо усилие и видя Гарет, застанал пред нея с весела усмивка. Ръцете му бяха удобно пъхнати в джобовете на брича, а ризата бе широко отворена на врата му. Залязващото слънце оцветяваше косата му в яркочервено.

— Я се махай — гласът й звучеше по-скоро уморено, отколкото ядосано, и тя отново затвори очи. Стъпките му се отдалечиха, но после се върнаха и Кристиана любопитно поотвори едното си око. Беше донесъл дървено ведро, пълно с вода и й предлагаше чаша. Тя я прие с благодарност и изпи водата на един дъх. Струята премина през гърлото й студена, освежаваща като лед.

— Свършила си добра работа — каза той с леко учудване. — Не мислех, че за един ден ще свършиш толкова много.

Кристиана се засмя.

— Утре ще ти изпратя Джефри и Стюарт — продължи той. — Ще ги накарам да подрежат клоните. Тук трябва да има повече слънце.

— Мразя слънцето — измърмори тя.

Гарет се засмя и показа здравите си бели зъби.

— Лицето ти е червено. Там, където не е мръсно, е силно зачервено.

Кристиана затвори очи, а когато заговори, гласът й бе далечен и замечтан:

— Във Версай си имах собствена вана. Беше покрита с порцелан, с изрисувани рози и лилии. И когато и да поисках, слугинята пълнеше ваната и изливаше половин шишенце жасминова есенция във водата. Никога не ми се е налагало да се мия с ведро или да нося кофи с вода.

— Но слугинята го е правила — възрази Гарет.

Кристиана се замисли над думите му.

— Горката Тереза. А пък аз толкова често забравях да й плащам!

— Чудно, че не те е напуснала — каза Гарет без съчувствие.

— А след банята — продължи замечтано Кристиана — тя подреждаше косата ми и ми помагаше да облека роклята си. Тогава аз ходех на опера, на балет или танци. Или просто отивах да видя Артоа. Ние вечеряхме заедно и понякога аз свирех на цигулка — тя изтананика една лека, приятна мелодия, като си спомняше златното време, когато музиката запълваше целия й живот. — Албиони — обясни. — Толкова е хубаво. Колко много ми липсва музиката! И Артоа. Чудя се дали е жив.

Гарет не каза нищо и след няколко минути се отдалечи.

Кристиана остави лицето си на полъха на лекия вечерен бриз, загледана в златните цветове на пролетния залез.

Гарет се върна.

— Ето — каза той мило, взе ръката й и постави в нея парче сапун. — Най-хубавият сапун на госпожа Хатън. С лавандулово и игликово масло.

Кристиана го поднесе към носа си и вдъхна мекия, чист аромат. Тя погледна към Гарет и видя, че той носи и пешкир в ръката си.

— Ако можеш да ходиш — каза той, — ще те заведа до езерото да се изкъпеш. Това е най-хубавата баня между дърветата след усилената работа през деня. — Той се засмя на глас при вида на смесеното със съмнение желание, което се изписа на лицето й. — Ще стоя с гръб и ще те пазя. Не бъди такова бебе. Езерото е студено и чисто, а ти миришеш на прасенце.

— Мръсник — промърмори тя, но му подаде ръка, да й помогне да стане. Тръгна подире му през ливадите и нивите към зелената гора, а тялото я болеше и не можеше да устои пред изкушението да се потопи в студена, бистра вода.

Тревата на пасищата вече изсъхваше под яркото слънце през деня и сега миришеше сладко и свежо. Овцете изглеждаха като претоварени в тежките си зимни руна. Кристиана се засмя от удоволствие, като видя агнетата, които тичаха около по-възрастните овце.

— Как могат да скачат така в тази жега?

— Както децата — отвърна Гарет и се усмихна широко. — Те винаги играят, независимо дали грее слънце, или е паднал дълбок сняг. Така им е весело…

Той с лекота прескочи ниския зид, който обграждаше ливадата и подаде ръка на Кристиана. Тя го последва, но тежките фусти и широката пола на роклята й пречеха да прескача тъй леко препятствията.

— Глупави дрехи — отбеляза Гарет. — Когато нашата Вики живееше у дома, тя почти половината от времето носеше панталоните на Джеймс.

На Кристиана вече й бе ясно защо. Тежкият, стегнат корсет на роклята се впиваше в ребрата й. А многократните пластове на фустите тежаха и се заплитаха в краката й. Гърбът й бе мокър от пот. Тя последва Гарет в гората и се зарадва, че най-после бяха на сянка.

— Това е пътеката на кравите — обясни той, като я поведе по една криволичеща пътека. Кристиана беше твърде изморена, за да отговори. — Не е далеч — продължи Гарет. — А когато се изкъпеш, ще се чувстваш прекрасно.

— Предпочитам да съм си легнала в леглото и да имам слугиня, която да ми напълни ваната — измърмори Кристиана. — Ето, на това му викам аз прекрасно.

Гарет й хвърли раздразнен поглед:

— Съжалявам Ваше височество. Но си мисля, че трябва да сте доволна от това, което имате в момента.

Кристиана го загледа.

— И какво имам? — запита го тя.

— Освен лошия си характер и арогантно държание ли?

Тя не каза нищо.

— Имаш живота си. Имаш здрав покрив над главата си и храна. Имаш брат, който те обича и един глупав роднина, който те води да се изкъпеш и да поплуваш в най-приятното местенце, а би могъл сега да си пие бирата в „Счупеното гърне“. И защо го правя? Сам не мога да си обясня. Ти си най-неблагодарната малка вещица, която съм имал нещастието да срещна някога.

Те стояха на пътеката сред гъстата зелена гора и се гледаха, докато Гарет най-после й обърна гръб и продължи напред. Кристиана подхвана мръсните поли на роклята си и го последва бързо.

— Ти не ме харесваш, нали? — попита тя след малко.

Гарет я погледна през рамо с учудени очи.

— Ами не си много приятна, нали? — отвърна й той. Обърна се напред и продължи да върви.

Кристиана се замисли. Приятна ли? Интересувала ли се е изобщо някога дали е приятна на някого, или не? Кой знае поради каква необяснима причина, сега се почувства засегната.

— Прасе такова — прошепна тя, като внимаваше да не я чуе. И това я накара да се почувства по-добре. Тя вирна гордо нос и веднага се спъна в един камък. Тънкото извито токче на обувката й се счупи.

— Л… л…! — изруга тя.

Пред нея Гарет се изсмя.

— Да не си настъпила някое — попита той. — Нали ти казах, че това е пътеката на кравите.

— Я стига! — изсъска Кристиана и закуцука подире му на счупен ток.