Том Робинс
Бърни Кълвача (5) (Нещо като любовна история)

Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Still Life with Woodpecker, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 2 гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD (2021 г.)

Издание:

Автор: Том Робинз

Заглавие: Бърни Кълвача

Преводач: Димитър Коцев (Шошо)

Година на превод: 1993

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: АРХЕТИП

Град на издателя: София

Година на издаване: 1993

Тип: роман (не е указано)

Националност: американска (не е указано)

Редактор: Нели Костадинова

Художник: Борис Драголов

Коректор: Петя Дончева

ISBN: 954-8437-03-1

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/13988

История

  1. — Добавяне

Антракт

Ремингтън SL-3 е в нова премяна. Боядисах това копеле червено. Не питайте защо. Само така мога да продължа с тази проклета машина. Поне външно ефектът е интересен. Почти шокиращ. Почти интимен. Сега се мъдри на бюрото ми, румена и нетактична като найлонова торба, пълна с червени лампички.

Но и вътрешно може би предстоят промени. За добро или за зло, той ще трябва да се справя с букви, думи и постройки на изречението, с каквито нито една съществуваща пишеща машина не си е имала работа. Нека поясня.

На едно неотдавнашно посещение в Куба попаднах на угнетен площад в едно селце — бях заобиколен от младежи, които учтиво ми искаха дъвки. Ако ми беше дошло на ума, че дъвките са рядък за кубинците деликатес, щях да внеса нелегално няколко кашона от универсалния магазин до нас. Но стана така, че аз не притежавах нито дъвки, нито езиковите познания да го кажа.

Бях абсолютно убеден, че испанският глагол HABLAR означава „имам“, така че, когато човек казва: „Si, Hablo Español“, той има предвид: „Имам испански, т.е. имам контрол над испанския език.“ Тръгвайки от тази погрешна представа, аз казах на хубавите млади кубинци: „No Hablo Chiclets“[1]. Te ce усмихнаха учтиво.

По-късно разбрах, че това, което съм казал, е било, разбира се: „Не говоря дъвки“.

В първия момент се почувствах доста тъпо. Но после си помислих: „Ами че това е честно заявление. Аз не говоря дъвки.“

После си помислих: „А защо не?“

В последвалите месеци до днес аз се уча да говоря Чиклетс. Да ви кажа, по-лесно е да говориш дъвки, отколкото да четеш или пишеш на тях.

Въпреки всичко, съществува определена вероятност в оставащите страници от тази книга на моменти да изпадам в дъвкова проза. Предметът на повествованието почти го изисква.

Надявам се, че Ремингтън SL-3 е в състояние да се справи с тази задача.

Има ли Луната цел? Свръхестествени ли са червенокосите? Кой знае как да задържим любовта? Ще предявя тези въпроси и още няколко важни такива към Ремингтън SL-3. Като война между магьосници, това може да продължи дълго, а дори и в такъв случай изходът може да не е такъв, какъвто ни се струва.

Но ако Ремингтън SL-3, прясно боядисана, може да печата на дъвки, то това партньорство може да издържи. Все нещо трябва да го крепи. Отправям молитвите си към Елмър, гръцкия бог на лепилото.

Бележки

[1] Chiclets на английски — дъвки.