Необяснимо влечение от Карол Мортимър
Резюме:
Топмоделът Даян Ламб се зарича да отмъсти на безскрупулния бизнесмен Рийс Фолкън, който е принудил баща й да се самоубие, и е съсипал живота й. В един ужасен миг Даян открива, че внезапно възникналата любов обезсилва желанието й за мъст…
Книжката не е лоша, ама да се влюбиш в човека, който е причинил самоубийството на баща ти и когото си мразила през половината си живот, ми се вижда доста пресилено. Пък и героят може да бъде баща на героинята — 18 години разлика във възрастта.
Не, не мога да кажа, че това е една от най-хубавите истории, които съм чела. Но все пак за един прочит става.
Ще ви кажа сбогом от Сандра Купър
Депресираща
Балкански грешник от Димитър Кирков
Много хубава книга. Стопля душата. Препоръчвам я от все сърце.
Мисия в Сиена от Джеймс Хадли Чейс
Бих се опитал да опровергая Вашите твърдения относно това, че преводът е от руски език:
— „…автомобилът на Дон е Бентли, а не Бентлей…“ — В оригинала: „Leaving her, Don hurried to where he had left the Bentley…“; В руското издание: „Дон простился с Мариан, спустился к своему «бентли» …“
— „…прочутият лондонски квартал е Сохо, а не Соо…“ — В оригинала: „25 Athens Street. It’s in Soho, Crantor said,….“; В руското издание: „Эвен-стрит, 25. Это в Сохо, — ответил Крантор,…“ (Тук прави впечатление преводът на името на улицата — би трябвало да е „Афины“, а не „Эвен“. Не мога да отговоря защо е така, може би е просто грешка.)
— „…“италианската връзка" се казва Лорелай, а не Лорели…" — В оригинала: „Call me Lorelli,“ the girl said."; В руското издание: „Называйте меня Лорелли.“ Наистина, склонен съм за мисля, името и, като италианско, би трябвало да се запише при превода като „Лорели“, като „Бочели“ в „Andrea Bocelli“, не виждам как на английски „Lorelli“ би трябвало да се произнася като „Лорелай“, което се пише „Lorelei“ и се произнася „Лорелай“!
— „…автомобилът, с който Лорелай отвежда италианката от хотела е Хъмбър, а не Юмбър…“ — В оригинала: „Lorelli sat in the driver’s seat of the Humber…“; В руското издание: „Лорелли сидела за рулем «хамбера»…“
Така че твърдението Ви „Това са обикновено наименования, използвани в руски преводи от английски“ е меко казано, невярно.
Освен това, в данните за книгата тук е посочено "Превод от Английски Светла Радулова, 1992 (Пълни авторски права). И в Информация: Издателска къща „Гъливер“ Враца — 1992; Предпечатна подготовка: Издаделство „Мариус“ — Враца. Мисля, че най-добре е истината да се подири там.
Мен повече ме дразни неадекватността на някои думи и човек трябва да потърси коя подобва дума би „паснала“ на дадения контекст. Но това са грешки от работата на сканиращо-разпознаващата програма, които са били пропустнати при редакцията.
Иначе Дж. Х. Чейс си е Джеймс Хадли Чейс — един от най-увличащите автори на кримки…
Приключението от Айрис Йохансен
Елементарно, Уотсън! Измислена страна.
На мен книгата ми хареса. Искам само да попитам, къде се развива действието в първата глава? В текста е казано „Таленка, Монтавия, някъде на Балканите“, но къде е това?
Изумление и трепет от Амели Нотомб
Хумористично-иронично, много ми хареса!
Под игото от Иван Вазов
На мен книгата не ми харесва много но не е чак най-скучната на света! Така че хора напънете се малко и ще я прочетете. Не е чак толкова трудно.
Хареса ми, една от най-хубавите истории, които съм чела
Вампирът, който ме обичаше от Тереза Медейрос
Не съм сигурна защо, но просто двете книги ми бяха скучни и досадни за четене….
Вечна любов от Дж. Р. Уорд
Никога, никога няма да ми омръзне да я препрочитам страхотна книга ! Благодаря на екипа на Читанка !
Ерагон от Кристофър Паолини
Не е много добре за хората дето не са ги чели, да се спойлват нещата.
Съпруга с характер от Шарлот Лъм
А пък мен не можа да приспи. Ужас, прочитам второ книжле за тази вечер. Нищо особено с неочакван край. Един вид големия шеф умен и красив не само, че не спи със секретарката си, ами и любовница няма. Фантастика!
Любовта е странник от Аманда Стивънс
Определено не ми хареса. Изглежда като набързо нахвърляна история с невероятни случки.
Интересна е…
Професорът с нулева повърхност от Мартин Гарднър
Идеята е добра.Действието — бързо.Струва си да се прочете.
Сестра от Розамънд Лъптън
Разказът от първо лице, описанието на криминална история през очите на член на семейството на жертвата са очарователни!
Ледената принцеса от Елизабет Барнс
Доста посредствена история, доста неумело написана, много глупава и заблудена героиня, чието държане доста ме дразнеше. С други думи — и за отмора не става.
Ето имената на драконите и Ездачите, защото в коментар номер 20 не са казани добре:
Ездач — Дракон:
Ерагон — Сапфира
Аря — Фирнен
Галбаторикс — Шруйкан
Муртаг — Торн
Оромис — Глеадр
и още „нищо и никакви“ 148 яйца на дракони , скрити в Хранилището на душите :D ;)
Книгата е НЕВЕРОЯТНА!!!!!!
Прочетох и четирите книги на един дъх! ♥ Имам чувството, че не мога да живея без Ерагон, Сапфира, Аря, Фирнен, Роран, Катрина, Насуада….
Влюбих се в поредицата! Това беше първата фантастика, която съм чела и тя ме накара да започна да чета и други. УНИКАЛНА проредица! Препоръчвам я на всеки достатъчно смел да я прочете! ;)
"Атра естерни оно телдуин. Мор’ ранр лифра унин хярта онр ун ду евариня оно варда. " това означава *на древния език* — „Нека добрият късмет царува над живота ти. Мирът да живее в сърцето ти и звездите да бдят над теб“ ;)
Читателски коментари