Метаданни
Данни
- Серия
- Слейд (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Freedom Trap, 1971 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Албена Захариева, 1993 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Дезмънд Багли. Капанът на свободата
ИК „Атика“, 1993
Библиотечно оформление и корица: tandem G
История
- — Добавяне
III
Както обикновено, минах нелегално през аерогарата на Корк. Започнах да забравям какво е да влизаш през главния вход. Мейв О’Съливан беше необикновено развълнувана, когато си тръгнахме.
— Върни се скоро, моето момиче. Аз съм стара и не се знае, какво ще се случи утре. — В очите й имаше сълзи, но тя ги изтри, преди да се обърне към мен. — А ти, Оуен Станард, се грижи за себе си и за дъщерята на Алек Макинтош.
Аз се усмихнах.
— Досега тя се грижеше за мен.
— В такъв случай ти не си мъжът, за когото те мислех — отвърна Мейв рязко. — Бъдете внимателни и се оглеждайте за полиция.
Така и направихме. Въздъхнах облекчено, когато видях Корк под крилата на „Апаша“. Поехме на юг, а аз гледах как Алисън ловко борави с копчета, ключове и ръчки. Когато се извисихме достатъчно, тя свали ръцете си от командното табло и каза:
— Ще пътуваме около шест часа. В зависимост от вятъра и дъжда.
— Нали не очакваш да се развали времето?
Тя се усмихна.
— Така се казва по принцип. Но прогнозата за времето е добра. Вятърът е северен на двадесет и четири хиляди фута от земята.
— Толкова високо ли ще летим? Не предполагах, че тази машинка е способна на това.
— Двигателите са супермощни и затова е по-икономично да летим високо. Но кабината не е пригодена за високо налягане и затова ще трябва да използуваме кислородните маски, когато стигнем десет хиляди фута. Маската ти е отстрани.
Последния път, когато видях „Апаша“, беше с шест седалки, но Алисън явно бе свалила двете най-задни и на тяхно място имаше голям пластмасов варел. Посочих го и попитах:
— Какво е това?
— Допълнително гориво — още седемдесет галона. С тях ще можем да прелетим две хиляди мили без спиране, и то на най-икономичната скорост. Мисля, че ще имаме нужда от него.
Способната Алисън Смит мислеше за всичко. Спомних си думите на Мейв: „Направена е по железен образец, под чиито изисквания всяко нормално момиче би се превило.“ Гледах Алисън и я изучавах. Лицето й беше спокойно, докато проверяваше уредите и след това кислородната маска. Нямаше никакъв признак, който да опровергае забележката на Мейв. Алисън погледна встрани и улови погледа ми.
— Какво има?
— Една котка може да си позволи да гледа краля, а кучето — кралицата. Просто си мислех, че си прекрасна. Това е.
Тя се усмихна.
— Никога няма да можеш да бъдеш толкова твърд, колкото искаш, Оуен. Трябва да имаш ирландска жилка в кръвта си.
— И уелска. В мен се обажда келтът.
— Сложи си маската. И тогава ще изглеждаш красив колкото мен.
Нощта беше дълга и отегчителна. Въпреки че маските имаха вградени микрофони, ние не говорехме много и по едно време пуснах седалката си надолу и се излегнах. Летяхме на юг с двеста мили в час — петдесет пъти по-бързо от „Артина“. През повечето време спах. Или по-скоро дремех. От време на време отварях очи и виждах Алисън, която беше на поста си — гледаше небето, проверяваше таблото или нагласяваше нещо. Докосвах рамото й, тя се обръщаше, очите й срещаха моите и ми се усмихваха и след това пак се залавяше за работата си. След четири часа тя ме побутна и посочи напред.
— Това е испанският бряг.
Морето беше пенливо и покрито със синкава мараня, в далечината се виждаше някакъв сърф.
— Няма да прелетим над Испания, ако искаме да стигнем Гибралтар. Политически е недопустимо. Ще минем по португалския бряг.
Тя извади карта и набеляза новия курс, като движеше с лекота транспортира. Изключи автопилота и плавно зави.
— Това е нос Ортегал. Когато видим Финистър, ще сменим курса отново.
— Кога си се научила да караш самолет?
— Когато бях на шестнадесет.
— А да стреляш с пистолет?
Тя замълча, преди да отговори.
— На четиринадесет — с пистолет, ловджийска пушка и карабина. Защо?
— Просто се питах. — Явно Макинтош е смятал, че трябва да я учи, докато е съвсем млада. Трудно ми беше да си представя едно малко момиче на четиринадесет години да се прицелва с пушка. Обзалагам се, че знаеше морзовата азбука, всички семафорни сигнали, да не говорим за програмиране и запалване на огън без кибрит.
— Била ли си членка на скаутската младежка организация?
Тя поклати отрицателно глава.
— Бях твърде заета.
Да няма време да бъде член на младежката организация! Сигурно е седяла привела глава над учебниците да учи чужди езици, когато не е била във въздуха или на стрелбището. Никак не бих се учудил, ако Макинтош я беше настанил да живее в подводница. Какъв кошмарен живот!
— Имаше ли някакви приятели тогава? Момичета на твоята възраст?
— Не много. — Тя се обърна на седалката. — Какво целиш с това, Оуен?
Аз свих рамене.
— Просто празни мисли на един празен човек.
— Сигурно Мейв О’Съливан ти е напълнила главата с куп истории на ужаса. Така ли е? Трябваше да се досетя.
— Не каза и дума, която да не е на мястото си. Но не можеш да ми попречиш да мисля.
— Тогава по-добре си запази мислите за себе си. — Тя се обърна към командното табло и млъкна. Помислих си, че ще бъде по-добре, ако и аз си затворя голямата уста.
Стигнахме протока Гибралтар и Алисън пое управлението. Започнахме да се спускаме. Когато стигнахме десет хиляди фута, тя свали кислородната си маска и аз с радост направих същото. И тогава в далечината за първи път видях Гибралтар, който се издигаше от синята вода. Видях пристанището и пистата за приземяване, която изпъкваше в залива като палубата на самолетоносач. Очевидно за Алисън, която се занимаваше с радиото, това беше позната гледка.
Приземихме се от източната страна — нашето малко самолетче въобще не се нуждаеше от такава дълга писта. Придвижихме се бавно до сградите на летището. Погледнах военните самолети наоколо и недоволно изрекох:
— Изглежда, тук сигурността няма да е занемарена. Как ще се промъкна?
— Имам нещо за теб — каза Алисън и извади един паспорт. Когато го отвори, от страниците му ме гледаше моето собствено лице. Беше дипломатически. — Ще минем бързо през границата, но нищо няма да те спаси, ако те разпознаят като Риардън.
— Ще бъде много полезен. — Дори да ме разпознаеха, дипломатическият паспорт щеше да ги накара да се усъмнят в правотата си. — Господи, ти трябва да имаш стабилни връзки.
— Достатъчно, за да ми помагат в такива ситуации — спокойно отвърна тя.
От гишето за паспортите служителят се усмихна, като провери документите, а цивилният, който стоеше до него, престана да ме изучава и се отпусна. Минахме за три минути през формалностите и Алисън каза:
— Ще отседнем в хотел „Гибралтар“. Ще спреш ли такси?
Ако Уилър обучаваше първокласни прислужници, то Алисън Смит беше идеалната секретарка. И за момент не ми се бе наложило да помисля къде ще отседнем през нощта или нещо такова. Алек Макинтош имаше невероятен късмет. О, та нали той самият я е направил такава.
Стаите ни бяха една до друга и се разбрахме да се срещнем в бара, след като се изкъпем. Аз слязох пръв. В това отношение Алисън Смит не беше по-различна от другите жени и бях радостен от този факт. Жените се нуждаят от два пъти повече време за тоалета си, отколкото мъжете. Само два пъти, а се оказа толкова дълго! Когато тя дойде, вече бях изпил една бира.
За нея поръчах сухо мартини, а за себе си отново бира.
— Какво ще правиш, когато Уилър пристигне?
— Трябва да разбера дали Слейд е на борда, а това означава малко пиратска работа. — Усмихнах се. — Обещавам ти, че няма да държа нож между зъбите си, когато се качвам на борда.
— И ако е там?
— Ще направя всичко възможно, за да не бъде.
— А ако не можеш?
Вдигнах рамене.
— Имам специални заповеди за този вариант.
Тя кимна хладно и се запитах дали Макинтош беше давал някога подобни инструкции на дъщеря си.
— Като имаме предвид кой и какъв е Уилър, сигурно ще хвърли котва в Кралския яхтклуб на Гибралтар. Не бих се учудила, ако е и член. Идва често тук.
— Къде е мястото?
— На около половин миля оттук.
— Няма да е лошо да огледаме.
Изпихме питиетата си и закрачихме по напечените от слънце улици на Гибралтар. Пристанището на клуба беше пълно с най-различни плавателни съдове — малки и големи. Погледах ги известно време и се обърнах към Алисън:
— Виждам една удобна тераса за наблюдение, където сервират разхладителни напитки.
— Тъкмо щях да се обаждам по телефона — каза Алисън и се отдалечи.
Гледах яхтите и се чудех по какъв начин бих могъл да се кача на борда на „Артина“, което беше труден въпрос, тъй като не знаех къде ще хвърли котва. Алисън се върна.
— Очакват Уилър в единадесет часа утре сутринта. Обадил се е.
— Това е добре — отговорих аз и обърнах лицето си към слънцето. — Дотогава какво ще правим?
— Какво ще кажеш да поплуваме?
— Забравих да си взема банския. Не съм очаквал такава полутропическа почивка.
— Не забравяй, че има магазини — меко каза тя.
Така че отидохме на пазар и купихме бански, кърпа и един немски необмитен бинокъл — лъскав и мощен.
Пресякохме полуострова и плувахме в Каталанския залив. Беше много приятно. Вечерта отидохме на бар и там прекарахме още по-хубаво. Изглежда, мисис Смит беше направена от същия материал, както всички хора.