Читателски коментари

Господарката на Рим от Кейт Куин

irina_18041 (23 юли 2015 в 23:58), оценка: 6 от 6

Удивитвлна книга!!! Много добре написана и добре подредена. Попринцип спрях да чета книги за Рим след като бях силно разочарована от една пак с главни герои гладиатор и робиня. Хареса ми, че е обоснована на исторически факти, което ми спомогна да науча нещо интересно за Рим и това как са живели хората през 1в.сл.Хр.

Изчезналата принцеса от Кристина Дод

badload (23 юли 2015 в 22:09), оценка: 5 от 6

Хареса ми много, забавна и добре написана (и преведена).

Господарката на Рим от Кейт Куин


Интересна поредица. Това е втората книга — първата е „Дъщерите на Рим“. Книгите спазват хронологията на римската история.

Целувай ме, докато спя от Линда Хауърд

galia (23 юли 2015 в 19:15)

Определено си заслужава да бъде прочетена! Бих я определила по скоро в криминалния жанър, от колкото в любовния, секс имаше, но романтиката ми липсваше! Щеше ми се да има павече за тях двамата като двойка, а не след изпълнената мисия всичко свърши набързо. Наблегнато е повече на престъпният ганстерски свят, а любовта незабележимо минава на заден план. Въпреки това историята е интересна, препоръчвам я! Оценка: 5 от 6

Три желания от Барбара Делински

SANDY (23 юли 2015 в 14:28)

Мисля да я прочета.Обаче някак си като издавате какъв е края се губи цялото удоволствие.Трябва да се контролират подобни коментари!!!

Шанс за любовта от Дей Леклеър

ekhipatia (23 юли 2015 в 11:06), оценка: 4 от 6

Весело, приятно и разтоварващо четиво.

Нека ти разкажа от Хорхе Букай


Обичам да чета Букай, прави ме по-спокойна, кара ме да се усмихна. Няма как да един автор да се хареса на всички, а интерпретирането му зависи от индивидуалността и опита.

Страст от Катрин Харт

galia (22 юли 2015 в 18:00)

Интересна история развалнува ме много, на последната глава на книгата даже си поплаках! Оценка: 5 от 6

В плен на магията от Рейчъл Хокинс

Антония (22 юли 2015 в 16:41)

Това е най-хубавата проредица!!Вече е сред любимите ми книги!Страшно много ми се иска да има и четвърата книга от поредицата.

Ангелът и грехът от Стела Камерън

Миглена (22 юли 2015 в 13:06)

Книгата е много добра.Лично на мен ми хареса сюжета и това че бяха описани мислите и чувствата на всички,а не само на главните персонажи.Препоръчвам я,заслужава да се прочете!!!!!

Верният път от Нора Робъртс

svr (22 юли 2015 в 10:33), оценка: 5 от 6

Определено много готина книжка. Описанията на сцените и чувствата на героите ми харесаха. Това е повече от книжка за убиване на следобеда.

Нощи в Роданте от Никълъс Спаркс

kalanova (22 юли 2015 в 09:56), оценка: 2 от 6

Аз съм разочарована от тази книга!"С дъх на канела" ми хареса много, но тази все едно Спаркс беше бързал да я напише за да се отчете.Не разбрах каква беше идеята на тази книга?!Голямата любов, която жената е срещнала в зряла възраст за 3 дни?Всяка една такава неизживяна любов е перфектна……………..По-добре да не издавам за какво се разказва в книгата с разсъжденията си, но книгата за мен е пълна боза!

Обикновен гений от Дейвид Балдачи

kalanova (22 юли 2015 в 09:51), оценка: 5 от 6

Още една прекрасна книга на Балдачи!Цялата поредица за Шон Кинг и Мишел Максуел е прекрасна.Съжалявам, че няма повече книги за тях които да прочета.

Благодаря на „Читанка“ за предоставената възможност да се насладим на тези книги и за чудесният превод!

Игра на часове от Дейвид Балдачи

kalanova (22 юли 2015 в 09:48), оценка: 6 от 6

Една от най-хубавите книги, които съм чела.Възхитих се на майсторството на Балдачи да описва и пресъздава моментите, въздействайки по невероятен начин върху читателя!Книгата от първата до последната страница е изпълнена с напрежение, препоръчвам я!

Част от секундата от Дейвид Балдачи

kalanova (22 юли 2015 в 09:45), оценка: 5 от 6

Много хубава книга!С удоволствие бих я прочела отново.Тръпката от развоя на събитията, напрегнатите моменти и невероятните герои ме държаха под напрежение от първата до последната страница.

Шестима братя от Лили Сейнт Джърмейн

Далида (22 юли 2015 в 04:44)

Различна и завладяваща. Чакам с нетърпение следващите книги.

Необяснимо влечение от Карол Мортимър

ganiva (22 юли 2015 в 01:25), оценка: 4 от 6

Резюме:

Топмоделът Даян Ламб се зарича да отмъсти на безскрупулния бизнесмен Рийс Фолкън, който е принудил баща й да се самоубие, и е съсипал живота й. В един ужасен миг Даян открива, че внезапно възникналата любов обезсилва желанието й за мъст…

Книжката не е лоша, ама да се влюбиш в човека, който е причинил самоубийството на баща ти и когото си мразила през половината си живот, ми се вижда доста пресилено. Пък и героят може да бъде баща на героинята — 18 години разлика във възрастта.

Не, не мога да кажа, че това е една от най-хубавите истории, които съм чела. Но все пак за един прочит става.

Ще ви кажа сбогом от Сандра Купър

ekhipatia (21 юли 2015 в 23:46), оценка: 1 от 6

Депресираща

Балкански грешник от Димитър Кирков

Паолина (21 юли 2015 в 19:00)

Много хубава книга. Стопля душата. Препоръчвам я от все сърце.

Мисия в Сиена от Джеймс Хадли Чейс

Красимир (21 юли 2015 в 13:13)

Бих се опитал да опровергая Вашите твърдения относно това, че преводът е от руски език:

— „…автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей…“ — В оригинала: „Leaving her, Don hurried to where he had left the Bentley…“; В руското издание: „Дон простился с Мариан, спустился к своему «бентли» …“

— „…прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо…“ — В оригинала: „25 Athens Street. It’s in Soho, Crantor said,….“; В руското издание: „Эвен-стрит, 25. Это в Сохо, — ответил Крантор,…“ (Тук прави впечатление преводът на името на улицата — би трябвало да е „Афины“, а не „Эвен“. Не мога да отговоря защо е така, може би е просто грешка.)

— „…“италианската връзка" се казва Лорелай, а не Лорели…" — В оригинала: „Call me Lorelli,“ the girl said."; В руското издание: „Называйте меня Лорелли.“ Наистина, склонен съм за мисля, името и, като италианско, би трябвало да се запише при превода като „Лорели“, като „Бочели“ в „Andrea Bocelli“, не виждам как на английски „Lorelli“ би трябвало да се произнася като „Лорелай“, което се пише „Lorelei“ и се произнася „Лорелай“!

— „…автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър…“ — В оригинала: „Lorelli sat in the driver’s seat of the Humber…“; В руското издание: „Лорелли сидела за рулем «хамбера»…“

Така че твърдението Ви „Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски“ е меко казано, невярно.

Освен това, в данните за книгата тук е посочено "Превод от Английски Светла Радулова, 1992 (Пълни авторски права). И в Информация: Издателска къща „Гъливер“ Враца — 1992; Предпечатна подготовка: Издаделство „Мариус“ — Враца. Мисля, че най-добре е истината да се подири там.

Мен повече ме дразни неадекватността на някои думи и човек трябва да потърси коя подобва дума би „паснала“ на дадения контекст. Но това са грешки от работата на сканиращо-разпознаващата програма, които са били пропустнати при редакцията.

Иначе Дж. Х. Чейс си е Джеймс Хадли Чейс — един от най-увличащите автори на кримки…